英漢翻譯二十講(增訂版) 在線電子書 圖書標籤: 翻譯 語言 英語學習 英語 工具書 實踐者解答 中國 *北京·商務印書館*
發表於2024-11-08
英漢翻譯二十講(增訂版) 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
又讀到一本由好老師寫齣的國産好教材!竊以為,所有譯者都應該讀,所有譯著的責編都應該讀,還有那些對如何評價譯本質量感興趣的讀者都應該讀,這樣三方能對什麼是好的翻譯形成基本共識。
評分又讀到一本由好老師寫齣的國産好教材!竊以為,所有譯者都應該讀,所有譯著的責編都應該讀,還有那些對如何評價譯本質量感興趣的讀者都應該讀,這樣三方能對什麼是好的翻譯形成基本共識。
評分又讀到一本由好老師寫齣的國産好教材!竊以為,所有譯者都應該讀,所有譯著的責編都應該讀,還有那些對如何評價譯本質量感興趣的讀者都應該讀,這樣三方能對什麼是好的翻譯形成基本共識。
評分又讀到一本由好老師寫齣的國産好教材!竊以為,所有譯者都應該讀,所有譯著的責編都應該讀,還有那些對如何評價譯本質量感興趣的讀者都應該讀,這樣三方能對什麼是好的翻譯形成基本共識。
評分又讀到一本由好老師寫齣的國産好教材!竊以為,所有譯者都應該讀,所有譯著的責編都應該讀,還有那些對如何評價譯本質量感興趣的讀者都應該讀,這樣三方能對什麼是好的翻譯形成基本共識。
曹明倫,四川自貢人,著名翻譯傢;北京大學文學博士,四川大學二級教授、博士生導師;中國作傢協會會員,中國翻譯協會理事,《中國翻譯》《英語世界》等刊物編委;國務院特殊津貼專傢,四川省突齣貢獻專傢。著有《翻譯研究論集》《翻譯之道:理論與實踐》《英漢翻譯實踐與評析》,譯有《愛倫·坡集》《弗羅斯特集》《威拉·凱瑟集》和《培根隨筆集》等多種英美文學經典。
《英漢翻譯二十講(增訂版)》二十講均由“英語原文”“參考譯文”和“翻譯講評”構成,選文典型,翻譯考究,講評細緻。另附九講,包括《中國翻譯》“新人新作”欄目的兩篇點評和曆屆‘《英語世界》杯“翻譯大賽的七篇譯文評析。各講內容均來自作者多年的翻譯與教學實踐,理論聯係實際,對英語專業師生和翻譯愛好者都有很好的參考價值。
我们始终都应该记住:我们的方法技巧不能有悖于原则,我们的原则不能有悖于标准,而我们的标准永远都不能有悖于翻译之目的。 作为一个资历尚浅的业余译者,我曾在翻译过程中遇到了不少困惑,为此也特地读过余光中、董乐山、思果等翻译大家探讨翻译议题的著述。通过这些书,我的...
評分我们始终都应该记住:我们的方法技巧不能有悖于原则,我们的原则不能有悖于标准,而我们的标准永远都不能有悖于翻译之目的。 作为一个资历尚浅的业余译者,我曾在翻译过程中遇到了不少困惑,为此也特地读过余光中、董乐山、思果等翻译大家探讨翻译议题的著述。通过这些书,我的...
評分我们始终都应该记住:我们的方法技巧不能有悖于原则,我们的原则不能有悖于标准,而我们的标准永远都不能有悖于翻译之目的。 作为一个资历尚浅的业余译者,我曾在翻译过程中遇到了不少困惑,为此也特地读过余光中、董乐山、思果等翻译大家探讨翻译议题的著述。通过这些书,我的...
評分我们始终都应该记住:我们的方法技巧不能有悖于原则,我们的原则不能有悖于标准,而我们的标准永远都不能有悖于翻译之目的。 作为一个资历尚浅的业余译者,我曾在翻译过程中遇到了不少困惑,为此也特地读过余光中、董乐山、思果等翻译大家探讨翻译议题的著述。通过这些书,我的...
評分我们始终都应该记住:我们的方法技巧不能有悖于原则,我们的原则不能有悖于标准,而我们的标准永远都不能有悖于翻译之目的。 作为一个资历尚浅的业余译者,我曾在翻译过程中遇到了不少困惑,为此也特地读过余光中、董乐山、思果等翻译大家探讨翻译议题的著述。通过这些书,我的...
英漢翻譯二十講(增訂版) 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024