迈克尔•翁达杰(Michael Ondaatje)
世界文坛罕见的“诗歌与小说全才”。1992年,翁达杰荣获英语文学至高荣誉布克奖;2018年,荣获布克奖50周年大奖“金布克奖”!
1943年,翁达杰出生于斯里兰卡,19岁移民加拿大。他凭《英国病人》获得布克奖和加拿大总督奖。2018年,翁达杰新作《战时灯火》在英国出版,再次获得布克奖评委的青睐。
诺贝尔奖作家石黑一雄与翁达杰对谈时,感叹“翁达杰的想象力接近超现实”。翁达杰也直言:“我从来不愿意写一部结局完满的小说。在结尾处我总要留一扇门。我的故事里有角色消失了25页以后忽然又回来了,但他们并不需要解释之前去哪儿了。”
译者简介
吴刚,上海翻译家协会理事,上海外国语大学教授、高级翻译学院副院长,英美文学博士。从事文学翻译26年,有四百多万字文学翻译作品。翻译代表作有《霍比特人》《美与孽》《莎乐美》等。2016年获得上海翻译家协会颁发的“翻译新人奖”,该奖项每五年评选一次。
◆如果还有什么人让你耿耿于怀,读《 战时灯火》也许会让你释怀。
◆《战时灯火》是诺贝尔奖得主石黑一雄熟读到可以背出来的书!
◆布克奖50周年大奖“金布克奖”得主、世界文坛罕见的“诗歌与小说全才”翁达杰继《英国病人》之后又一经典力作!
◆《战时灯火》是2018年布克奖入围作品、《纽约时报》畅销书!
◆ 权威译本!附赠:上外吴刚教授撰写的译后记《记忆的棱镜》及精美插画!
◆翁达杰的想象力接近超现实!——诺奖作家石黑一雄
◆《战时灯火》从第一句话就让人沉迷!一部关于秘密和失去的小说,是翁达杰最好的作品。——《出版人周刊》
◆翁达杰的文字之美有一种魔力:让读者忍不住就驻足凝视!——《华盛顿邮报》
【内容简介】
“生活就是‘schwer’(困厄)。”
1945年,14岁少年纳撒尼尔的父母走了,把他和姐姐留给两个可能是罪犯的人照看。
外号“蛾子”的人终日行踪不定,“镖手”的身份似乎也并不简单。他们还带来了一群陌生人,每个人似乎都身怀秘密,似乎都与少年的母亲有着某种关系。
十多年后,31岁的纳撒尼尔还对母亲当年的突然离弃耿耿于怀。他决心挖掘无法理解的往事,试图拼凑出当年完整的故事……
【名人及媒体推荐】
翁达杰的想象力接近超现实!
——诺奖作家石黑一雄
《战时灯火》从第一句话就让人沉迷!一部关于秘密和失去的小说,是翁达杰最好的作品。
——《出版人周刊》
翁达杰太会写生命的脆弱与幸运了!他的作品构思独特,充满诗意。
——《纽约客》
《战时灯火》没有任何细节或人物是无关紧要的。一切都互相关联,一切都恰到好处。
——《华盛顿邮报》
我写小说就像考古,抽丝剥茧地呈现故事的过去,再回到现在。
——迈克尔·翁达杰
翁达杰的文字像箭一样,直射靶心。
——《华盛顿邮报》
翁达杰的文字之美有一种魔力:让读者忍不住就驻足凝视!
——《华盛顿邮报》
我自己从来不愿意写一部结局完满的小说。在结尾处我总要留一扇门。我的故事里有角色消失了25页以后忽然又回来了,但他们并不需要解释之前去哪儿了。——迈克尔·翁达杰
“1945 年,我们的父母走了,把我们留给两个可能是罪犯的人照看。”(In 1945 our parents went away and left us in the care of two men who may have been criminals.) 这是《战时灯火》开头的第一句话。如果去掉时间 1945 年和地点伦敦,完全可以直接开始一个续写大赛,让走...
评分“他说人生中难保不发生突然事件,需要我们控制自我,不迷失心智,我们需要为这样的时刻做好准备,才能在它万一出现时有效地加以应对。”这样的道理却不是来自父母的教导,而是来自一个陌生人的解释。于是那个单词——“schwer” (困厄) 开始慢慢的频繁的出现在书中,并意味深...
评分 评分(文章见于晶报深港书评) 文/俞耕耘 翁达杰曾说,他写小说就像抽丝剥茧的考古,呈现过去,重返现在。这其实是自诩一种才华:让想象逼近现实,使细节变为结构,承载生活。这位获得金布克奖的作家,以《英国病人》一书闻名于世。2018年,小说《战时灯火》入围布克奖,再次显示了...
被腰封“石黑一雄熟背的小说”所强烈种草···· 风格果然是那种拼凑式的牵引、以一种追叙的方式(某种调性)让回忆里的东西自然而然的向我们走来。。别人看待我们的眼光确实会成为我们置身于“自我”的一种表达,但最终我们还是要用孤儿的身份去看待过去发生在我们身上的事情,通过用自己的眼光在回忆里跋涉去塑造一个真正的“自我”。。。我们无法解释覆盖在我们生活之上的障碍和规则,而重新回首目睹我们曾经受的一切细节,都遁入了无形之中,成为了一种必然。。
评分之前看过翁达杰的《英国病人》,不过一直没有读过他的小说。对我而言,《战时灯火》是一个非同寻常的成长故事。翁达杰真的非常厉害,从故事的开头就把我带到了这个故事中,随着情节的展开,更多的战争秘密被揭晓出来。非常棒的一本书!
评分1.母子关系,我不喜欢【撇嘴】。2.穿插叙事和来来往往的人物群像也是我不喜欢的了,可能是我现在都还没领悟到欧美文学的美吧。3.最后是怎么一个绿帽故事。4.怎么说,突然意识到翻译作品永远不会有原作的精髓吧,“我在xx度过的最后一晚,是我到xx的第二晚”“她走的比我想的要远”这样的句子处处可见,英文读来估计会很美,但是中文里实在拗口难念。我也能理解,译者无法对语言做出太大调整或变动,这样难免会代入自己的写作和主观理解,或者说是不自信用自己的语言去改变原作语言,那这样的翻译作品又有什么意义呢?就是个人工润色过后的翻译器吗?看完译后记很羡慕译者,估计他是看过这版书的人里对作品理解最深刻的人了,估计他也是为数不多的人了。
评分我们在彼此生命缺席的时分,都成了命运的折痕,其实都无法修补。
评分说实话我真的没有get到这本书的精彩,虽然评分9.6,因为到现在我也不知道到底要表达个啥。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有