英汉翻译二十讲(增订版) 在线电子书 图书标签: 翻译 语言 英语学习 英语 工具书 实践者解答 中国 *北京·商务印书馆*
发表于2024-12-02
英汉翻译二十讲(增订版) 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024
又读到一本由好老师写出的国产好教材!窃以为,所有译者都应该读,所有译著的责编都应该读,还有那些对如何评价译本质量感兴趣的读者都应该读,这样三方能对什么是好的翻译形成基本共识。
评分又读到一本由好老师写出的国产好教材!窃以为,所有译者都应该读,所有译著的责编都应该读,还有那些对如何评价译本质量感兴趣的读者都应该读,这样三方能对什么是好的翻译形成基本共识。
评分又读到一本由好老师写出的国产好教材!窃以为,所有译者都应该读,所有译著的责编都应该读,还有那些对如何评价译本质量感兴趣的读者都应该读,这样三方能对什么是好的翻译形成基本共识。
评分又读到一本由好老师写出的国产好教材!窃以为,所有译者都应该读,所有译著的责编都应该读,还有那些对如何评价译本质量感兴趣的读者都应该读,这样三方能对什么是好的翻译形成基本共识。
评分又读到一本由好老师写出的国产好教材!窃以为,所有译者都应该读,所有译著的责编都应该读,还有那些对如何评价译本质量感兴趣的读者都应该读,这样三方能对什么是好的翻译形成基本共识。
曹明伦,四川自贡人,著名翻译家;北京大学文学博士,四川大学二级教授、博士生导师;中国作家协会会员,中国翻译协会理事,《中国翻译》《英语世界》等刊物编委;国务院特殊津贴专家,四川省突出贡献专家。著有《翻译研究论集》《翻译之道:理论与实践》《英汉翻译实践与评析》,译有《爱伦·坡集》《弗罗斯特集》《威拉·凯瑟集》和《培根随笔集》等多种英美文学经典。
《英汉翻译二十讲(增订版)》二十讲均由“英语原文”“参考译文”和“翻译讲评”构成,选文典型,翻译考究,讲评细致。另附九讲,包括《中国翻译》“新人新作”栏目的两篇点评和历届‘《英语世界》杯“翻译大赛的七篇译文评析。各讲内容均来自作者多年的翻译与教学实践,理论联系实际,对英语专业师生和翻译爱好者都有很好的参考价值。
我们始终都应该记住:我们的方法技巧不能有悖于原则,我们的原则不能有悖于标准,而我们的标准永远都不能有悖于翻译之目的。 作为一个资历尚浅的业余译者,我曾在翻译过程中遇到了不少困惑,为此也特地读过余光中、董乐山、思果等翻译大家探讨翻译议题的著述。通过这些书,我的...
评分我们始终都应该记住:我们的方法技巧不能有悖于原则,我们的原则不能有悖于标准,而我们的标准永远都不能有悖于翻译之目的。 作为一个资历尚浅的业余译者,我曾在翻译过程中遇到了不少困惑,为此也特地读过余光中、董乐山、思果等翻译大家探讨翻译议题的著述。通过这些书,我的...
评分我们始终都应该记住:我们的方法技巧不能有悖于原则,我们的原则不能有悖于标准,而我们的标准永远都不能有悖于翻译之目的。 作为一个资历尚浅的业余译者,我曾在翻译过程中遇到了不少困惑,为此也特地读过余光中、董乐山、思果等翻译大家探讨翻译议题的著述。通过这些书,我的...
评分我们始终都应该记住:我们的方法技巧不能有悖于原则,我们的原则不能有悖于标准,而我们的标准永远都不能有悖于翻译之目的。 作为一个资历尚浅的业余译者,我曾在翻译过程中遇到了不少困惑,为此也特地读过余光中、董乐山、思果等翻译大家探讨翻译议题的著述。通过这些书,我的...
评分我们始终都应该记住:我们的方法技巧不能有悖于原则,我们的原则不能有悖于标准,而我们的标准永远都不能有悖于翻译之目的。 作为一个资历尚浅的业余译者,我曾在翻译过程中遇到了不少困惑,为此也特地读过余光中、董乐山、思果等翻译大家探讨翻译议题的著述。通过这些书,我的...
英汉翻译二十讲(增订版) 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024