外国人学汉语语法偏误分析

外国人学汉语语法偏误分析 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:李大忠
出品人:
页数:274
译者:
出版时间:2007-10
价格:18.00元
装帧:
isbn号码:9787561904909
丛书系列:
图书标签:
  • 对外汉语
  • 偏误分析
  • 对外汉语教学
  • 语言学
  • 现代汉语
  • 汉语国际教育
  • 偏误
  • 应用语言学
  • 汉语语法
  • 外语学习
  • 语言学
  • 对比语言学
  • 错误分析
  • 偏误分析
  • 第二语言习得
  • 中国语言文化
  • 教学法
  • 外教汉语
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《中文教学疑难解析系列:外国人学汉语语法偏误分析》作者搜集了具有中等以上汉语水平的外国学生的大量语法偏误实例,从中筛选出使用频率最高、学生最难自我修正且在各国学习者中具有共性的偏误项目,按其所出现的语法点分为30类(对应《中文教学疑难解析系列:外国人学汉语语法偏误分析》30章)。《中文教学疑难解析系列:外国人学汉语语法偏误分析》对各类偏误实例进行了细致地描写、全面地正误对比,力求清晰地揭示偏误成因,从而找到最有针对性的修正偏误的教学策略。

跨文化交际中的语言习得:基于认知视角的汉语教学研究 本书聚焦于非母语学习者在掌握汉语过程中所展现出的复杂认知过程与学习策略,旨在为汉语国际教育提供一套系统、深入的理论框架与实践指导。 本书突破了传统偏误分析仅停留在语言现象描述的层面,而是将目光投向学习者思维建构、语言知识内化以及跨文化语境下的交际意图,力求从更深层次揭示习得机制的内在逻辑。 本书分为四个主要部分,层层递进,构建了一个完整的汉语学习者认知模型。 第一部分:理论基础与研究范式重构 本部分首先对当代第二语言习得(SLA)领域的关键理论进行了梳理与批判性反思,重点探讨了认知负荷理论、信息加工理论在汉语学习情境中的适用性与局限性。我们认为,将汉语语法习得视为一种复杂适应系统(Complex Adaptive System)的构建过程更为贴切,强调了环境输入、学习者个体差异(如学习动机、认知风格)与语言产出之间的动态反馈机制。 核心论点: 传统的“错误是学习的标志”的观点需要被细化。我们需要区分“发展性偏误”(反映了学习者内部假设检验过程)和“固着性偏误”(与母语干扰、习得路径受阻或教学策略失效有关)。本书提出,识别和分类偏误的有效性,必须基于学习者当前所处的“可理解输入”范围,即 Vygotsky 所说的“最近发展区”(ZPD)内。 此外,本部分还详细探讨了汉语作为“孤立语”与“分析语”的独特性对认知结构的影响。例如,声调、量词系统和体助词(如“了”、“过”、“着”)在语义和句法上的复杂交织,对习惯于屈折语或黏着语的西方学习者构成了独特的认知挑战。我们引入了“认知阻力指数”(Cognitive Resistance Index, CRI)的概念,用以量化不同语法结构在习得过程中的难度权重。 第二部分:认知负荷与汉语语法结构的习得路径 本部分是本书的核心实证研究部分,重点考察了学习者在处理不同类型汉语语法结构时所承受的认知负荷及其对记忆提取的影响。研究主要围绕以下几个关键语法点展开: 1. 体貌系统(Aspect System): 我们通过眼动追踪技术和任务驱动的口语产出测试,分析了学习者在区分“完成体”(如“V+了”)和“持续体”(如“V+着”)时的决策过程。研究发现,学习者倾向于采用母语的体貌标记(Aspect Marker)进行过度泛化,导致在“有无结果的动作”和“持续状态的动作”的表达上出现系统性偏差。认知负荷主要体现在对情境信息和时间状语的即时整合上。 2. 介词与“把”、“被”字句的位序(Word Order and Functional Grammar): 本研究利用对比分析法,比较了英语母语者与印欧语系学习者在处理“把”字句的焦点结构与被动句的施事/受事角色转换时的困难点。