故事從加州的一處酒店開場,私家偵探馬羅遇到了爛醉如泥的藍諾士—一個穿著得體、蒼白有禮但臉上有疤的男子,接下來他們將開始一段短暫卻要命的友誼,這段已經被視為偵探小說史上經典的動人友情將會為馬羅帶來難以探測的危機,他將會捲入一段不名譽的婚姻、一場牢獄之災、牽扯出一場讓馬羅動心的感情,以及一位懷才不遇的作家。
本書特色
首次登台:《漫長的告別》中文繁體正式授權版。超值獨家收錄::2007年村上春樹為自己新譯的日版《漫長的告別》所寫譯後記<準經典小說《漫長的告別》>。
這部作品1953年出版,問世至今45年,1973年勞伯.阿特曼曾擔任導演將其搬上大銀幕。
舊金山有家推理專門書店,老版是推理迷,他書店中央擺了張桌子,專門陳列最近的暢銷書或好書,不過有一疊書從來沒有下架過,那就是《漫長的告別》,那疊書的下面夾著一張手寫紙,上面寫著”Best book in the store.”
明年是錢德勒逝世50周年,為了向大師再致敬,時報選擇《漫長的告別》做為重新推出錢德勒譯本的第一砲,一來是因為錢德勒書迷也是時報重量級作家村上春樹在去年推出了新譯本,二來《漫長的告別》是錢德勒最具野心也是最受文學界重視的一本作品,當然無論是哪一本錢德勒都值得編輯們的努力,因為光是因為他給了我們馬羅,就足以讓我們永遠記得他。
獲獎記錄
瑞蒙 錢德勒獲MWA(美國推理作家協會)票選為「150年來最出色推理小說家」第一名。
瑞蒙.錢德勒(Raymond Chandler)
1888年出生於芝加哥,但因父母離異,隨母遷居倫敦,錢德勒的童年都在英國度過,大學念的是杜爾威奇(Dulwich)學院,成年之後返回美國加州定居。
錢德勒開筆甚晚,45歲才正式發表第一篇小說〈勒索者不開槍〉,刊載於當時的廉價雜誌《黑面具》(Black Mask)上,然而,以漢密特為首加上錢德勒等人領軍的這批廉價小說,卻成功的推翻了英國古典推理對美國偵探小說的限制,開啟了美國冷硬派私探小說的傳統,後來這段歷史成了推理史上有名的「美國革命」。
錢德勒逝於1959年,畢生共完成七部長篇和二十部左右的短篇。其中以偵探馬羅為主角的系列更是他寫作的高峰。馬羅就像海明威筆下的硬漢,即便處境艱難也不肯拋開君子風度與誠實價值,每每讓讀者受到震撼。深愛馬羅系列作品的西部片名導比利.懷德就曾說:「錢錢勒的小說,每一頁都有閃電。」
錢德勒的電影劇本寫作在美國史上也有相當重要性,他曾與知名導演希區考克、比利.懷德以及羅伯.阿特曼等人合作,福克納也曾受雇將他的小說編成電影腳本。有趣的是以通俗小說起家的錢德勒,多年來其作品慢慢受到文學名家的喜愛,詩人奧登、寫作艾佛林.沃夫、格雷安.葛林、佛來明、錢鍾書、阿城……等人都曾公開推崇他的寫作,而日本最受歡迎的作家村上春樹更表明自己從小至今看《漫長的告別》不下幾十次,去年更自己動手譯出新版本,寫出長達兩萬多字的譯後記,分析這部小說與《大亨小傳》如何在精神面上共通,以及錢德勒作品獨特難學的風格。
看到有筒子问译本的问题。本人看过新星2008版和南海2013版。凭着印象用快速翻书的办法搜罗了几条对照,供大伙参考哈。 一,先来几段让大伙感受下两个译本的典型风格: 1,本书第一美人的自杀遗言 新星版P340:他理当年纪轻轻死在挪威,成为我献给死神的恋人。他回来成了赌徒...
评分众所周知,钱德勒作品妙就妙在他漂亮的语言。他文笔的洗练、简洁、精准,是教科书级别的。 译本无好坏之分,就看能否生动还原作者的文风。翻译的最高境界就是“消失”,仿佛作者用中文重写了一遍。 下面哪个译本最像钱德勒用中文写出来的?不做评判,只把关键段落的对比放上来...
评分 评分与其说这是关于《漫长的告别》的评论,不如说是一个非推理迷读者对雷蒙德•钱德勒和劳伦斯•布洛克这两位硬汉派侦探小说大师的致敬—— 喜欢你像喜欢一只春天的熊,爱你爱到全世界的老虎化成黄油,这样的比喻固然不错,但比起他的崇拜对象钱德勒来,村上在这种最生动之修...
