《中文教学疑难解析系列:外国人学汉语语法偏误分析》作者搜集了具有中等以上汉语水平的外国学生的大量语法偏误实例,从中筛选出使用频率最高、学生最难自我修正且在各国学习者中具有共性的偏误项目,按其所出现的语法点分为30类(对应《中文教学疑难解析系列:外国人学汉语语法偏误分析》30章)。《中文教学疑难解析系列:外国人学汉语语法偏误分析》对各类偏误实例进行了细致地描写、全面地正误对比,力求清晰地揭示偏误成因,从而找到最有针对性的修正偏误的教学策略。
如本书介绍所言,“本书搜集了具有中等以上汉语水平的外国学生的大量语法偏误实例,从中筛选出使用频率最高、学生最难自我修正且在各国学习者中具有共性的偏误项目”。这里有三层重要意思,一是“中等以上汉语水平”,二是“各国学生具有共同性”,三是“错误率最高或比较高”...
评分如本书介绍所言,“本书搜集了具有中等以上汉语水平的外国学生的大量语法偏误实例,从中筛选出使用频率最高、学生最难自我修正且在各国学习者中具有共性的偏误项目”。这里有三层重要意思,一是“中等以上汉语水平”,二是“各国学生具有共同性”,三是“错误率最高或比较高”...
评分如本书介绍所言,“本书搜集了具有中等以上汉语水平的外国学生的大量语法偏误实例,从中筛选出使用频率最高、学生最难自我修正且在各国学习者中具有共性的偏误项目”。这里有三层重要意思,一是“中等以上汉语水平”,二是“各国学生具有共同性”,三是“错误率最高或比较高”...
评分如本书介绍所言,“本书搜集了具有中等以上汉语水平的外国学生的大量语法偏误实例,从中筛选出使用频率最高、学生最难自我修正且在各国学习者中具有共性的偏误项目”。这里有三层重要意思,一是“中等以上汉语水平”,二是“各国学生具有共同性”,三是“错误率最高或比较高”...
评分如本书介绍所言,“本书搜集了具有中等以上汉语水平的外国学生的大量语法偏误实例,从中筛选出使用频率最高、学生最难自我修正且在各国学习者中具有共性的偏误项目”。这里有三层重要意思,一是“中等以上汉语水平”,二是“各国学生具有共同性”,三是“错误率最高或比较高”...
我一直对语言学习的心理过程非常感兴趣,尤其是当我们把焦点放在外国人学习汉语这一群体时。汉语的声调、汉字,以及其独特的语法结构,对母语非汉语的学习者来说都是巨大的挑战。而“偏误”,在我看来,是学习过程中不可避免但又极其宝贵的学习痕迹。我迫切想了解这本书的作者是如何界定“外国人”这个概念的,是所有非汉语母语者,还是特指某一个或几个语种背景的学习者?这本书的分析是否考虑了学习者的年龄、教育背景等因素?比如,儿童学习汉语和成人学习汉语,在语法偏误上是否会有显著的差异?我希望这本书能够从认知语言学的角度,解释这些偏误产生的原因。是否是由于汉语的某些语法范畴在学习者的母语中不存在,导致他们难以习得?或者是因为汉语的某些表达方式与他们习惯的思维方式相悖?我期待这本书能为我揭示汉语语法学习的“思维陷阱”,并提供一些有效的“避坑指南”。这本书是否会提供一些关于如何通过有效的教学策略来预防和纠正这些偏误的建议?
评分作为一名对语言学理论与应用都感兴趣的读者,我一直在寻找能够连接理论与实践的优秀著作。对外汉语教学领域,尤其是语法教学,一直是我的研究重点。外国人学习汉语过程中产生的语法偏误,是了解第二语言习得规律,以及优化教学方法的关键。这本书的书名《外国人学汉语语法偏误分析》正是我一直以来关注的焦点。我希望这本书的作者能够提供一套科学的偏误分析框架,并在此基础上,对常见的语法偏误进行分类和归纳。例如,这本书是否会讨论学习者在时态、体态、语态等方面的偏误?对于名词的数、性、格等方面的误用,是否也会涉及?我期待这本书能够引用一些实证研究的成果,来支撑其分析的结论。书中是否有对不同类型的偏误进行深入的个案研究,从而揭示其背后复杂的语言学和心理学原因?我希望这本书能够提供一些具有前瞻性的研究视角,比如,随着技术的发展,在线学习平台的兴起,是否会改变外国人学习汉语的偏误模式?