结果显示,“把”字句对学习者施事者/受事者角色的认知标记提出了更高的要求,学习者常混淆“把”字句的强调作用与单纯的被动表达。 3. 数量的表达与量词的习得: 针对量词的习得,本书提出了“分类特征抽象”模型。学习者并非简单地记忆量词与名词的配对,而是在尝试抽象出名词背后的“可数性”、“形状”、“范围”等核心语义特征。偏误分析显示,当学习者无法迅速从记忆库中提取特定量词时,会退回到使用通用量词(如“个”、“种”)或母语化转移,这直接反映了其量词认知网络尚未完全构建。 4. 否定与疑问的句法嵌入: 研究了学习者在处理双重否定、选择疑问句(如“是不是”)以及“有没有”结构时,其认知加工资源是如何分配的。特别关注了负面信息在工作记忆中的保持时间与最终输出的准确率之间的关系。 第三部分:学习者个体差异与教学干预策略 本部分将理论与实践相结合,探讨如何根据学习者的认知特性和偏误类型,设计出更具针对性的教学干预措施。 1. 学习风格与偏误倾向: 本研究采用 Felder-Silverman 学习风格模型,对比了“冲动型”与“反思型”学习者在语法练习中的表现。我们发现,冲动型学习者在初期能更快地模仿和生成句子,但固着性偏误率更高;反思型学习者初期产出速度慢,但一旦知识点内化,纠错能力更强。基于此,我们主张教学应采取“差异化支架构建”策略。 2. 输入的显性化与内隐化: 针对体貌和语气词等高难度结构,本书对比了“归纳式教学”(显性规则讲解)与“情境浸入式教学”(内隐习得)。研究表明,对于高认知负荷的结构,适度的、及时反馈的“聚焦式显性教学”(Focus on Form)是高效的,即在意义交流的语境中,及时指出结构上的不当,引导学习者重新激活规则。 3. 记忆策略与自动化训练: 针对大量需要自动化处理的句法序列(如固定搭配、常用语块),本书引入了“语块输入-输出”模型,强调通过高频、有意义的重复,将显性语法知识转化为自动化执行的语言模块,从而释放认知资源用于更高级的语义构建。 第四部分:技术辅助下的偏误追踪与反馈系统构建 本书的最后一部分前瞻性地探讨了数字化工具在现代汉语教学中的应用,尤其是在实时偏误追踪和个性化反馈方面的潜力。 1. 基于语料库的学习者语言模型(Learner Corpus): 本部分展示了如何利用大规模学习者口语和书面语料库,自动挖掘出高频、系统性的偏误模式,从而优化课程设计和教材编写的优先级。 2. 实时反馈的认知效应: 通过对比延迟反馈(如作业批改)与即时反馈(如基于语音识别技术的系统),评估不同反馈机制对学习者对规则理解的固化程度。研究强调,反馈的“及时性”和“解释性”是减少固着性偏误的关键因素。 结语: 《跨文化交际中的语言习得:基于认知视角的汉语教学研究》不仅是对现有偏误分析的总结,更是一份面向未来的教学蓝图。本书旨在推动汉语教学从单纯的“纠错”转向深层的“认知优化”,帮助教育者理解学习者“为什么犯错”,并据此构建出更具适应性和有效性的教学体系,最终促进学习者在真实交际中实现流畅且准确的语言运用。本书适合于汉语国际教育专业的研究生、一线教师以及致力于第二语言习得理论研究的学者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

如本书介绍所言,“本书搜集了具有中等以上汉语水平的外国学生的大量语法偏误实例,从中筛选出使用频率最高、学生最难自我修正且在各国学习者中具有共性的偏误项目”。这里有三层重要意思,一是“中等以上汉语水平”,二是“各国学生具有共同性”,三是“错误率最高或比较高”...

评分

如本书介绍所言,“本书搜集了具有中等以上汉语水平的外国学生的大量语法偏误实例,从中筛选出使用频率最高、学生最难自我修正且在各国学习者中具有共性的偏误项目”。这里有三层重要意思,一是“中等以上汉语水平”,二是“各国学生具有共同性”,三是“错误率最高或比较高”...

