汉语虚词的翻译是英语学习的难点。处理好汉语虚词的英译,不仅可以体现译者的翻译水平,摆脱生硬的译文腔,也有助于英语学习者提高英语语感和英文写作能力。《常用汉语虚词英译》收词赅备,文辞雅训,体例精当,查阅方便,是译家学子案头的必备书。《常用汉语虚词英译》是关于汉语虚词英译的研究。选收了30个汉语虚词,共汇集了英语的不同表达形式约680种。每种英语表达形式都有例句说明。例句附有汉语译文,并有注解说明各表达形式的原义、转义、用法、辨异和互见等等。这些汉语虚词表达为英语时大部分也是虚词,包括英语的介词、连词、助动词、副词等,反映出英语虚词的含义和用法。同一汉语虚词换成英语可有不同的表达形式,而同一个英语表达形式译成汉语也不限于一种说法。
-------
目录
一、因为
二、既然
三、如果;要是;若
四、只要
五、虽然
六、即使
七、尽管
八、不管;无论
九、除了
十、像;如;似;好比
十一、比
十二、按照
十三、可;能;可能
十四、应该
十五、正在
十六、已经
十七、总(是)
十八、甚至
十九、竟然
二十、几乎
二十一、简直
二十二、最
二十三、特别;尤其
二十四、越;愈
二十五、反而
二十六、偏偏
二十七、真正
二十八、实际上;事实上
二十九、也
三十、不;没
索引
评分
评分
评分
评分
我是一名历史研究者,在查阅中文史料时,常常会遇到一些古汉语或带有古风的现代汉语表达。其中,虚词的理解和翻译更是研究过程中不可或缺的一环。例如,在阅读一些古典小说或历史文献时,会遇到“矣”、“乎”、“哉”等语气词,它们在表达情感和语态方面起着至关重要的作用,但其英文对应翻译却需要根据历史背景和上下文来判断。我曾为翻译一本关于中国古代哲学思想的书籍而苦恼,书中使用了大量的文言虚词,而我寻遍图书馆,也找不到一本能够系统讲解这些虚词的英译的专著。我渴望能有一本书,能够梳理汉语中不同时期、不同文体的虚词用法,并提供严谨的学术性翻译。这本书如果能详细介绍“也”、“而”、“以”等在文言文中常见的连词,以及“夫”、“盖”、“盖”等用于句首的虚词,并给出它们在英文中的不同翻译方式,那将是我研究的宝贵财富。此外,我也希望这本书能对一些在现代汉语中仍然保留了古风的虚词,如“甚”、“极”、“颇”等,进行深入的分析和翻译。我坚信,拥有一本专业、权威的汉语虚词英译指南,将能够帮助我更准确地解读历史文献,更深入地理解中国古代文化。
评分作为一名在华的教师,我深知汉语虚词在教学中的重要性。许多初学者在接触汉语时,往往对这些看不见摸不着的“小词”感到头疼。它们看似简单,却影响着句子的意思、语气和逻辑,一旦用错,就会导致表达不清甚至产生歧义。我曾经在教授汉语时,遇到一位学生,他总是混淆“了”和“过”的用法,导致他在描述经历时出现了许多不恰当的表达。为了帮助学生更好地掌握这些虚词,我一直在寻找一本能够系统讲解其用法并提供清晰英文对应翻译的书籍。我期待这本书能够覆盖最常用的虚词,比如“的”、“地”、“得”在不同句式中的区分和翻译,以及“也”、“都”、“还”等副词的精确英文表达。更重要的是,我希望这本书能够提供大量的例句,并对这些例句进行细致的分析,解释虚词在其中所扮演的角色以及其英文翻译的逻辑。如果这本书还能包含一些常见易错虚词的辨析,以及如何避免在翻译中犯错的技巧,那将极大地提升我教学的效率和质量。我相信,这本书将成为我与学生之间沟通的桥梁,帮助他们克服虚词学习的难关,更流利、更准确地使用汉语。
评分作为一名长期与汉语打交道的外国学生,我一直对汉语中那些看似微不足道却至关重要的虚词感到困惑。它们不像名词、动词那样有具体实义,却能准确地表达语气、关联句子、区分细微的语义差别。每一次阅读中文原著,或者在尝试用汉语进行更深入的交流时,我都会被这些虚词的灵活运用所折服,同时也感到力不从心。我尝试过各种各样的学习材料,包括一些侧重语法讲解的教材,或者一些基础的词汇书,但总觉得它们在虚词的英译方面,要么过于笼统,要么给出的对应词汇太少,难以覆盖汉语虚词丰富的用法。例如,汉语中的“的”字,可以连接名词、形容词、动词,表达各种所属、修饰、判断关系,其英文对应翻译也多种多样,从简单的“of”到“s”,再到一些隐含的连接关系,如何准确地找到一个既符合语境又易于理解的英文译文,一直是我学习路上的一个挑战。我渴望能有一本书,能够系统地梳理汉语虚词的分类、功能,并提供详实、贴切的英文翻译,最好还能辅以大量的例句,让我能够直观地感受这些虚词在实际运用中的魅力。我希望能在这本书中找到对“了”的深入解析,它在表示完成、变化、尝试等不同情态下的英文翻译,以及“会”、“能”、“可以”这些表示可能、能力、允许的词汇,在英文中应如何区分和翻译,等等。我非常期待这本书的出现,相信它能极大地提升我的汉语理解能力和表达水平,帮助我更好地跨越语言障碍,更自信地运用汉语进行学习和生活。
