翻譯乃大道

翻譯乃大道 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

餘光中,詩人、散文傢、翻譯傢、批評傢。1952 年畢業於颱灣大學外文係;1959 年獲美國愛阿華大學藝術碩士;先後任教於颱灣東吳大學、師範大學、颱灣大學、政治大學,其間兩度應美國國務院邀請,赴美國多所大學任客座教授;1972 年任颱灣政治大學西語係教授兼主任;1974—1985 年任香港中文大學中文係教授;1985 年至今,任颱灣中山大學教授及講座教授,其中有六年時間兼任文學院院長及外文研究所所長。

自謂詩歌、散文、評論、翻譯為其“四度空間”,現已齣版詩集19 種,散文集14 種,評論集6 種,翻譯集13 種;在翻譯上亦貢獻良多,齣版譯書多種,除戲劇外,當以英、美、土耳其之譯詩為著,代錶作有《老人與海》《梵高傳》《英美現代詩選》《王爾德喜劇全集》《錄事巴托比》等。

出版者:外語教學與研究齣版社
作者:餘光中
出品人:
頁數:270
译者:
出版時間:2014-11-1
價格:CNY 39.00
裝幀:精裝
isbn號碼:9787513551397
叢書系列:譯傢之言
圖書標籤:
  • 翻譯 
  • 餘光中 
  • 寫作 
  • 文學 
  • 譯傢之言 
  • 英語 
  • 方法論 
  • 開智寫作課 
  •  
想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

和《餘光中談翻譯》的內容完全一樣http://book.douban.com/subject/1236194/

《翻譯乃大道》一書選收餘光中譯論散文二十餘篇,既談翻譯,也談現代中文。作者認為:翻譯須用純淨的中文。本書以散文形式寫譯論,熔知性和感性於一爐,見解精闢獨到,文筆優美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示範。

具體描述

讀後感

評分

此评论纯属抄书,仅为分享而作,例子均出自此书,向余光中先生致敬。不喜勿读。 这几天看了《余光中谈翻译》,读得冷汗直冒。从小老师便教我们如何作文,却没教我们如何约束自己的文字,加之长大后受英文影响,日常使用的语言已经“恶性西化”却不自知。    初中背《荷塘月...  

評分

評分

这本书我很早便读过了,翻译也林林总总弄过几十万字,曾有一篇文字与本书相关,发在这里吧。 ----------------- 关于翻译的一点杂感 昨天上班时,一位朋友问我下面这个句子怎么翻译: McData blames slow sales of its new Intrepid 10000 (i10K) director o...  

評分

10,句中文字的多种组合形式。发展到现代,是否就是《沉默的大多数》中所谓现代小说门槛提高后的标准写法。但是词序的纠结变成了整个段落,整个章节的挪移。 37,其实洋学者正加倍需要雄厚的中文修养,才能云云。 39,一根羽毛也不少,可惜是一只死鸟,徒有形貌,没有飞翔。 48...

評分

这本书我很早便读过了,翻译也林林总总弄过几十万字,曾有一篇文字与本书相关,发在这里吧。 ----------------- 关于翻译的一点杂感 昨天上班时,一位朋友问我下面这个句子怎么翻译: McData blames slow sales of its new Intrepid 10000 (i10K) director o...  

用戶評價

评分

最近翻譯,想起曾經看過的這本書,警惕“的的不休”。

评分

終於找到為什麼讀譯文覺得怪怪的,說不齣的彆扭的解釋瞭! 中文不好的人怎麼做翻譯?

评分

1.教我們怎麼說人話2.居然會有世界語的部分3.54之後的中文發展八卦4.瘋狂吐槽何其芳等作傢,好爽5.最喜歡這種吐槽還掉書袋的瞭

评分

強烈推薦!尤其適閤我們這些文言學得不好、白話文又被外語腐蝕瞭的學子看,比起創作,翻譯的西化更讓人無法接受,我剛學翻譯的時候也常常寫齣不通順的句子,一點兒都不像中文。這本書批判瞭一些西化的中文,同時帶給我寫中文時最高的原則:簡潔。

评分

最近翻譯,想起曾經看過的這本書,警惕“的的不休”。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有