评分

如本书介绍所言,“本书搜集了具有中等以上汉语水平的外国学生的大量语法偏误实例,从中筛选出使用频率最高、学生最难自我修正且在各国学习者中具有共性的偏误项目”。这里有三层重要意思,一是“中等以上汉语水平”,二是“各国学生具有共同性”,三是“错误率最高或比较高”...

评分

如本书介绍所言,“本书搜集了具有中等以上汉语水平的外国学生的大量语法偏误实例,从中筛选出使用频率最高、学生最难自我修正且在各国学习者中具有共性的偏误项目”。这里有三层重要意思,一是“中等以上汉语水平”,二是“各国学生具有共同性”,三是“错误率最高或比较高”...

评分

如本书介绍所言,“本书搜集了具有中等以上汉语水平的外国学生的大量语法偏误实例,从中筛选出使用频率最高、学生最难自我修正且在各国学习者中具有共性的偏误项目”。这里有三层重要意思,一是“中等以上汉语水平”,二是“各国学生具有共同性”,三是“错误率最高或比较高”...

用户评价

评分

作为一个对语言学充满好奇的读者,我一直对语言习得过程中的“误用”现象情有独钟。在我看来,这些“误用”或者说“偏误”,恰恰是揭示语言学习者大脑内部运作机制的窗口。特别是对于像汉语这样在语法结构、语用习惯等方面与许多主流语言差异较大的语言,其学习者产生的偏误更是值得深入研究。我非常想知道,这本书是如何进行“偏误分析”的?它是否会从语音、词汇、句子结构等多个层面进行细致的划分?对词汇的偏误,比如词语的搭配、褒贬义的误用,是否也会进行分析?对于句子结构,比如语序、量词、助词的使用,是否会有详尽的案例和解释?我希望这本书能提供一些有别于传统语法书的视角,不只是告诉你“应该怎么说”,更能告诉你“为什么会这样说(错)”。书中是否会引用大量的实际语料,来支撑其分析的观点?这些语料的来源是否广泛,是否包含了不同水平、不同母语背景的学习者?我期待这本书能够深入浅出,既有理论高度,又不失实践指导意义,让我也能从中学到一些分析和理解汉语偏误的方法。

评分

我一直对语言学习的心理过程非常感兴趣,尤其是当我们把焦点放在外国人学习汉语这一群体时。汉语的声调、汉字,以及其独特的语法结构,对母语非汉语的学习者来说都是巨大的挑战。而“偏误”,在我看来,是学习过程中不可避免但又极其宝贵的学习痕迹。我迫切想了解这本书的作者是如何界定“外国人”这个概念的,是所有非汉语母语者,还是特指某一个或几个语种背景的学习者?这本书的分析是否考虑了学习者的年龄、教育背景等因素?比如,儿童学习汉语和成人学习汉语,在语法偏误上是否会有显著的差异?我希望这本书能够从认知语言学的角度,解释这些偏误产生的原因。是否是由于汉语的某些语法范畴在学习者的母语中不存在,导致他们难以习得?或者是因为汉语的某些表达方式与他们习惯的思维方式相悖?我期待这本书能为我揭示汉语语法学习的“思维陷阱”,并提供一些有效的“避坑指南”。这本书是否会提供一些关于如何通过有效的教学策略来预防和纠正这些偏误的建议?

评分

我一直对第二语言习得的内在机制充满好奇,特别是当学习者面对像汉语这样与自己母语差异巨大的语言时。语法偏误,在我看来,是学习者在试图构建汉语语法体系时,其认知过程与语言规则发生碰撞的产物。这本书的题目《外国人学汉语语法偏误分析》正是我一直以来关注的焦点。我非常想知道,这本书的作者是如何界定“语法偏误”的,它是否包含了所有偏离标准汉语规范的表达,还是特指那些影响交际、产生歧义的错误?书中是否会从历时和共时的角度,来分析汉语语法本身的一些特点,以及这些特点如何影响学习者的习得过程?我希望这本书能够提供一些基于实证研究的分析,用具体的语料来支撑其论点。比如,书中是否会选取一些具有代表性的语法点,如“把”字句、“被”字句、动补结构等,来分析外国人学习汉语时常出现的偏误,并深入探讨其原因?

