《法律英语》共设20课,包括法律制度、法律职业、法律教育、司法系统、宪法、行政法、刑法、民权法、合同法、侵权法、财产法、公司法、保险法、商法、税法、环境保护法、家庭法、民事诉讼程序、刊事诉讼程序、证据规则。每课内容包括课文、背景情况、注释、练习和补充读物五部分。课文和补充读物的选材十分广泛且形式多样,其中既有法典和判例,也有文章和讲稿。编者还对原材料进行了一定的编辑和修改,以适应本教材的需要。《法律英语》还有三个附录,即模拟练习、补充读物参考译文和词汇表。《法律英语》可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。
评分
评分
评分
评分
这本书给我最大的感受是,它不仅仅是在教我“如何说”法律英语,更是在教我“如何思考”法律英语。很多时候,我们在学习外语时,往往只关注词汇和语法的对应,而忽略了语言背后所承载的逻辑和思维模式。而《法律英语》这本书,恰恰在这方面做得非常出色。它从法律的本质出发,解释了法律语言之所以如此特别的原因。例如,书中对“consideration”一词在合同法中的地位和功能进行了详尽的阐释,不仅仅是给出它的中文翻译,而是深入分析了它为何是英美合同法中不可或缺的一环,以及它在不同交易类型中的具体表现形式。作者还运用了大量的“对比法”,将英美法系与大陆法系的法律表达方式进行对比,让我能够更深刻地理解不同法系在语言运用上的差异,以及这种差异如何影响法律的解释和适用。我印象特别深刻的是,书中对于“pleading”这一概念的讲解,详细对比了英美法系的“fact pleading”和“notice pleading”原则在诉讼文书撰写上的体现,以及这些原则如何影响双方当事人对案件事实的呈现和论证。这不仅仅是语言上的差异,更是法律程序上的重要区别。作者还非常注重法律英语的“可读性”和“说服力”,提供了许多关于如何构建清晰论证、有效使用证据、以及如何用专业但不失优雅的语言表达观点的实用技巧。这些技巧对于我在与外国客户沟通、参与跨境谈判时,都具有极强的指导意义。
评分作为一名正在攻读国际法专业的学生,我一直苦于在阅读英文法律文献和撰写英文法律文书时感到力不从心。《法律英语》这本书的到来,可以说是“雪中送炭”。它并非一本枯燥乏味的语法教科书,而是以一种非常系统和全面的方式,将法律英语的学习与实际应用紧密结合起来。书中对于法律英语的构成要素,如词汇、语法、句式、语篇等,进行了深入浅出的讲解。我特别喜欢的是它对法律英语中常见的“被动语态”、“名词化”等语言现象的解释,以及这些现象如何有助于法律文本的客观性和严谨性。例如,在分析一份英文合同条款时,作者会详细解释为何使用“shall be construed as”而不是“is understood as”,以及这种选择在法律解释中可能产生的差异。此外,书中还详细介绍了不同类型的法律文件,如法律备忘录、法律意见书、合同、遗嘱等,在写作上的规范要求,包括段落结构、论证方式、证据引用等。我曾经在撰写一篇关于国际仲裁的英文研究论文时,就因为对法律英语的理解不够深刻,导致文章的专业性和可读性大打折扣。这本书提供的范例和指导,让我茅塞顿开,也让我意识到,语言的精准性是法律研究的生命线。作者还强调了法律英语的“简洁性”和“避免歧义”的原则,并通过大量的例子展示了如何通过精炼的语言表达复杂的法律概念,避免使用模糊不清或容易产生误解的词汇。这对于我今后撰写学术论文、参加国际学术会议的口头陈述,都将是极为宝贵的财富。
