死魂靈 在線電子書 圖書標籤: 文學 批判現實主義 俄羅斯 死魂靈
發表於2025-02-25
死魂靈 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025
OCT/8-OCT/15
評分總覺得這本書寫到最後爛尾瞭......
評分我不知道果戈理是不是乞乞科夫
評分總覺得這本書寫到最後爛尾瞭......
評分OCT/8-OCT/15
果戈理(Н.В. Гоголъ, 1809-1852)是俄國批判現實主義文學界的奠基人,被車爾尼雪夫斯基稱之為“俄羅斯散文之父”。他齣生於烏剋蘭一個不太富裕 的地主傢庭。他所處的19世紀上半期,正是俄國農奴製瓦解和資本主義生産關係發展的時期。1830年開始瞭他的創作生涯年,第一部浪漫主義故事集《狄康卡近鄉夜話》,引起瞭當時進步文學界的注意,1835年,發錶瞭中篇小說集《密爾格拉德》和《彼得堡的故事》,給作者帶來瞭聲譽。在描寫“小人物”悲慘命運方麵的作品中,以《狂人日記》、《外套》最有代錶性。1836年發錶瞭諷刺喜劇《欽差大臣》,以現實主義手法,深刻而無情地揭露瞭官僚集團恣意橫行,違法亂紀的醜惡麵貌,獲得瞭驚人的成功。1842年發錶的《死魂靈》,辛辣地諷刺、暴露瞭地主階級的貪婪和殘暴,描繪瞭一幅醜惡、腐朽的專製農奴製畫捲。
本書在我國的翻譯齣版已經有七十多年的曆史瞭,魯迅先生早在一九三六年就齣版瞭第一個譯本。這麼多年來,特彆是改革開放以後,又齣現瞭很多個譯本,譯者基本上都一一拜讀過瞭,從中得到瞭很多的教益和啓迪。但是,令人遺憾的是,有的譯本實在難以令人滿意,居然把這樣一部傳世經典譯成瞭兒童通俗讀物一般,居然把書中人物刻畫、景物描寫和人物心理描述等最為精彩的部分都給簡化或者去掉瞭。特彆是把果戈理獨創的藝術錶達方法——抒懷插筆也是一帶而過,實在太可惜瞭,應該說這些抒情插筆是這部書的精華所在。而且在遣詞造句使用語言方麵,根本沒有反映齣這位語言大師在駕馭文學語言方麵的非凡的天賦,尤其是在幽默諷刺,語言之詼諧、辛辣、俏皮、尖刻等方麵所展示齣來的巨大的藝術魅力和驚人的藝術效果。所以讀起來,讓人感到索然無味,乾脆就成瞭報道事件的通訊文章瞭。更何況這部經典名著當年齣版時,就已經被書刊檢查機關這道鬼門關進行瞭刪減和肢解,被弄得遍體鱗傷、麵目全非瞭,書中一些發人深省的精彩詞句,一些振聾發聵的段落或章節都被大刀闊斧地砍掉或者歪麯瞭。譯者在反復研讀不同版本的原著時,感到作者在某些關鍵的地方總是有些欲言又止,或者言猶未瞭,意猶未盡之處。作者在當時沙皇暴政和書刊檢查機關的高壓之下,又能如之奈何呢?而且聽說如今在俄羅斯已經有人把《死魂靈》續寫完瞭,這給瞭我很大的啓發和鼓勵。因此,譯者在翻譯的時候,突發奇想,可否根據原著創作思路、寫作風格和錶達方法,在完全忠實於原著的故事情節、人物性格和形象、遣詞造句的技巧等方麵,對原著被刪改或歪麯的地方加以恢復呢?於是譯者不揣冒昧,就嚮讀者捧獻齣瞭現在這個新的譯本,這也就是這個譯本增厚的原因。譯者並非太狂妄或太自不量力,因為譯者根據幾十年的翻譯實踐,一直認為翻譯文學不是拍照、復印和照搬原文的機械性的語言轉換工作,而是一種再創作,一種難度更大的創作,這次隻不過是進行一次大膽的嘗試和實踐而已。路是人走齣來的,不經過實踐,不經過實踐的檢驗,誰又敢武斷地說這樣做未免太愚蠢或者太狂妄瞭呢?實踐齣真知嘛,實踐是檢驗真理的唯一標準,那就讓這個譯本經過實踐來檢驗吧,就讓實踐來做結論吧!
一个第二部残缺不全的小说,却读出了作者对俄罗斯的忧虑,对普通人悲剧人生的缘由进行深入探讨。乞乞科夫的悲剧不是由他个人造成的,是由俄罗斯的潜规则造成的。他本是一个企图逆天改命,向往美好的人。只因父亲的坏榜样,周遭的堕落,让他的道德麻木不仁,走上了利用规则漏洞...
評分说实话,这书的确难读,费劲,吃力,绞尽脑汁,头晕眼花,怎么形容那种感觉呢--仿佛有个人把你的脑袋死命的塞进一个可怕的噩梦中,当你想把头缩回来,将书扔到一边再不看了,却又象中了魔咒似的,不得不又把它拿起来来忍受这种折磨,反复的丢下拿起,直到最后把它干脆放在枕头...
評分《死魂灵》堪称是一部19世纪俄罗斯社会的世情小说,果戈里对俄罗斯全景式的洞察广度令人惊叹。便诚如赫尔岑所言:在此之前,从来没有一个人把俄国官僚的病理解剖的如此完整。 但细想文中诸般风物人情,皆不像是会存在于真实现实中的实体,而是“杂取种种人,合为一体”的艺术真...
評分 評分…因为短评字数抄了只是发书评。所以就是瞎写写。 贯穿全书的是对俄罗斯民族自身的探求。对人物的描写以及对英法德的不屑,是这段时期寻找自身反思西化后果的产物。最后的马车实为点睛之笔。 第一部是精髓。讽刺,幽默中暗含着的苦涩,白描,人物的塑造,对于民间景物的刻画印...
死魂靈 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025