花了好多时间去找这本书。偏偏要译林的。别的都不要。 我最爱的诗人泰戈尔的诗。 译者是冰心。独特的文学功底,将文字翻译地格外美丽。 最爱的那句: 我要唱的歌,直到今天还没有唱出。
評分此书刷新了我跟泰戈尔先生的认知,在译者闻中先生的文字间,灵秀通达,既可以看到泰戈尔诗集的美好也能看到与自然与神的对话,怪不得此书可以在西方获得如此多的赞赏也获得诺贝尔文学奖,终于在这个版本读出了深意。 另外,也是通过此书更多了解了奉爱瑜伽的一部分内容,以及行...
評分花了好多时间去找这本书。偏偏要译林的。别的都不要。 我最爱的诗人泰戈尔的诗。 译者是冰心。独特的文学功底,将文字翻译地格外美丽。 最爱的那句: 我要唱的歌,直到今天还没有唱出。
評分收到这本书的时候心怀美好,有点舍不得打开。不知道这是我的第几本《吉檀迦利》了。 从第一次读《吉檀迦利》到今天已经过去了十多年,这十多年里,无论走到哪里,这本书总是带在身边,因为即便时光飞逝,它带来的美好和震撼将永久在心间驻留,而且越是上了年纪,越是能对诗人那...
評分泰戈尔凭借《吉檀迦利》获得了1913年的诺贝尔文学奖。他是第一个获得诺贝尔奖的亚洲人。他的得奖评语是这样的:“由于他那至为敏锐、清新与优美的诗;这诗出之以高超的技巧,并由他自己用英文表达出来,使他那充满诗意的思想业已成为西方文学的一部分。” 是的,泰戈尔的大多数...
在我的心堅硬焦燥的時候,請灑我以慈霖。/通過生和死,今生或來世,無論你帶領我到哪裏,都是你,仍是你,我的無窮生命中的唯一伴侶,永遠用歡樂的係練,把我的心和陌生的人聯係在一起。人一認識瞭你,世上就沒有陌生的人,也沒有瞭禁閉的門戶。嗬,請允許我的祈求,使我在與眾生遊戲之中,永不失去和你單獨接觸的福祉。/但是在那裏,純白的光輝,統治著伸展著的為靈魂翱翔的無際的天空。在那裏無晝無夜,無形無色,而且永遠,永遠無有言說。/不,我永不會關上我感覺的門戶。試,聽,觸的快樂會含帶著你的快樂。/像一群思鄉的鶴鳥,日夜飛嚮他們的山巢,在我嚮你閤十膜拜之中,讓我全部的生命,啓程迴到它永久的傢鄉。
评分怎麽可以錯過這個版本
评分舊書店淘的 喜歡排版~
评分泰戈爾以其樸實的意象和語言風格成功的將哲理和抒情完美融閤,這與他自身細微心靈的探索與矛盾不無關係。
评分我有這個版本的,哈哈哈,傢裏挖齣來的!
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有