评分作为一个在中国的外国创业者,高效、准确地进行商务沟通是我成功的关键。我深知,汉语中的虚词在正式场合和日常交流中起着至关重要的作用。一个错误的虚词使用,或者一次不恰当的翻译,都可能导致误解,甚至影响商业合作的进程。我曾经在一个重要的商务谈判中,因为对“且”和“并且”的细微差别理解不够,导致对方对我们的承诺产生了疑问,差点让我们失去一个宝贵的合作机会。从那以后,我更加重视对汉语虚词的学习。我曾试图通过参加商务汉语培训班来弥补这方面的不足,但很多培训班往往侧重于商务词汇和句型,对虚词的讲解相对零散。我更希望有一本书,能够系统地整理出各类商务场合中常用的虚词,并提供一套专业、规范的英译标准。这本书如果能详细讲解“之”、“乎”、“者”、“也”等文言虚词在现代汉语中的残余用法以及它们的英译,同时也能解析“所以”、“因此”、“鉴于”等表示因果关系的虚词,以及“关于”、“至于”、“关于”等表示话题转移的虚词,那将对我非常有帮助。我期待这本书能成为我商务汉语学习中的一本“圣经”,帮助我更自信、更精准地在中国的商业环境中表达自己,赢得信任。
评分我是一名来自亚洲国家,在中国的大学学习汉语的留学生。虽然我的母语与汉语在语法结构上有一些相似之处,但汉语独特的虚词系统仍然是我学习上的一个巨大挑战。我常常会在理解句子意思时,因为对某个虚词的误解而陷入困境。例如,我发现“和”、“跟”、“同”这三个词都可以表示“and”,但在实际运用中,它们之间存在着微妙的语用差别,而它们的英文翻译也并非总是可以互换。我一直在寻找一本能够系统性地解释这些虚词的功能和用法,并提供准确、多样的英文翻译的书籍。我期望这本书能够详细解析“又”、“也”、“还”等表示程度和顺序的副词,以及“把”、“被”等表示主语和动作关系的介词,并给出它们在英文中的不同翻译方式。我希望这本书能够提供大量的例句,并且这些例句都是来自真实的语料,能够反映虚词在实际使用中的情况。此外,我希望这本书能够以一种循序渐进的方式,从最基础的虚词开始,逐步深入到更复杂的用法,并辅以练习,帮助我巩固所学。我相信,这本书将成为我在中国学习汉语道路上的一位重要向导。
评分作为一名在国际组织工作的专业人士,准确、高效的跨文化沟通是我的日常工作的一部分。汉语作为世界上使用人数最多的语言之一,其虚词的精准掌握对于我来说至关重要。我经常需要阅读和撰写中文的报告、邮件和备忘录,任何一个虚词的误用或翻译不当,都可能导致信息的失真,甚至影响国际合作的顺利进行。我曾在一份重要的项目文件中,因为对“所”字的用法理解不够清晰,导致文件中的一个关键句子在翻译成英文后,意思发生了偏差,引起了不必要的误会。因此,我一直希望能够找到一本权威、实用的汉语虚词英译指南,能够帮助我系统地梳理和掌握这些“小词”的奥秘。我期待这本书能够包含对“及”、“与”、“而”等连接词的详细解析,以及“且”、“亦”、“且”等表示并列或递进关系的副词,并提供一套标准化的英文翻译。我希望这本书不仅能给出翻译,还能解释翻译背后的逻辑,并提供不同情境下的应用示例,以便我能够灵活运用。我相信,拥有一本高质量的汉语虚词英译工具书,将能够极大地提升我的工作效率和跨文化沟通能力,为我在此领域取得更大的成就提供有力支持。
评分我是一名对中国电影和电视剧情有独钟的观众。我特别欣赏中国影视作品中人物对话的细腻和真实,而这种真实感很大程度上就来自于对虚词的精准运用。在欣赏电影时,我常常会被一些字幕翻译中的瑕疵所困扰,特别是当涉及到一些语气词或连接词时,翻译得过于直白或者丢失了原有的味道,这让我觉得非常遗憾。我一直希望能够拥有一本能够帮助我更深入理解影视作品中虚词的英译的书籍。我期待这本书能够涵盖那些在影视对话中频繁出现的虚词,比如“嘛”、“呢”、“啊”等语气词,以及“所以”、“因为”、“但是”等连接词,并提供既符合汉语口语习惯又符合英文表达习惯的翻译。我希望能看到书中对同一虚词在不同语境下的多种英文翻译,并配以生动的影视例句,这样我才能真正领会其微妙之处。例如,我特别想了解“就是”这个虚词在不同情境下的英译,它可以是“it is just”、“that is to say”,甚至可以是一种强调。如果这本书能将这些内容融会贯通,并以一种易于理解的方式呈现,那将是对我这样一个普通观众的巨大帮助,能让我更深刻地体会中国文化的魅力。