评分读完《法律英语》这本书,我感觉自己对法律文本的理解能力得到了质的飞跃。《法律英语》这本书的独到之处在于,它不仅仅是在教授语言,更是在传授一种“法律思维”和“法律解读”的方法。我一直觉得,法律英语之所以难以掌握,是因为它不仅仅是词汇和语法的堆砌,更是背后深厚的法律文化和逻辑体系的体现。书中对“contractual interpretation”这一核心法律概念的详细阐述,让我领略到了法律文本在解释过程中所面临的挑战,以及如何通过精准的语言来规避这些挑战。例如,作者在分析如何恰当地使用“whereas”、“provided that”、“notwithstanding”等连接词和限定词来构建严谨的合同条款时,提供了大量的范例和解释,让我能够理解这些词汇在法律文本中扮演的关键角色。此外,书中还对“法律英语的逻辑结构”进行了深入的探讨,例如如何构建清晰的论证链条,如何有效地引用法律条文和判例,以及如何用专业且有说服力的语言来表达观点。这对于我撰写法律意见书、参与法律辩论,都提供了极大的帮助。它让我意识到,掌握法律英语,不仅仅是掌握一种沟通工具,更是掌握一种解决问题的能力,一种对法律严谨性的尊重。这本书无疑为我在法律英语的学习道路上,提供了一个更加系统、更加深入的指引。
评分这本《法律英语》的出现,无疑是给像我这样,长期在国内外法律实务和学术研究边缘徘徊的从业者和学习者,注入了一股及时且强大的理论与实践的养分。坦白说,我最初是被其书名所吸引,觉得它精准地命中了我在日常工作中遇到的一个核心痛点——如何准确、高效地运用英语进行法律沟通。然而,真正让我惊喜的是,翻开书页后,我发现它远不止于提供一些生硬的词汇表或语法规则,而是深入到法律文本的灵魂深处,剖析了不同法律体系、不同司法语境下,语言表达的微妙差异和深层逻辑。例如,书中对于“jurisdiction”一词在英美法系和大陆法系下的不同理解和运用,以及由此带来的合同条款解释上的潜在风险,进行了详尽的阐述。这不仅仅是简单的翻译问题,更是法律思维方式的转换。我尤其欣赏作者在举例时,没有选择那些过于晦涩或陈旧的案例,而是精心挑选了那些贴近当下国际贸易、知识产权保护、公司并购等前沿领域,并配以详细的英文原版条文分析,让我能够立刻将理论知识转化为实操技能。书中对“due diligence”、“force majeure”等高频法律术语的起源、演变及其在不同合同类型中的具体应用,也做了深入的梳理,这对于我撰写和审查涉外合同,避免因语言理解偏差而产生的法律纠纷,提供了极大的帮助。此外,作者还强调了法律英语的“形式感”和“精确性”,通过对不同文书类型(如诉状、答辩状、判决书、律师函等)的格式、用词和句式结构进行系统性讲解,让我受益匪浅。总而言之,这本书不仅仅是一本工具书,更是一本能够提升法律英语思维和实践能力的“指南针”,为我的专业发展打开了新的视野。
评分这本书的封面设计就给我一种专业、严谨的感觉,而打开后,其内容更是超出我的预期。我一直觉得,掌握一门外语,尤其是用于如此严谨的领域,关键在于理解其内在的逻辑和文化。这本书恰恰做到了这一点。《法律英语》在解释各种法律术语时,并没有仅仅停留在字面意思的罗列,而是挖掘了这些术语背后所承载的法律概念、历史渊源以及在不同法律实践中的具体指涉。比如,书中对“estoppel”这一概念的阐释,从其在普通法中的发展脉络,到它如何在不同情境下限制当事人的某些行为,再到其在现代合同法和证据法中的具体应用,都做了层层递进的剖析。这使得我不再是被动地记忆词汇,而是真正理解了这些词汇的“力量”和“边界”。更让我赞赏的是,本书在讲解过程中,穿插了大量的实例分析,这些实例不仅来自于经典的判例,也包括了许多现代商业活动中的典型情况,例如在跨境知识产权许可协议中,如何精确表述“infringement”的范围和责任,以及在公司上市过程中,如何规范地披露“risk factors”。这些分析非常细致,甚至会涉及到一个标点符号的运用可能带来的法律后果。作者还特别强调了法律英语的“语体”特征,即其正式、客观、严谨的表达方式,并提供了大量对比性的语言范例,让我能够清晰地辨别出哪些表达更符合法律英语的规范。对我而言,最大的收获在于,它让我认识到,法律英语并非仅仅是英语加上法律术语,而是一种独特的语言体系,需要从思维方式上进行重塑。这本书无疑为我在这条道路上提供了坚实的基础和清晰的方向。
