The Nine Songs

The Nine Songs pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:George Allen and Unwin Ltd
作者:Arthur Waley
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1955
价格:0
装帧:
isbn号码:9780048950239
丛书系列:
图书标签:
  • 古典文学 
  • love 
  • A-Gallery 
  •  
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

Arthur Waley 的中国古代诗歌翻译和研究贡献卓著,读他的书往往会被他的阅读量所震惊。这本关于《九歌》的译介建立在王逸、洪兴祖、朱熹 、闻一多、游国恩等人的基础之上,并以宗教(Shamanism)作为视角切入,将《九歌》文本视作歌舞剧,明显受到闻氏的影响。不过翻译中有一些问题很明显,首先,多识于鸟兽草木之名,名物的翻译确实奇奇怪怪,如将“玦”译为象牙制成的扳指,是没有考虑到谐音的文化背景。其次,羌作为发语词,直接被翻为用以抒情的“Ch’iang!”其实也不太贴切。最后,《九歌》多无主语,所以韦利为了读者的阅读方便加上了主语,所以湘君和湘夫人中的人称相当混乱,觉得把作者自己也绕进去了,于是在山鬼的注释中讨论萨满到底是男还是女的问题(韦利还是认为应为巫师家族中的长女)纠结了起来。

评分

太厉害了。语言上的难度使《九歌》不可能精确地译为英语。把“命”解释成“decree”太精彩了。Waley选择从祭祀歌曲的角度切入,注释中把《湘夫人》和《多马行传》类比,“东君”和朝鲜的东明王联想到一起,诠释角度紧贴文本而又似乎是感性的。但Waley博览各本《九歌》注疏,故意无视了屈原的成分,选择无视乱七八糟的诠释方式,其实严谨地抓住了祭歌的本质。

评分

Arthur Waley 的中国古代诗歌翻译和研究贡献卓著,读他的书往往会被他的阅读量所震惊。这本关于《九歌》的译介建立在王逸、洪兴祖、朱熹 、闻一多、游国恩等人的基础之上,并以宗教(Shamanism)作为视角切入,将《九歌》文本视作歌舞剧,明显受到闻氏的影响。不过翻译中有一些问题很明显,首先,多识于鸟兽草木之名,名物的翻译确实奇奇怪怪,如将“玦”译为象牙制成的扳指,是没有考虑到谐音的文化背景。其次,羌作为发语词,直接被翻为用以抒情的“Ch’iang!”其实也不太贴切。最后,《九歌》多无主语,所以韦利为了读者的阅读方便加上了主语,所以湘君和湘夫人中的人称相当混乱,觉得把作者自己也绕进去了,于是在山鬼的注释中讨论萨满到底是男还是女的问题(韦利还是认为应为巫师家族中的长女)纠结了起来。

评分

太厉害了。语言上的难度使《九歌》不可能精确地译为英语。把“命”解释成“decree”太精彩了。Waley选择从祭祀歌曲的角度切入,注释中把《湘夫人》和《多马行传》类比,“东君”和朝鲜的东明王联想到一起,诠释角度紧贴文本而又似乎是感性的。但Waley博览各本《九歌》注疏,故意无视了屈原的成分,选择无视乱七八糟的诠释方式,其实严谨地抓住了祭歌的本质。

评分

太厉害了。语言上的难度使《九歌》不可能精确地译为英语。把“命”解释成“decree”太精彩了。Waley选择从祭祀歌曲的角度切入,注释中把《湘夫人》和《多马行传》类比,“东君”和朝鲜的东明王联想到一起,诠释角度紧贴文本而又似乎是感性的。但Waley博览各本《九歌》注疏,故意无视了屈原的成分,选择无视乱七八糟的诠释方式,其实严谨地抓住了祭歌的本质。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有