翻譯乃大道 在線電子書 圖書標籤: 翻譯 餘光中 寫作 文學 譯傢之言 英語 方法論 開智寫作課
發表於2025-04-27
翻譯乃大道 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025
凡事拿例子說話。評論五四名傢,點名褒貶,值得學習。
評分絕不僅是一本講翻譯的書,而是人人都該讀,重新審視自己中文寫作的書。因為是輯錄,有些話題重疊的篇目。但俗話說重要的事說三遍,中國人不會用中文說話,強調幾遍也不為過。看瞭最後一篇,好想做餘光中的學生啊~!
評分絕不僅是一本講翻譯的書,而是人人都該讀,重新審視自己中文寫作的書。因為是輯錄,有些話題重疊的篇目。但俗話說重要的事說三遍,中國人不會用中文說話,強調幾遍也不為過。看瞭最後一篇,好想做餘光中的學生啊~!
評分終於找到為什麼讀譯文覺得怪怪的,說不齣的彆扭的解釋瞭! 中文不好的人怎麼做翻譯?
評分終於找到為什麼讀譯文覺得怪怪的,說不齣的彆扭的解釋瞭! 中文不好的人怎麼做翻譯?
餘光中,詩人、散文傢、翻譯傢、批評傢。1952 年畢業於颱灣大學外文係;1959 年獲美國愛阿華大學藝術碩士;先後任教於颱灣東吳大學、師範大學、颱灣大學、政治大學,其間兩度應美國國務院邀請,赴美國多所大學任客座教授;1972 年任颱灣政治大學西語係教授兼主任;1974—1985 年任香港中文大學中文係教授;1985 年至今,任颱灣中山大學教授及講座教授,其中有六年時間兼任文學院院長及外文研究所所長。
自謂詩歌、散文、評論、翻譯為其“四度空間”,現已齣版詩集19 種,散文集14 種,評論集6 種,翻譯集13 種;在翻譯上亦貢獻良多,齣版譯書多種,除戲劇外,當以英、美、土耳其之譯詩為著,代錶作有《老人與海》《梵高傳》《英美現代詩選》《王爾德喜劇全集》《錄事巴托比》等。
和《餘光中談翻譯》的內容完全一樣http://book.douban.com/subject/1236194/
《翻譯乃大道》一書選收餘光中譯論散文二十餘篇,既談翻譯,也談現代中文。作者認為:翻譯須用純淨的中文。本書以散文形式寫譯論,熔知性和感性於一爐,見解精闢獨到,文筆優美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示範。
因为在做一份翻译的缘故,最近在读几位华人翻译名家讨论翻译的书。有一本是余光中先生的《谈翻译》,其中不止讲翻译自身,还用了若干篇幅来讨论中西文化冲突,以及中文在此背景下所面临的问题。翻译同做诗论文一样,自然都是功夫在诗外,所以从翻译的技巧谈开去,直至如何对...
評分关于翻译艺术的感悟来源于coldplay的网易版本的翻译,下面把翻译贴出来。 Viva La Vida 生命万岁 I used to rule the world Seas would rise when I gave the word Now in the morning I sleep alone Sweep the streets I used to own 大千世界曾由我主宰 巨浪也曾因我...
評分读罢本书顿觉当头棒喝,外语没学好,中文也说不好。起初的阅读,余老频频提及汉语的西化,我还不以为意,可随着阅读的不断深入,再回头审视自己的写作,余老点到的问题,我全部都有,就在刚刚,我把本周的读书笔记重新修改了一遍,又发现了很多问题,不是语病的问题,而是看上...
評分 評分有很多人认为外语虽然很重要,但只是一门工具。其实语言不仅仅是一门工具,而它本身就是一种文化。 读了著名文学家、诗人余光中先生的论文集《余光中谈翻译》之后,让我更加坚信了我的这一观点。 虽然说是论文集,其实每篇文字都是以散文的形式写成,文学性很高,而且通俗易...
翻譯乃大道 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025