评分坦白来说,我对“法律英语”这个概念一直抱着一种既好奇又有些畏惧的态度。好奇是因为它代表着一种专业、严谨的语言,而畏惧是因为它似乎总是充满了晦涩的术语和复杂的句式。《法律英语》这本书,却以一种出人意料的亲切感和条理性,消除了我的这些顾虑。它不仅仅是一本“填鸭式”的词汇和语法指南,更像是一位经验丰富的导师,引导我一步步走进法律英语的殿堂。书中的章节编排非常合理,从基础的法律词汇和短语,到复杂的法律合同条款,再到不同法律文书的写作规范,层层递进,循序渐进。我尤其喜欢书中对“guarantee”、“warranty”等常见但容易混淆的词汇的辨析,以及它们在不同法律语境下的精确含义。作者通过大量的案例分析,让我能够理解这些词汇在实际应用中可能产生的微妙差异,以及这些差异背后所隐藏的法律风险。例如,在分析一份关于产品质量的英文合同条款时,作者会详细解释“warranty”和“guarantee”在法律责任承担上的不同,以及如何通过精确的措辞来规避不必要的法律风险。此外,书中还提供了许多关于法律英语的“实用技巧”,例如如何有效使用标点符号来明确句子意思,如何运用各种连接词来构建清晰的逻辑关系,以及如何避免使用过于口语化或含糊不清的表达。这些技巧看似微小,但在实际的法律写作和沟通中,却能起到至关重要的作用。它让我意识到,掌握法律英语,不仅仅是掌握一种工具,更是掌握一种思维方式和一种专业态度。
评分我一直觉得,法律英语的学习,就像是在进行一场“精密的解剖”,需要将复杂的语言结构层层剥离,才能找到其核心的意义。这本书《法律英语》就给了我这样的工具和方法。《法律英语》不仅仅是提供词汇和语法,更重要的是它教会我如何“解构”法律文本,理解其内在的逻辑和表达的艺术。书中对法律英语中常见的“长句”、“复合句”以及其背后所蕴含的严谨性进行了深入的剖析,并提供了许多优化建议,让我能够更清晰地理解和撰写复杂句式。我尤其欣赏书中关于“限定词”和“修饰语”的运用,以及它们如何精确地界定法律概念的范围和性质。例如,在分析一份知识产权许可协议时,作者会详细讲解如何通过精确使用“exclusive”、“non-exclusive”、“worldwide”、“limited to”等词汇,来明确许可的范围和地域限制,从而避免不必要的纠纷。此外,书中还提供了许多关于“法律英语的语气和风格”的指导,包括如何保持客观、中立的态度,如何运用正式的语言表达,以及如何避免使用情绪化的词汇。这些指导对于我参与国际谈判和跨文化沟通,都起到了至关重要的作用。它让我意识到,法律英语不仅仅是语言的工具,更是一种思维的体现,一种专业的态度。这本书为我打开了一扇通往更专业、更严谨的法律英语学习之门,也让我对未来的学习充满了信心。
评分这本书的深度和广度,是我在以往学习法律英语的过程中从未见过的。《法律英语》不仅仅是一本语言工具书,更是一本关于法律语言的“思想手册”。它从语言的“形式”和“功能”两个维度,系统地解析了法律英语的特点。我尤其欣赏作者在解释法律概念时,所采用的“追根溯源”的方法。比如,在讲解“proviso”时,作者不仅解释了它作为合同中“但书”的作用,还追溯了其在法律文本中,作为限制或修改先前条款的特定功能的历史渊源。这使得我对这些法律术语的理解,不再停留在表面,而是能够洞察其背后所承载的法律逻辑和制度设计。书中对“可逆性”(contra proferentem)原则在合同解释中的应用,也做了非常细致的分析,并提供了大量的范例,让我能够理解当合同条款存在歧义时,法院是如何通过这一原则来解决争议的。这对于我今后在撰写和审查合同条款时,如何尽量避免产生歧义,以及如何在发生歧义时,更好地为当事人争取权益,都提供了极大的帮助。作者还非常注重法律英语的“语用学”层面,即在特定的语境下,如何选择最恰当的词汇和句式来达到最佳的沟通效果。例如,在向客户解释复杂的法律问题时,如何做到既专业严谨,又不至于让客户感到困惑。这本书的价值,在于它为我提供了一个学习法律英语的“完整知识体系”,让我能够从更深层次、更广阔的视野来理解和运用法律英语,从而在我的法律实践中取得更大的突破。
