汉英翻译基础教程

汉英翻译基础教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国出版集团中国对外翻译出版公司
作者:杨晓荣
出品人:
页数:305
译者:
出版时间:2008-8
价格:25.00元
装帧:平装
isbn号码:9787500119463
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 汉英翻译
  • 教程
  • 考研
  • 教材
  • Translation
  • HYFY
  • 汉英翻译
  • 翻译教程
  • 英语学习
  • 语言学
  • 外语教学
  • 翻译基础
  • 对比语言学
  • 应用语言学
  • 英语翻译
  • 教材
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《外语院校翻译系列教材•汉英翻译基础教程(原创版)》以汉英翻译的基本原则、基本原理、基本方法为线索,强调树立正确的翻译观念,重点突出,理论与实践相互渗遴相互支持。

采用多种新颖而实用的练习方法,展示不同水平的参考译文,讲评和讲解注重启发性和分析性,注重语篇整体和不同语境在解决局部问题中的重要作用,注重翻译能力的养成。

总体结构首先自上而下,从构筑句子到选择词语,然后由内向外,从语言构筑到文体、文化问题的处理,符合语言编码即语篇产出的心理过程,同时体现循序渐进的教学思路。

主要对象为高校英语专业高年级学生,也适用于有一定英语基础、希望通过较正规的训练初步具备汉译英能力、并为进一步提高汉译荚水平打下基础的一般读者。

好的,根据您的要求,为您创作一本与《汉英翻译基础教程》主题不同、内容详实、避免AI痕迹的书籍简介。 --- 书籍名称:《全球化时代的外交礼仪与跨文化交际》 书籍简介 导言:在互联世界中架设沟通的桥梁 随着全球化的深入推进,国际交流的频率与深度达到了前所未有的高度。无论是政府间的高层会晤,还是企业间的商务谈判,抑或是个人层面的文化往来,有效的跨文化交际能力已成为衡量一个组织或个人核心竞争力的重要标尺。然而,语言的表层对等远不能保证沟通的顺畅与和谐。真正的理解建立在对彼此文化习俗、行为规范和非语言信号的深刻洞察之上。 本书《全球化时代的外交礼仪与跨文化交际》并非一本探讨语言对译技巧的工具书,而是深入剖析了在多元文化背景下,如何通过得体的礼仪和敏锐的文化感知力,成功地构建信任、避免误解,并最终达成合作共赢的实践指南。我们聚焦于“如何做”和“为何如此做”的结合,力求为读者提供一套系统化、可操作的跨文化交际框架。 第一部分:外交礼仪的基石——国际规范与国家形象塑造 本部分首先梳理了现代国际交往中必须遵循的基本准则。我们不再停留在泛泛而谈的“礼貌”层面,而是深入探讨了国家元首、高级官员在正式场合的接见、送别、陪同等环节中的具体操作规范。 一、官方仪式的精微之处: 详细解析了国旗的悬挂礼仪、奏唱国歌的站姿要求,以及在纪念碑前献花、签署重要文件时的座位安排。这些细节看似琐碎,却是国家主权和尊严的体现,是外交官必须牢牢掌握的“硬知识”。 二、会谈场合的时空艺术: 探讨了会谈地点的选择(如大使馆、官方官邸或中立场所)对谈判气氛的影响。重点分析了不同文化中对“时间观念”的差异(如“准时文化”与“弹性时间文化”),并提供了应对不同时间管理风格的策略,以确保会议流程的顺畅。 三、着装的无声宣言: 从深色西装的选择到领带花纹的禁忌,再到特定宗教或文化背景下的着装要求(如穆斯林国家的保守着装、某些亚洲文化对红色的偏爱),本书提供了一套基于场合和受众的“着装密码”,指导读者如何通过服饰传递尊重与专业。 第二部分:跨文化交际的深度剖析——文化维度与思维模式 真正的挑战在于文化深层结构的差异。本部分引入了多位社会学家和人类学家的理论框架,结合大量的案例分析,揭示不同文明的内在逻辑。 一、高语境与低语境文化的张力: 详细对比了以东亚、中东为代表的高语境文化(信息依赖情境、非语言线索)与以欧美为代表的低语境文化(信息明确、依赖口头表达)之间的交流模式。我们探讨了在跨文化团队中,如何识别“心照不宣”与“直言不讳”的边界,避免因信息传递不足或过度坦诚而引发的冲突。 二、权力距离与个人主义/集体主义的碰撞: 分析了权力距离如何影响上下级之间的沟通风格。例如,在等级森严的文化中,直接挑战上级意见可能被视为鲁莽;而在个人主义文化中,过分强调集体决策则可能被视为效率低下。本书提供了在不同权力结构中,有效表达异议和寻求共识的具体话术和策略。 三、反馈机制的文化差异: 批判性地考察了赞扬和批评的表达方式。在某些文化中,直接的负面反馈被视为效率的体现;而在另一些文化中,批评必须包裹在多层赞美和婉转的暗示之中。本书提供了构建“缓冲地带”的技巧,以确保反馈的建设性,而非破坏性。 第三部分:商务与社交实践中的情境应对 本书的实践性体现在对具体场景的细致模拟。我们选取了商务谈判、宴请、技术交流等高频交际场景,提供实战演练指导。 一、餐桌上的外交艺术: 宴请是建立私人关系的重要场合。我们系统介绍了全球主要饮食文化(从法式晚宴的座次到日式怀石料理的礼仪,再到中式圆桌的敬酒顺序)的核心规则。特别关注了酒精饮用、祝酒辞的得体性,以及如何应对不同文化对食物的禁忌。 二、谈判桌上的心理博弈: 除了语言的翻译,更重要的是“意图”的翻译。本部分深入剖析了不同文化在议价策略、合同签订流程(如对“口头承诺”的重视程度)上的差异。指导读者识别非语言线索——眼神接触的频率、肢体语言的开放程度——以准确判断对方的底线和谈判意愿。 三、数字时代的礼仪重塑: 随着远程办公和即时通讯的普及,电子邮件、视频会议和社交媒体已成为外交和商务交流的新战场。本书专门设立章节,指导读者如何撰写专业、得体的国际邮件,如何设置视频会议的背景礼仪,以及在不同平台上的“数字形象”管理,确保技术交流不失专业风范。 结语:构建持续学习的文化敏感性 《全球化时代的外交礼仪与跨文化交际》旨在培养读者一种动态的、持续学习的“文化敏感性”。它认识到世界在不断变化,礼仪规范也在演进。本书提供的不是一成不变的教条,而是一套能够帮助读者在面对未知文化情境时,迅速做出得体反应和有效判断的思维工具箱。掌握这些技能,意味着您不仅能够顺利地完成一次跨国合作,更能在全球化的浪潮中,成为一位真正的、受人尊敬的沟通者与合作者。 ---