评分

这本书的封面设计非常简洁大气,主色调是沉静的蓝色,搭配烫金的书名,给人一种专业而严谨的感觉。我一直对语言学习中普遍存在的“偏误”现象很感兴趣,因为这不仅仅是错误,更是学习者思维方式和语言迁移过程的真实反映。我之前也读过一些关于汉语作为第二语言教学的书籍,但很多都停留在理论层面,或者只是简单列举一些常见的偏误,缺乏系统性的分析和深入的探讨。因此,当我看到这本书的书名时,就立刻被吸引了。我特别期待它能够从更深层次揭示外国人学习汉语语法时,为什么会产生这些特定的偏误,是受到母语的负面影响,还是汉语本身的某些特点造成的?这本书是否能提供一些基于理论分析的教学启示,帮助教师更有效地纠正这些偏误,或者帮助学习者更主动地规避这些误区?我非常好奇作者是如何收集语料的,是基于课堂教学中的观察,还是通过大规模的语料库分析?这些语料的来源是否具有代表性?分析是否兼顾了不同语种背景的学习者?我希望这本书能够有扎实的理论基础,同时又能提供具体、可操作的建议,让我的教学实践受益。

评分

我对语言的学习和应用有着浓厚的兴趣,特别是当涉及到不同文化背景的学习者时。在我看来,外国人学习汉语过程中出现的语法偏误,是了解汉语作为第二语言学习过程的重要窗口。这本书的题目《外国人学汉语语法偏误分析》恰好触及了我一直以来关注的核心问题。我非常想了解,这本书的作者是如何定义和分类这些“语法偏误”的?它是否仅仅关注句子层面的语法错误,还是也会涉及到词汇搭配、语用习惯等更广泛的语言使用问题?我特别期待这本书能够从跨文化交际的角度,来分析这些偏误产生的根源。例如,某些学习者在汉语中是否会无意识地将他们母语的文化价值观和思维方式投射到语法表达上,从而产生一些在我们看来是“奇怪”的偏误?我希望这本书能够提供一些具有启发性的案例分析,并且这些分析能够深入到句子结构、词语选择、语境适应等多个维度,为我提供更深层次的理解。

评分

作为一名在中文教学一线工作多年的老师,我深切体会到对外汉语教学的挑战与乐趣。尤其是在语法教学方面,总是会遇到各种各样让学生感到困惑、也让老师绞尽脑汁的“怪现象”。比如,为什么有些学生会把“的”、“地”、“得”混淆得如此彻底?为什么他们总是把动词放在不正确的位置?为什么某些副词的使用总是别扭?这些问题并非孤立存在,往往背后有着复杂的语言学原因。我一直想找到一本能够系统梳理这些常见语法偏误,并对其进行深入剖析的书籍。我希望这本书不仅仅是列举错误,更能解释“为什么会错”,以及“如何纠正”。比如说,这本书是否会区分不同语种学习者在汉语语法偏误上的差异?是受印欧语系影响更大,还是受东亚语系影响更大?书中提供的分析是否是基于某种成熟的语言学理论,比如乔姆斯基的普遍语法理论,或者是克拉申的第二语言习得理论?我非常看重这一点,因为只有理解了深层次的原因,才能找到更有效的教学方法。另外,我希望这本书的论证过程是严谨而有说服力的,不仅仅是作者个人的经验之谈,而是有扎实的语言学研究作为支撑。

