《廣州城內:法國公使隨員1840年代廣州見聞錄》主要內容:廣州是西方人在中國“唯一有感覺的城市”,不少西方商人和遊客曾在廣州寫下遊記、雜記。如美國人亨特所著的《廣州“番鬼”錄》(廣東人民齣版社1993年版)。為瞭解鴉片戰爭前廣州口岸的情況提供瞭大量珍貴資料。該書由廣州市地方誌辦公室組織翻譯齣版後,廣受研究中西關係史的學者的重視。
伊凡大夫的原文刊登于法国的1852-1856年间的现代杂志(Revue conptemporaine). 此翻译据原著相差十万八千里,除去文字之粗陋,其内容与语气和原著相差十万八千里。劝那些不谙原文而试图从第三种文字(此翻译从英文版)转译的业余翻译们,还是积些笔德吧!伊凡本是个喜欢中国,...
評分伊凡大夫的原文刊登于法国的1852-1856年间的现代杂志(Revue conptemporaine). 此翻译据原著相差十万八千里,除去文字之粗陋,其内容与语气和原著相差十万八千里。劝那些不谙原文而试图从第三种文字(此翻译从英文版)转译的业余翻译们,还是积些笔德吧!伊凡本是个喜欢中国,...
評分伊凡大夫的原文刊登于法国的1852-1856年间的现代杂志(Revue conptemporaine). 此翻译据原著相差十万八千里,除去文字之粗陋,其内容与语气和原著相差十万八千里。劝那些不谙原文而试图从第三种文字(此翻译从英文版)转译的业余翻译们,还是积些笔德吧!伊凡本是个喜欢中国,...
評分伊凡大夫的原文刊登于法国的1852-1856年间的现代杂志(Revue conptemporaine). 此翻译据原著相差十万八千里,除去文字之粗陋,其内容与语气和原著相差十万八千里。劝那些不谙原文而试图从第三种文字(此翻译从英文版)转译的业余翻译们,还是积些笔德吧!伊凡本是个喜欢中国,...
評分伊凡大夫的原文刊登于法国的1852-1856年间的现代杂志(Revue conptemporaine). 此翻译据原著相差十万八千里,除去文字之粗陋,其内容与语气和原著相差十万八千里。劝那些不谙原文而试图从第三种文字(此翻译从英文版)转译的业余翻译们,还是积些笔德吧!伊凡本是个喜欢中国,...
翻譯很爛!!!!!!!!!!但關於廣州是一座浮城的形象描述,很令人嚮往啊。
评分廣州近代史補錄;暨大滿滿的翻譯腔;一百多年前外國人看廣州的角度挺好玩的;著墨女性(船上女生和李夫人等)的文字顯得很珍貴;原來廣州以前就叫花城;浮城(疍傢花艇等)夜景那段寫得最有意境;全書最熟悉就是耆英這名字瞭;從潘仕成還能引申到海山仙館呢~~
评分19世紀中期老外看廣州。
评分很有意思的一本小書,讓你想穿越時空去看一看
评分翻譯很爛!!!!!!!!!!但關於廣州是一座浮城的形象描述,很令人嚮往啊。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有