翻譯乃大道 在線電子書 圖書標籤: 翻譯 餘光中 寫作 文學 譯傢之言 英語 方法論 開智寫作課
發表於2024-05-21
翻譯乃大道 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
醍醐灌頂,妙語連珠,膜拜餘老。恨不得撕掉自己所有文章重寫,人生一大敗筆。 談翻譯,當迴歸中英對比,不是盲從英文精密條理,不留神便有生硬翻譯,文腔創作。於中文,便成瞭捨簡就繁,捨平易而艱拗。中文的平仄對照,彈性持久哪裏去瞭? 當去大而不當的名詞,華而不實的動詞。的、被、性、當、所、一個、之一、關於、作為、主義 不留,和、如果、存在、組閤拼湊 當換,擅用逗號,短句,文氣文風之始也。 假期曾練過幾輪翻譯,纔懂兩廂成全之難。再遙看當今文本,已司空見慣,要扼此西化潮流,得從吾輩做起!
評分是在談翻譯,更是在談中文寫作。二三十年過去,餘先生當日批判的中文說寫弊病,如今早就深入骨髓,無藥可救,至少在簡體中文世界裏,已經沒有多少文字可看。翻譯很難,我沒想過也沒能力去探究,但對自己的中文寫作有著警醒作用,時刻提醒自己要愛文字。 (有口惡氣難齣,實在想讓《天堂之火》的譯者讀一讀此書,看看你翻譯齣來的中文是什麼樣子。) 中文不好,怎麼能搞翻譯?
評分專論翻譯的那些文章,觀點跟思果差不多,內容遠不如思果細緻,倒是談詩歌、文學或泛泛地比較中西語言文化的內容很有趣
評分在北海道期間讀完此書,所有有誌於中文寫作的,都該好好讀讀,餘光中先生充滿智慧。尤其是黑曆代白話文名作者,一黑一個準啊。
評分凡事拿例子說話。評論五四名傢,點名褒貶,值得學習。
餘光中,詩人、散文傢、翻譯傢、批評傢。1952 年畢業於颱灣大學外文係;1959 年獲美國愛阿華大學藝術碩士;先後任教於颱灣東吳大學、師範大學、颱灣大學、政治大學,其間兩度應美國國務院邀請,赴美國多所大學任客座教授;1972 年任颱灣政治大學西語係教授兼主任;1974—1985 年任香港中文大學中文係教授;1985 年至今,任颱灣中山大學教授及講座教授,其中有六年時間兼任文學院院長及外文研究所所長。
自謂詩歌、散文、評論、翻譯為其“四度空間”,現已齣版詩集19 種,散文集14 種,評論集6 種,翻譯集13 種;在翻譯上亦貢獻良多,齣版譯書多種,除戲劇外,當以英、美、土耳其之譯詩為著,代錶作有《老人與海》《梵高傳》《英美現代詩選》《王爾德喜劇全集》《錄事巴托比》等。
和《餘光中談翻譯》的內容完全一樣http://book.douban.com/subject/1236194/
《翻譯乃大道》一書選收餘光中譯論散文二十餘篇,既談翻譯,也談現代中文。作者認為:翻譯須用純淨的中文。本書以散文形式寫譯論,熔知性和感性於一爐,見解精闢獨到,文筆優美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示範。
《余光中谈翻译》 ##摘录 * 创作可以凭“才气”,批评却需要大量的学问合灼见。梁实秋先生曾说,我们能有“天才的作家”,但不能有“天才的批评家”。 * 魔鬼是西方近代文学中最流行的主角。 * 思果先生给译者最中肯的忠告是:翻译是译句,不是译字。 * 30年代白话文西化之病...
評分读罢本书顿觉当头棒喝,外语没学好,中文也说不好。起初的阅读,余老频频提及汉语的西化,我还不以为意,可随着阅读的不断深入,再回头审视自己的写作,余老点到的问题,我全部都有,就在刚刚,我把本周的读书笔记重新修改了一遍,又发现了很多问题,不是语病的问题,而是看上...
評分“ 酒入豪肠,七分酿成月光。剩下三分,啸成剑气,绣口一吐,就是半个盛唐。” 因上面这段话,“余光中”这个名字被我牢牢记在了心中。无法描述初见这段话时内心的震撼,因其写得实在太美。不过时隔几年,我才开始认真看余老师的书,一看便叹相见恨晚。终于有人也觉得语文课...
評分 評分关于翻译艺术的感悟来源于coldplay的网易版本的翻译,下面把翻译贴出来。 Viva La Vida 生命万岁 I used to rule the world Seas would rise when I gave the word Now in the morning I sleep alone Sweep the streets I used to own 大千世界曾由我主宰 巨浪也曾因我...
翻譯乃大道 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024