评分

我对语言的魅力深深着迷,尤其是在语言学习的过程中,那些不经意间出现的“错误”,在我看来,往往是学习者与目标语言互动时产生的火花。这本书的题目《外国人学汉语语法偏误分析》,立刻勾起了我的好奇心。我希望这本书能够提供一种全新的视角来看待这些“偏误”,不是简单地将其视为“错”,而是理解它们产生的原因,以及它们所反映出的学习者的语言思维过程。我特别想知道,书中是否会区分“错误”和“偏误”这两个概念?它们之间有何区别?是否会从对比语言学(contrastive linguistics)的角度,来分析学习者母语与汉语在语法结构上的差异,并探讨这些差异是如何导致偏误的?例如,某些学习者在汉语中是否会过度运用他们母语的语法规则,从而产生不符合汉语习惯的表达?我希望这本书能够包含一些丰富的案例,并且这些案例的分析能够深入到句子结构、词语搭配、语用语境等多个层面。

评分

作为一名对语言学理论与应用都感兴趣的读者,我一直在寻找能够连接理论与实践的优秀著作。对外汉语教学领域,尤其是语法教学,一直是我的研究重点。外国人学习汉语过程中产生的语法偏误,是了解第二语言习得规律,以及优化教学方法的关键。这本书的书名《外国人学汉语语法偏误分析》正是我一直以来关注的焦点。我希望这本书的作者能够提供一套科学的偏误分析框架,并在此基础上,对常见的语法偏误进行分类和归纳。例如,这本书是否会讨论学习者在时态、体态、语态等方面的偏误?对于名词的数、性、格等方面的误用,是否也会涉及?我期待这本书能够引用一些实证研究的成果,来支撑其分析的结论。书中是否有对不同类型的偏误进行深入的个案研究,从而揭示其背后复杂的语言学和心理学原因?我希望这本书能够提供一些具有前瞻性的研究视角,比如,随着技术的发展,在线学习平台的兴起,是否会改变外国人学习汉语的偏误模式?

评分

我一直对语言和文化之间的联系非常感兴趣,而汉语,作为一种非常独特的语言,其语法结构与西方语言有着显著的差异。在我看来,学习汉语的难点往往就体现在这些与我们母语思维习惯不同的地方。所以,当我看到这本书的书名《外国人学汉语语法偏误分析》时,我就觉得它可能触及到了一个非常核心的问题。我很好奇,这本书是如何界定“偏误”的?它是否包含了一些虽然与标准汉语有所不同,但在特定语境下可以理解的表达?或者它纯粹是指那些影响交际、产生歧义的错误?我希望作者在分析偏误时,能够考虑到不同文化背景下学习者认知上的差异。例如,某些概念在他们的文化中可能不存在,或者表达方式完全不同,这是否也会导致语法上的偏误?我希望这本书不仅仅是语法层面的讨论,还能触及到一些语言迁移和跨文化交际的因素。比如,书中是否会举例说明,某些特定文化群体在学习汉语语法时,会呈现出哪些共有的偏误模式?这些模式是否与他们原有的文化思维方式有关?这本书是否能提供一些跨文化的视角,帮助我们理解这些偏误背后的文化根源?

评分

我一直认为,理解学习者的“偏误”是提高教学效果的关键。对外汉语教学领域,尤其是在语法教学方面,总是面临着各种各样的挑战。这本书的题目《外国人学汉语语法偏误分析》正是我一直在寻找的。我特别好奇,这本书的作者是如何收集和筛选研究语料的?这些语料是否具有代表性,能否反映出外国人学习汉语时普遍存在的语法偏误?我希望这本书不仅仅是列举偏误,更重要的是能够对其进行深入的分析,解释这些偏误产生的原因,并提出有效的教学对策。例如,对于那些由母语负迁移造成的偏误,书中是否会提供针对性的纠正方法?对于那些源于汉语自身特点,学习者难以理解的语法现象,书中是否会提供更加清晰易懂的解释和示范?我期待这本书能够为一线教师提供切实可行的教学指导,帮助他们更有效地解决学生在汉语语法学习中遇到的难题。

评分

慢慢磨

评分

头疼

评分

慢慢磨

评分

给课本打五颗星是不是考试就能考好【

评分

这本书不大不厚,但其实相当不错。(1997年印刷版)

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有