翻譯乃大道 在線電子書 圖書標籤: 翻譯 餘光中 寫作 文學 譯傢之言 英語 方法論 開智寫作課
發表於2025-03-13
翻譯乃大道 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025
《論中文的常態與變態》
評分最近翻譯,想起曾經看過的這本書,警惕“的的不休”。
評分有幾篇頗有醍醐灌頂之感。餘先生對五四文人的吐槽簡直是不遺餘力妙語連珠。結閤我在翻譯中的體會來說,要避免歐化的漢語,就是要盡量削減替代譯文中的如下十個字眼:的、和、當、被、正如、有關、一個、之一、你我他她它、們。還要勤用逗號,用中文的“文氣”來體現英文的“文法”。以及,避免把英文的後飾句譯成中文的前飾句。
評分大概80%是都很實用,30%有重復,50%提及的人名被婊來婊去,比如艾X硃X徐X何X聞X……
評分不過《溫夫人的扇子》還是有點兒用力過猛的嫌疑瞭。
餘光中,詩人、散文傢、翻譯傢、批評傢。1952 年畢業於颱灣大學外文係;1959 年獲美國愛阿華大學藝術碩士;先後任教於颱灣東吳大學、師範大學、颱灣大學、政治大學,其間兩度應美國國務院邀請,赴美國多所大學任客座教授;1972 年任颱灣政治大學西語係教授兼主任;1974—1985 年任香港中文大學中文係教授;1985 年至今,任颱灣中山大學教授及講座教授,其中有六年時間兼任文學院院長及外文研究所所長。
自謂詩歌、散文、評論、翻譯為其“四度空間”,現已齣版詩集19 種,散文集14 種,評論集6 種,翻譯集13 種;在翻譯上亦貢獻良多,齣版譯書多種,除戲劇外,當以英、美、土耳其之譯詩為著,代錶作有《老人與海》《梵高傳》《英美現代詩選》《王爾德喜劇全集》《錄事巴托比》等。
和《餘光中談翻譯》的內容完全一樣http://book.douban.com/subject/1236194/
《翻譯乃大道》一書選收餘光中譯論散文二十餘篇,既談翻譯,也談現代中文。作者認為:翻譯須用純淨的中文。本書以散文形式寫譯論,熔知性和感性於一爐,見解精闢獨到,文筆優美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示範。
因为在做一份翻译的缘故,最近在读几位华人翻译名家讨论翻译的书。有一本是余光中先生的《谈翻译》,其中不止讲翻译自身,还用了若干篇幅来讨论中西文化冲突,以及中文在此背景下所面临的问题。翻译同做诗论文一样,自然都是功夫在诗外,所以从翻译的技巧谈开去,直至如何对...
評分 評分 評分因为在做一份翻译的缘故,最近在读几位华人翻译名家讨论翻译的书。有一本是余光中先生的《谈翻译》,其中不止讲翻译自身,还用了若干篇幅来讨论中西文化冲突,以及中文在此背景下所面临的问题。翻译同做诗论文一样,自然都是功夫在诗外,所以从翻译的技巧谈开去,直至如何对...
評分想要看清事物的真实模样,不妨离远一点,甚至站在它的对立面。 语言之间虽算不上对立的存在,但必然大有不同。译者是语言的桥梁。一个优秀的译者,必须对两种语言都真正精通。站在翻译的角度,能够更清楚地感受语言间的差异,也更深刻地领略语言自身的美妙之处,也更能理解其问...
翻譯乃大道 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025