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名在跨国公司工作多年的职场人士,我经常需要阅读和撰写大量的英文报告和邮件,同时也要处理一些中英对照的文件。尽管英语已经成为我的工作语言,但对于一些专业性极强的术语和复杂的句子结构,我依然觉得力不从心。市面上关于翻译的书籍很多,但大多要么过于理论化,要么过于基础化,很难找到一本既能深入剖析问题,又能提供实用技巧的教材。偶然的机会,我接触到了《汉英翻译基础教程》,试读后发现这本书的内容正好满足了我的需求。它没有回避翻译中的难点和疑点,而是深入浅出地进行了分析,并提供了切实可行的解决方案。我尤其喜欢它在处理那些“中式英语”和“英式中文”时所给出的指导,这对我优化自己的写作和理解他人表达非常有帮助。书中对于不同语体的翻译策略也进行了详细的阐述,比如科技文献、文学作品、商务合同等,这让我能够根据不同的场景,选择最合适的翻译方法。这本书不仅提升了我阅读理解的效率,也让我在对外沟通中更加自信和精准。它就像一位贴心的同事,总能在你需要的时候,提供最恰当的建议。

评分

我是一位文学爱好者,平时喜欢阅读一些中英文的对照书籍,也偶尔尝试自己翻译一些喜欢的诗歌或散文。我一直觉得,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和情感的共鸣。《汉英翻译基础教程》这本书,在这一点上给了我很大的惊喜。它不仅仅停留在字面意义的翻译,而是深入挖掘了语言背后的文化内涵和情感色彩。书中关于诗歌翻译的章节,让我对意境的传达有了更深的理解,也认识到如何通过词语的选择和句式的安排来营造原著的氛围。而且,作者在讲解过程中,会引用大量的文学作品中的例子,让我能够将理论知识与实际的文学文本相结合,从而加深理解。这本书的语言风格也非常优美,读起来就像是在欣赏一篇精妙的文章,而不是枯燥的教科书。我常常在阅读中感受到作者的匠心独运,他将复杂的翻译理论,用一种诗意而又严谨的方式呈现出来,让我既学到了知识,又享受了阅读的乐趣。这本书对我来说,更像是一次与翻译艺术的对话,让我对汉英互译有了全新的认识。