评分我是一名对语言学充满好奇心的学生。一直以来,汉语中的虚词都以其丰富的功能和微妙的意义引起了我的极大兴趣。它们就像是汉语这门语言的“润滑剂”,让句子之间的连接更加自然流畅,也为表达增添了无数的色彩。我曾尝试阅读一些关于汉语语法结构的书籍,但很多时候,这些书籍对虚词的讲解都过于理论化,难以将其与实际的英文翻译联系起来。我渴望能有一本书,能够将汉语虚词的分类、功能和英文翻译有机地结合起来,并提供充分的例证。我希望这本书能够深入探讨“的”、“地”、“得”这三个容易混淆的助词,并给出它们在不同语境下的英文翻译,例如“的”可以翻译成“of”、“s”,也可以被省略;“地”连接形容词和动词,可以翻译成“-ly”;“得”连接动词和形容词,表示程度,可以翻译成“to be”或“as”。此外,我也期待书中能够对“了”、“着”、“过”这三个重要的动态助词进行详尽的解析,并提供它们在不同语境下的英文翻译,例如“了”可以表示完成,也可以表示变化。我相信,一本这样全面而深入的汉语虚词英译书籍,将能够极大地满足我对语言学的求知欲,并为我未来的语言研究打下坚实的基础。
评分我是一名汉语文学的爱好者,尤其喜欢阅读中国当代小说。在阅读过程中,我常常被作者们如何巧妙运用虚词来营造氛围、刻画人物、推动情节所打动。然而,很多时候,当我尝试将这些精彩的段落翻译成英文时,却发现自己遇到了瓶颈。汉语虚词的丰富性和多义性,使得直接的词语替换往往无法传达其精髓。例如,汉语中的“就”字,它可以表示时间、顺序、条件、或者仅仅是语气,其英文翻译也需要根据具体语境进行灵活变通。我曾在一篇文章中遇到过一个关于“的”、“地”、“得”的用法问题,这三个字在书写上虽然只有一点差别,但在表达意思上却有着严格的区分,而它们的英文翻译也绝非单一的“de”。我迫切地需要一本能够系统讲解这些虚词的用法,并提供权威、贴切的英文翻译的书籍。我希望这本书能够深入分析“是”、“非”等判断词,以及“不”、“未”、“无”等否定词的细微差别,并给出相应的英文译法。此外,我也非常希望能看到书中对“才”、“只”、“都”等表示程度或范围的虚词进行详细的阐释。我相信,一本高质量的汉语虚词英译工具书,将能够极大地提升我对中国文学作品的理解深度,也为我今后的翻译实践提供坚实的理论基础和实践指导。
评分我一直对语言的细微之处情有独钟,尤其是在翻译工作中,虚词的准确运用和翻译更是至关重要。一个看似不起眼的虚词,往往是连接句子逻辑、传达作者情感的关键。在中国,我接触过不少外国朋友,他们在使用汉语时,常常因为对虚词理解不深而闹出笑话,或者表达不够地道。反过来,当他们阅读中文材料,尤其是文学作品时,也常常因为虚词的翻译问题而感到困惑。我曾经在翻译一本讲述中国传统文化的书籍时,就遇到了一个关于“着”字如何翻译的难题。在很多情况下,“着”字表示动作的持续或状态,可以用英文的“-ing”形式来对应,但有时它也表示某种附带的动作或状态,这时候简单的“-ing”就显得捉襟见肘了。我花了大量时间查阅各种资料,询问母语为汉语的朋友,也参考了一些已有的翻译作品,但总觉得不够系统和权威。我一直希望能有一本专门针对汉语虚词的英译指南,能够为我们这些从事语言工作的人提供一个可靠的参考。这本书如果能对“也”、“又”、“还”等表示程度或顺序的虚词,以及“但”、“可是”、“然而”等表示转折关系的虚词,提供清晰的辨析和准确的英文翻译,那将是对我们工作的一大助力。更重要的是,我期待书中能够包含对一些不太常见但却非常重要的虚词的深入剖析,比如“罢了”、“而已”等,它们往往承载着微妙的情感或语气,需要非常精妙的翻译才能传达其原意。
评分失眠搞得我早上五點爬起來看完了這本書。書很實用,如果專門搞漢譯英的,深入研究應該會受益匪淺。對我來說,更多是以後能在閱讀中認識他們且不會誤讀,但在寫作里,打死我也用不會那些複雜的句式。。。
评分非常好
评分失眠搞得我早上五點爬起來看完了這本書。書很實用,如果專門搞漢譯英的,深入研究應該會受益匪淺。對我來說,更多是以後能在閱讀中認識他們且不會誤讀,但在寫作里,打死我也用不會那些複雜的句式。。。
评分非常好
评分没必要
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有