评分这本书的价值,在于它真正地将“法律”与“英语”这两个看似独立但又密不可分的领域,进行了系统而深入的融合。我之前在学习法律英语时,总感觉是“零敲碎打”,缺乏一个整体的框架。《法律英语》这本书,则提供了一个非常全面且具有逻辑性的学习体系。它从基础的法律词汇和表达,到复杂的合同条款和法律文书的撰写,都做了详尽的讲解。我特别喜欢书中对“pleading”这一概念的解析,它不仅解释了“pleading”的含义,还深入分析了不同国家和地区在“pleading”上的差异,以及这些差异如何影响法律文书的撰写和理解。例如,在对比英美法系的“fact pleading”和大陆法系的“legal pleading”时,作者详细展示了两者在内容和形式上的区别,以及如何根据不同的法律体系来撰写法律文书。此外,书中还强调了法律英语的“语境敏感性”,即在不同的法律场景下,需要选择不同的语言表达方式。例如,在起草一份公司章程时,其语言风格和在撰写一份律师函时的语言风格,虽然都是法律英语,但其侧重点和表达方式却有所不同。这本书为我提供了一个学习法律英语的“全方位指导”,让我能够从更广阔的视角来理解和运用法律英语,从而在我的职业发展中取得更大的进步。
评分我之前一直认为,学习法律英语就是背诵大量的专业词汇,然后套用一些固定的句型。《法律英语》这本书彻底颠覆了我的这种认知。它真正让我理解了,法律英语是一种“活”的语言,它与法律思想、法律实践以及法律文化紧密相连。书中对于法律英语的“历史演变”和“文化根源”的探讨,让我对这个领域有了更深层次的认识。例如,作者在讲解“consideration”时,不仅仅是介绍了它的翻译,更深入分析了其在英美法系合同起源中的重要作用,以及它如何体现了交易双方的“对价”原则。这使得我不再是孤立地记忆词汇,而是将它们置于更广阔的法律背景下进行理解。书中对不同法域的法律英语表达差异的分析,也让我印象深刻。例如,在处理国际商务纠纷时,如何准确理解和运用不同国家法律下的“indemnity”和“liability”等概念,避免因语言和法律理解的偏差而导致的不利后果。作者还非常注重“法律英语的语体风格”的训练,通过大量的实例对比,让我能够辨别出哪些语言风格更符合法律的严谨性和客观性要求。例如,在撰写一份陈述事实的法律文书时,如何做到既客观准确,又不失说服力。这本书的价值,在于它提供了一个学习法律英语的“完整生态系统”,从基础的词汇、语法,到高阶的逻辑、文体,再到实际的应用场景,都做了详尽的梳理和指导。它让我明白,掌握法律英语,不仅仅是掌握一种工具,更是掌握一种解决问题的能力。
评分在慈云看了几天.....对于我这种低级选手来说还不错很基础
评分我看到的是2015年版的那一本,目的是为了准备考研复试的法律英语。虽然这本书说了免费提供音频,但是我按照其提供的链接。。。根本找不到!书中通过讲解国外法律制度的方式讲解专业英语的单词含义,还可以吧。不过最好还是有老师带会好一点,我当时自己闷头看。。。看得心累。。。
评分上这门课的时候 一直忙着撩汉 都已经忘记讲了啥…罪过罪过
评分还可以,不过内容感觉好凌乱啊
评分还可以,不过内容感觉好凌乱啊
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有