評分
評分
評分
評分
Arthur Waley 的中國古代詩歌翻譯和研究貢獻卓著,讀他的書往往會被他的閱讀量所震驚。這本關於《九歌》的譯介建立在王逸、洪興祖、硃熹 、聞一多、遊國恩等人的基礎之上,並以宗教(Shamanism)作為視角切入,將《九歌》文本視作歌舞劇,明顯受到聞氏的影響。不過翻譯中有一些問題很明顯,首先,多識於鳥獸草木之名,名物的翻譯確實奇奇怪怪,如將“玦”譯為象牙製成的扳指,是沒有考慮到諧音的文化背景。其次,羌作為發語詞,直接被翻為用以抒情的“Ch’iang!”其實也不太貼切。最後,《九歌》多無主語,所以韋利為瞭讀者的閱讀方便加上瞭主語,所以湘君和湘夫人中的人稱相當混亂,覺得把作者自己也繞進去瞭,於是在山鬼的注釋中討論薩滿到底是男還是女的問題(韋利還是認為應為巫師傢族中的長女)糾結瞭起來。
评分Arthur Waley 的中國古代詩歌翻譯和研究貢獻卓著,讀他的書往往會被他的閱讀量所震驚。這本關於《九歌》的譯介建立在王逸、洪興祖、硃熹 、聞一多、遊國恩等人的基礎之上,並以宗教(Shamanism)作為視角切入,將《九歌》文本視作歌舞劇,明顯受到聞氏的影響。不過翻譯中有一些問題很明顯,首先,多識於鳥獸草木之名,名物的翻譯確實奇奇怪怪,如將“玦”譯為象牙製成的扳指,是沒有考慮到諧音的文化背景。其次,羌作為發語詞,直接被翻為用以抒情的“Ch’iang!”其實也不太貼切。最後,《九歌》多無主語,所以韋利為瞭讀者的閱讀方便加上瞭主語,所以湘君和湘夫人中的人稱相當混亂,覺得把作者自己也繞進去瞭,於是在山鬼的注釋中討論薩滿到底是男還是女的問題(韋利還是認為應為巫師傢族中的長女)糾結瞭起來。
评分Arthur Waley 的中國古代詩歌翻譯和研究貢獻卓著,讀他的書往往會被他的閱讀量所震驚。這本關於《九歌》的譯介建立在王逸、洪興祖、硃熹 、聞一多、遊國恩等人的基礎之上,並以宗教(Shamanism)作為視角切入,將《九歌》文本視作歌舞劇,明顯受到聞氏的影響。不過翻譯中有一些問題很明顯,首先,多識於鳥獸草木之名,名物的翻譯確實奇奇怪怪,如將“玦”譯為象牙製成的扳指,是沒有考慮到諧音的文化背景。其次,羌作為發語詞,直接被翻為用以抒情的“Ch’iang!”其實也不太貼切。最後,《九歌》多無主語,所以韋利為瞭讀者的閱讀方便加上瞭主語,所以湘君和湘夫人中的人稱相當混亂,覺得把作者自己也繞進去瞭,於是在山鬼的注釋中討論薩滿到底是男還是女的問題(韋利還是認為應為巫師傢族中的長女)糾結瞭起來。
评分Arthur Waley 的中國古代詩歌翻譯和研究貢獻卓著,讀他的書往往會被他的閱讀量所震驚。這本關於《九歌》的譯介建立在王逸、洪興祖、硃熹 、聞一多、遊國恩等人的基礎之上,並以宗教(Shamanism)作為視角切入,將《九歌》文本視作歌舞劇,明顯受到聞氏的影響。不過翻譯中有一些問題很明顯,首先,多識於鳥獸草木之名,名物的翻譯確實奇奇怪怪,如將“玦”譯為象牙製成的扳指,是沒有考慮到諧音的文化背景。其次,羌作為發語詞,直接被翻為用以抒情的“Ch’iang!”其實也不太貼切。最後,《九歌》多無主語,所以韋利為瞭讀者的閱讀方便加上瞭主語,所以湘君和湘夫人中的人稱相當混亂,覺得把作者自己也繞進去瞭,於是在山鬼的注釋中討論薩滿到底是男還是女的問題(韋利還是認為應為巫師傢族中的長女)糾結瞭起來。
评分Arthur Waley 的中國古代詩歌翻譯和研究貢獻卓著,讀他的書往往會被他的閱讀量所震驚。這本關於《九歌》的譯介建立在王逸、洪興祖、硃熹 、聞一多、遊國恩等人的基礎之上,並以宗教(Shamanism)作為視角切入,將《九歌》文本視作歌舞劇,明顯受到聞氏的影響。不過翻譯中有一些問題很明顯,首先,多識於鳥獸草木之名,名物的翻譯確實奇奇怪怪,如將“玦”譯為象牙製成的扳指,是沒有考慮到諧音的文化背景。其次,羌作為發語詞,直接被翻為用以抒情的“Ch’iang!”其實也不太貼切。最後,《九歌》多無主語,所以韋利為瞭讀者的閱讀方便加上瞭主語,所以湘君和湘夫人中的人稱相當混亂,覺得把作者自己也繞進去瞭,於是在山鬼的注釋中討論薩滿到底是男還是女的問題(韋利還是認為應為巫師傢族中的長女)糾結瞭起來。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有