评分我一直对语言和文化之间的联系非常感兴趣,而汉语,作为一种非常独特的语言,其语法结构与西方语言有着显著的差异。在我看来,学习汉语的难点往往就体现在这些与我们母语思维习惯不同的地方。所以,当我看到这本书的书名《外国人学汉语语法偏误分析》时,我就觉得它可能触及到了一个非常核心的问题。我很好奇,这本书是如何界定“偏误”的?它是否包含了一些虽然与标准汉语有所不同,但在特定语境下可以理解的表达?或者它纯粹是指那些影响交际、产生歧义的错误?我希望作者在分析偏误时,能够考虑到不同文化背景下学习者认知上的差异。例如,某些概念在他们的文化中可能不存在,或者表达方式完全不同,这是否也会导致语法上的偏误?我希望这本书不仅仅是语法层面的讨论,还能触及到一些语言迁移和跨文化交际的因素。比如,书中是否会举例说明,某些特定文化群体在学习汉语语法时,会呈现出哪些共有的偏误模式?这些模式是否与他们原有的文化思维方式有关?这本书是否能提供一些跨文化的视角,帮助我们理解这些偏误背后的文化根源?
评分我一直对第二语言习得的内在机制充满好奇,特别是当学习者面对像汉语这样与自己母语差异巨大的语言时。语法偏误,在我看来,是学习者在试图构建汉语语法体系时,其认知过程与语言规则发生碰撞的产物。这本书的题目《外国人学汉语语法偏误分析》正是我一直以来关注的焦点。我非常想知道,这本书的作者是如何界定“语法偏误”的,它是否包含了所有偏离标准汉语规范的表达,还是特指那些影响交际、产生歧义的错误?书中是否会从历时和共时的角度,来分析汉语语法本身的一些特点,以及这些特点如何影响学习者的习得过程?我希望这本书能够提供一些基于实证研究的分析,用具体的语料来支撑其论点。比如,书中是否会选取一些具有代表性的语法点,如“把”字句、“被”字句、动补结构等,来分析外国人学习汉语时常出现的偏误,并深入探讨其原因?
评分我对语言的魅力深深着迷,尤其是在语言学习的过程中,那些不经意间出现的“错误”,在我看来,往往是学习者与目标语言互动时产生的火花。这本书的题目《外国人学汉语语法偏误分析》,立刻勾起了我的好奇心。我希望这本书能够提供一种全新的视角来看待这些“偏误”,不是简单地将其视为“错”,而是理解它们产生的原因,以及它们所反映出的学习者的语言思维过程。我特别想知道,书中是否会区分“错误”和“偏误”这两个概念?它们之间有何区别?是否会从对比语言学(contrastive linguistics)的角度,来分析学习者母语与汉语在语法结构上的差异,并探讨这些差异是如何导致偏误的?例如,某些学习者在汉语中是否会过度运用他们母语的语法规则,从而产生不符合汉语习惯的表达?我希望这本书能够包含一些丰富的案例,并且这些案例的分析能够深入到句子结构、词语搭配、语用语境等多个层面。
评分这本书的封面设计非常简洁大气,主色调是沉静的蓝色,搭配烫金的书名,给人一种专业而严谨的感觉。我一直对语言学习中普遍存在的“偏误”现象很感兴趣,因为这不仅仅是错误,更是学习者思维方式和语言迁移过程的真实反映。我之前也读过一些关于汉语作为第二语言教学的书籍,但很多都停留在理论层面,或者只是简单列举一些常见的偏误,缺乏系统性的分析和深入的探讨。因此,当我看到这本书的书名时,就立刻被吸引了。我特别期待它能够从更深层次揭示外国人学习汉语语法时,为什么会产生这些特定的偏误,是受到母语的负面影响,还是汉语本身的某些特点造成的?这本书是否能提供一些基于理论分析的教学启示,帮助教师更有效地纠正这些偏误,或者帮助学习者更主动地规避这些误区?我非常好奇作者是如何收集语料的,是基于课堂教学中的观察,还是通过大规模的语料库分析?这些语料的来源是否具有代表性?分析是否兼顾了不同语种背景的学习者?我希望这本书能够有扎实的理论基础,同时又能提供具体、可操作的建议,让我的教学实践受益。
