《外语院校翻译系列教材•汉英翻译基础教程(原创版)》以汉英翻译的基本原则、基本原理、基本方法为线索,强调树立正确的翻译观念,重点突出,理论与实践相互渗遴相互支持。
采用多种新颖而实用的练习方法,展示不同水平的参考译文,讲评和讲解注重启发性和分析性,注重语篇整体和不同语境在解决局部问题中的重要作用,注重翻译能力的养成。
总体结构首先自上而下,从构筑句子到选择词语,然后由内向外,从语言构筑到文体、文化问题的处理,符合语言编码即语篇产出的心理过程,同时体现循序渐进的教学思路。
主要对象为高校英语专业高年级学生,也适用于有一定英语基础、希望通过较正规的训练初步具备汉译英能力、并为进一步提高汉译荚水平打下基础的一般读者。
评分
评分
评分
评分
作为一名在跨国公司工作多年的职场人士,我经常需要阅读和撰写大量的英文报告和邮件,同时也要处理一些中英对照的文件。尽管英语已经成为我的工作语言,但对于一些专业性极强的术语和复杂的句子结构,我依然觉得力不从心。市面上关于翻译的书籍很多,但大多要么过于理论化,要么过于基础化,很难找到一本既能深入剖析问题,又能提供实用技巧的教材。偶然的机会,我接触到了《汉英翻译基础教程》,试读后发现这本书的内容正好满足了我的需求。它没有回避翻译中的难点和疑点,而是深入浅出地进行了分析,并提供了切实可行的解决方案。我尤其喜欢它在处理那些“中式英语”和“英式中文”时所给出的指导,这对我优化自己的写作和理解他人表达非常有帮助。书中对于不同语体的翻译策略也进行了详细的阐述,比如科技文献、文学作品、商务合同等,这让我能够根据不同的场景,选择最合适的翻译方法。这本书不仅提升了我阅读理解的效率,也让我在对外沟通中更加自信和精准。它就像一位贴心的同事,总能在你需要的时候,提供最恰当的建议。
评分我是一名对外汉语的教学助理,平时经常需要帮助一些外国学生理解中文的细微之处,以及帮助他们将中文的表达转换为更地道的英文。虽然我不是专业的翻译,但汉英之间的转换能力对我的工作至关重要。《汉英翻译基础教程》这本书,为我提供了一个非常宝贵的参考。它不仅仅是教会了学生如何翻译,更是教会了老师如何去引导学生理解翻译的原理。我尤其喜欢书中关于“意译”和“直译”的辨析,以及在不同情境下如何取舍的建议。这对我解释给学生听,让他们明白为什么有些地方不能死抠字面意思,而是要理解其背后的含义,提供了非常好的素材。书中提供的练习题和分析,也让我能够更好地为学生设计教学内容,帮助他们攻克难关。它不仅仅是一本学生用的书,对我这样的教学辅助人员来说,更是一本指导手册,让我能够更专业、更有效地帮助学生。这本书的实用性非常强,很多观点都能够立刻应用到我的教学实践中,让我感到非常有成就感。
评分这本书简直是为我量身定做的!一直以来,我对汉英互译都感到力不从心,总觉得抓不住精髓,翻译出来的东西要么生硬,要么意思不准确。偶然间在书店看到了《汉英翻译基础教程》,当时就觉得名字特别实在,不像那些花里胡哨的教材。翻开目录,发现它涵盖了我最想学习的方面,比如词汇的精准选择、语法结构的转化、文化差异的弥合等等,这些都是我在实际翻译中常常遇到的难点。作者似乎非常了解学习者的痛点,每一个章节的编排都很有条理,从最基本的词汇辨析开始,逐步深入到句子、段落乃至篇章的翻译技巧。我尤其喜欢它在讲解中引用的例句,大部分都非常贴近生活和工作场景,让我能立刻感受到翻译理论如何转化为实际操作。而且,它不是那种枯燥的理论堆砌,而是穿插了很多实际的案例分析,让我能看到错误翻译的典型误区,并学会如何规避。特别是关于一些习惯表达和固定搭配的处理,让我受益匪浅,之前我总是凭感觉来,现在有了系统的方法,感觉自信多了。这本书的语言也十分平实易懂,没有过多晦涩的专业术语,即使是翻译初学者也能快速掌握。我迫不及待地想开始系统地学习,希望能借此将我的翻译能力提升到一个新的台阶,真正做到“信达雅”。
评分我是一名正在准备留学申请的学生,对英语写作和阅读都有一定的要求,尤其是需要提交一些学术性的文书。虽然我英语基础还不错,但面对复杂的语境和专业术语时,总会有些吃力。偶然听学长推荐了《汉英翻译基础教程》,抱着试试看的心态买回来翻阅。这本书的体系构建非常完整,从最基础的语言单位分析,到复杂的篇章结构处理,都给了我一个清晰的学习路径。我特别欣赏书中对于跨文化交际在翻译中的作用的强调,这在我的申请文书中尤为重要,需要将中国的文化背景和理念恰当地传达给国外的招生官。书中提供的很多案例都非常有启发性,让我看到了不同文化背景下表达方式的差异,以及如何通过翻译来弥合这种差异。它不仅仅是教你“怎么译”,更重要的是教你“为什么这么译”,这种思维方式的引导对我来说价值巨大。我开始尝试用书中的方法来修改我的申请文书,发现原本觉得拗口的句子变得流畅自然,原本难以表达的深层含义也变得更加清晰。这本书的深度和广度都超出了我的预期,它不仅仅是一本翻译工具书,更像是一位经验丰富的导师,指引我在语言的海洋中航行。
评分我是一位文学爱好者,平时喜欢阅读一些中英文的对照书籍,也偶尔尝试自己翻译一些喜欢的诗歌或散文。我一直觉得,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和情感的共鸣。《汉英翻译基础教程》这本书,在这一点上给了我很大的惊喜。它不仅仅停留在字面意义的翻译,而是深入挖掘了语言背后的文化内涵和情感色彩。书中关于诗歌翻译的章节,让我对意境的传达有了更深的理解,也认识到如何通过词语的选择和句式的安排来营造原著的氛围。而且,作者在讲解过程中,会引用大量的文学作品中的例子,让我能够将理论知识与实际的文学文本相结合,从而加深理解。这本书的语言风格也非常优美,读起来就像是在欣赏一篇精妙的文章,而不是枯燥的教科书。我常常在阅读中感受到作者的匠心独运,他将复杂的翻译理论,用一种诗意而又严谨的方式呈现出来,让我既学到了知识,又享受了阅读的乐趣。这本书对我来说,更像是一次与翻译艺术的对话,让我对汉英互译有了全新的认识。
评分泛泛而谈,没啥帮助
评分泛泛而谈,没啥帮助
评分泛泛而谈,没啥帮助
评分泛泛而谈,没啥帮助
评分图书馆随手借来获益匪浅!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有