评分

我是一名正在准备留学申请的学生,对英语写作和阅读都有一定的要求,尤其是需要提交一些学术性的文书。虽然我英语基础还不错,但面对复杂的语境和专业术语时,总会有些吃力。偶然听学长推荐了《汉英翻译基础教程》,抱着试试看的心态买回来翻阅。这本书的体系构建非常完整,从最基础的语言单位分析,到复杂的篇章结构处理,都给了我一个清晰的学习路径。我特别欣赏书中对于跨文化交际在翻译中的作用的强调,这在我的申请文书中尤为重要,需要将中国的文化背景和理念恰当地传达给国外的招生官。书中提供的很多案例都非常有启发性,让我看到了不同文化背景下表达方式的差异,以及如何通过翻译来弥合这种差异。它不仅仅是教你“怎么译”,更重要的是教你“为什么这么译”,这种思维方式的引导对我来说价值巨大。我开始尝试用书中的方法来修改我的申请文书,发现原本觉得拗口的句子变得流畅自然,原本难以表达的深层含义也变得更加清晰。这本书的深度和广度都超出了我的预期,它不仅仅是一本翻译工具书,更像是一位经验丰富的导师,指引我在语言的海洋中航行。

评分

这本书简直是为我量身定做的!一直以来,我对汉英互译都感到力不从心,总觉得抓不住精髓,翻译出来的东西要么生硬,要么意思不准确。偶然间在书店看到了《汉英翻译基础教程》,当时就觉得名字特别实在,不像那些花里胡哨的教材。翻开目录,发现它涵盖了我最想学习的方面,比如词汇的精准选择、语法结构的转化、文化差异的弥合等等,这些都是我在实际翻译中常常遇到的难点。作者似乎非常了解学习者的痛点,每一个章节的编排都很有条理,从最基本的词汇辨析开始,逐步深入到句子、段落乃至篇章的翻译技巧。我尤其喜欢它在讲解中引用的例句,大部分都非常贴近生活和工作场景,让我能立刻感受到翻译理论如何转化为实际操作。而且,它不是那种枯燥的理论堆砌,而是穿插了很多实际的案例分析,让我能看到错误翻译的典型误区,并学会如何规避。特别是关于一些习惯表达和固定搭配的处理,让我受益匪浅,之前我总是凭感觉来,现在有了系统的方法,感觉自信多了。这本书的语言也十分平实易懂,没有过多晦涩的专业术语,即使是翻译初学者也能快速掌握。我迫不及待地想开始系统地学习,希望能借此将我的翻译能力提升到一个新的台阶,真正做到“信达雅”。

评分

我是一名对外汉语的教学助理,平时经常需要帮助一些外国学生理解中文的细微之处,以及帮助他们将中文的表达转换为更地道的英文。虽然我不是专业的翻译,但汉英之间的转换能力对我的工作至关重要。《汉英翻译基础教程》这本书,为我提供了一个非常宝贵的参考。它不仅仅是教会了学生如何翻译,更是教会了老师如何去引导学生理解翻译的原理。我尤其喜欢书中关于“意译”和“直译”的辨析,以及在不同情境下如何取舍的建议。这对我解释给学生听,让他们明白为什么有些地方不能死抠字面意思,而是要理解其背后的含义,提供了非常好的素材。书中提供的练习题和分析,也让我能够更好地为学生设计教学内容,帮助他们攻克难关。它不仅仅是一本学生用的书,对我这样的教学辅助人员来说,更是一本指导手册,让我能够更专业、更有效地帮助学生。这本书的实用性非常强,很多观点都能够立刻应用到我的教学实践中,让我感到非常有成就感。

评分

图书馆随手借来获益匪浅!

评分

泛泛而谈,没啥帮助

评分

需要

评分

泛泛而谈,没啥帮助

评分

图书馆随手借来获益匪浅!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有