这本书的文字像是老旧的胶片,带着一种洗不掉的岁月痕迹。它讲述的不是那种轰轰烈烈、直冲脑门的故事,反倒是那种在日常琐碎中慢慢发酵、最终沉淀下来的情绪。我读的时候,常常会不自觉地停下来,盯着窗外发呆,好像那些人物的呼吸和心跳,隔着书页,穿透了时间,在我自己的生活里也投下了一片淡淡的阴影。那种淡淡的哀愁,不是撕心裂肺的痛,更像是一种对已知结局的无可奈何的接受,如同夏日傍晚,最后一抹阳光无可挽回地沉入地平线。作者对于细节的捕捉极其敏锐,哪怕是一个眼神的闪躲,一次不经意的触摸,都被描绘得入木三分,让人觉得,这些角色就活生生地坐在你对面的椅子上,正对你诉说着他们的秘密和挣扎。整本书的气质非常内敛,它不强迫你感受什么,而是温柔地、甚至可以说是冷漠地把生活原本的面貌摆在你面前,任由你自己在其中寻找共鸣或者疏离。它更像是一面镜子,映照出的不是世界的全貌,而是你内心深处那些被刻意忽略的角落。
评分读罢此书,我感到一种奇特的抽离感,仿佛刚从一场漫长而略显冗余的梦中醒来。叙事的节奏把握得如同一个经验丰富的老乐师在演奏一曲慢板,每一个音符的停顿都经过精确的计算,却又带着一种仿佛即兴发挥的松弛感。书中构建的世界是如此真实,以至于当你合上书页时,周围的空气都显得有点太吵闹、太清晰了。我尤其欣赏作者处理“时间”的方式,它不是线性的推进,而是像河流在某些地方形成了回旋的漩涡,让你在不同的时间点上反复审视同一个决定。这种结构上的设计,使得人物的命运感愈发浓烈,他们似乎被困在自己编织的逻辑怪圈里,每一次尝试挣脱,都反而将他们束缚得更紧。与其说这是一本小说,不如说它是一份关于“人如何与不完美共存”的详尽的案例分析,只是包裹在精妙的文学外衣之下,让人在品尝文字的美味时,不经意间被其内里的苦涩所俘获。
评分这本作品展现出一种近乎于古典的庄重感,即使它探讨的主题是现代社会中常见的疏离和错位。行文的风格非常克制,情绪的喷发总是被控制在一个非常小的范围之内,就像一个被紧紧压住的阀门,你只能从细微的蒸汽泄漏中感受到内在巨大的压力。我注意到作者对环境的描绘达到了近乎于象征性的地步,比如对光线、对某个固定地点的反复提及,它们不再仅仅是背景,而是成了角色内心状态的一种外部折射。阅读时,我感觉自己像是被邀请去参加一场非常私密且严肃的家庭晚宴,每个人都穿着最好的衣服,彬彬有礼,但桌下的暗流汹涌得让人透不过气。它没有迎合读者的期待,没有设置明显的爽点或泪点,完全是按照自己的内在逻辑运行,这份坚持,本身就值得尊敬。
评分这本书最令人印象深刻的,是它对“沉默”的深刻描绘。很多重要的转折,都不是通过激烈的对话完成的,而是通过人物在关键时刻的选择性失语达成的。那些未说出口的话,像冰块一样,悬浮在空气里,比任何尖锐的指责都更具杀伤力。我常常在想,作者是不是花了大量时间去观察身边那些日常的疏离和不协调,然后将它们提炼、浓缩、放大。这种观察力,近乎于一种残忍的洞察。它没有提供廉价的安慰剂,更像是直接将一个骨折的伤口暴露在光线下,让你直视那种疼痛的纹理和组织结构。因此,阅读过程本身,就是一次小小的、关于自我耐受极限的测试。我一度以为自己无法忍受这种近乎压抑的氛围,但奇妙的是,当你完全沉浸进去之后,那种压抑感反而转化成了一种奇异的、类似于置身事外的清醒。
评分老实说,初读此书时,我感到了一丝费解和不耐烦,它推进得太慢了,充满了似乎没有意义的细节堆砌。我习惯了更直接、更快速的故事节奏。但当我决定放下心中的预设,仅仅跟随作者的笔触前行时,一切都变了。这本书像是在用一种极其缓慢的速度雕刻一块石头,你必须耐心等待,才能看到纹理如何逐渐清晰。它迫使我放慢呼吸,去注意那些平时被我们忽略的“缝隙”——那些人与人之间、人与环境之间,以及人与自我之间存在的细微鸿沟。它的力量不在于它讲述了什么惊天动地的大事,而在于它如何细腻地描绘了“存在”本身所带有的那种永恒的、无法被完全填补的空洞感。读完后,我没有感到被“治愈”,但我的视野似乎被拓宽了一点,能够更坦然地接纳生活中的模糊不清和难以言喻。
评分意识的流动盛宴。的确,这小说太真诚,可惜都在马洛的油腔滑调、插科打诨中。斯文的西装革履下的腐臭味道,花花世界背后的精神荒原。良心、孤独在折磨着每个灵魂。致敬菲茨杰拉德。“活在这个世上本来就是件挺不容易的事。”“说一声告别就是迈入死亡一步。”“别耍嘴皮,马洛。”钱德勒的集大成之作。
评分意识的流动盛宴。的确,这小说太真诚,可惜都在马洛的油腔滑调、插科打诨中。斯文的西装革履下的腐臭味道,花花世界背后的精神荒原。良心、孤独在折磨着每个灵魂。致敬菲茨杰拉德。“活在这个世上本来就是件挺不容易的事。”“说一声告别就是迈入死亡一步。”“别耍嘴皮,马洛。”钱德勒的集大成之作。
评分馬囉,以最后的完美告別。
评分雖然節奏緩慢佈線又多,大體上還算喜歡,也許是太久沒接觸偵探小說的緣故吧。
评分说不上太喜欢也不会讨厌——村上如此推崇他的原因我在小说里看得出来。但故事平淡绕来绕去,充满各种不好玩的迷局,也许这就是所谓的硬派推理。但是《邮差只按两遍铃》明显要高明得多,至少他不会如此拖长篇幅。另外:钱德勒的句子与叙述非常有条理这点也很喜欢,也常用一些冷幽默。以上,个人意见。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有