评分作为一个对语言学充满好奇的读者,我一直对语言习得过程中的“误用”现象情有独钟。在我看来,这些“误用”或者说“偏误”,恰恰是揭示语言学习者大脑内部运作机制的窗口。特别是对于像汉语这样在语法结构、语用习惯等方面与许多主流语言差异较大的语言,其学习者产生的偏误更是值得深入研究。我非常想知道,这本书是如何进行“偏误分析”的?它是否会从语音、词汇、句子结构等多个层面进行细致的划分?对词汇的偏误,比如词语的搭配、褒贬义的误用,是否也会进行分析?对于句子结构,比如语序、量词、助词的使用,是否会有详尽的案例和解释?我希望这本书能提供一些有别于传统语法书的视角,不只是告诉你“应该怎么说”,更能告诉你“为什么会这样说(错)”。书中是否会引用大量的实际语料,来支撑其分析的观点?这些语料的来源是否广泛,是否包含了不同水平、不同母语背景的学习者?我期待这本书能够深入浅出,既有理论高度,又不失实践指导意义,让我也能从中学到一些分析和理解汉语偏误的方法。
评分我一直认为,理解学习者的“偏误”是提高教学效果的关键。对外汉语教学领域,尤其是在语法教学方面,总是面临着各种各样的挑战。这本书的题目《外国人学汉语语法偏误分析》正是我一直在寻找的。我特别好奇,这本书的作者是如何收集和筛选研究语料的?这些语料是否具有代表性,能否反映出外国人学习汉语时普遍存在的语法偏误?我希望这本书不仅仅是列举偏误,更重要的是能够对其进行深入的分析,解释这些偏误产生的原因,并提出有效的教学对策。例如,对于那些由母语负迁移造成的偏误,书中是否会提供针对性的纠正方法?对于那些源于汉语自身特点,学习者难以理解的语法现象,书中是否会提供更加清晰易懂的解释和示范?我期待这本书能够为一线教师提供切实可行的教学指导,帮助他们更有效地解决学生在汉语语法学习中遇到的难题。
评分作为一名在中文教学一线工作多年的老师,我深切体会到对外汉语教学的挑战与乐趣。尤其是在语法教学方面,总是会遇到各种各样让学生感到困惑、也让老师绞尽脑汁的“怪现象”。比如,为什么有些学生会把“的”、“地”、“得”混淆得如此彻底?为什么他们总是把动词放在不正确的位置?为什么某些副词的使用总是别扭?这些问题并非孤立存在,往往背后有着复杂的语言学原因。我一直想找到一本能够系统梳理这些常见语法偏误,并对其进行深入剖析的书籍。我希望这本书不仅仅是列举错误,更能解释“为什么会错”,以及“如何纠正”。比如说,这本书是否会区分不同语种学习者在汉语语法偏误上的差异?是受印欧语系影响更大,还是受东亚语系影响更大?书中提供的分析是否是基于某种成熟的语言学理论,比如乔姆斯基的普遍语法理论,或者是克拉申的第二语言习得理论?我非常看重这一点,因为只有理解了深层次的原因,才能找到更有效的教学方法。另外,我希望这本书的论证过程是严谨而有说服力的,不仅仅是作者个人的经验之谈,而是有扎实的语言学研究作为支撑。
评分我对语言的学习和应用有着浓厚的兴趣,特别是当涉及到不同文化背景的学习者时。在我看来,外国人学习汉语过程中出现的语法偏误,是了解汉语作为第二语言学习过程的重要窗口。这本书的题目《外国人学汉语语法偏误分析》恰好触及了我一直以来关注的核心问题。我非常想了解,这本书的作者是如何定义和分类这些“语法偏误”的?它是否仅仅关注句子层面的语法错误,还是也会涉及到词汇搭配、语用习惯等更广泛的语言使用问题?我特别期待这本书能够从跨文化交际的角度,来分析这些偏误产生的根源。例如,某些学习者在汉语中是否会无意识地将他们母语的文化价值观和思维方式投射到语法表达上,从而产生一些在我们看来是“奇怪”的偏误?我希望这本书能够提供一些具有启发性的案例分析,并且这些分析能够深入到句子结构、词语选择、语境适应等多个维度,为我提供更深层次的理解。
评分头疼
评分头疼
评分这本书不大不厚,但其实相当不错。(1997年印刷版)
评分没想到会有这种专业书!!!哈哈哈
评分头疼
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有