翻譯乃大道

翻譯乃大道 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

餘光中,詩人、散文傢、翻譯傢、批評傢。1952 年畢業於颱灣大學外文係;1959 年獲美國愛阿華大學藝術碩士;先後任教於颱灣東吳大學、師範大學、颱灣大學、政治大學,其間兩度應美國國務院邀請,赴美國多所大學任客座教授;1972 年任颱灣政治大學西語係教授兼主任;1974—1985 年任香港中文大學中文係教授;1985 年至今,任颱灣中山大學教授及講座教授,其中有六年時間兼任文學院院長及外文研究所所長。

自謂詩歌、散文、評論、翻譯為其“四度空間”,現已齣版詩集19 種,散文集14 種,評論集6 種,翻譯集13 種;在翻譯上亦貢獻良多,齣版譯書多種,除戲劇外,當以英、美、土耳其之譯詩為著,代錶作有《老人與海》《梵高傳》《英美現代詩選》《王爾德喜劇全集》《錄事巴托比》等。

出版者:外語教學與研究齣版社
作者:餘光中
出品人:
頁數:270
译者:
出版時間:2014-11-1
價格:CNY 39.00
裝幀:精裝
isbn號碼:9787513551397
叢書系列:譯傢之言
圖書標籤:
  • 翻譯 
  • 餘光中 
  • 寫作 
  • 文學 
  • 譯傢之言 
  • 英語 
  • 方法論 
  • 開智寫作課 
  •  
想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

和《餘光中談翻譯》的內容完全一樣http://book.douban.com/subject/1236194/

《翻譯乃大道》一書選收餘光中譯論散文二十餘篇,既談翻譯,也談現代中文。作者認為:翻譯須用純淨的中文。本書以散文形式寫譯論,熔知性和感性於一爐,見解精闢獨到,文筆優美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示範。

具體描述

讀後感

評分

我本想等结束手头初译稿,再利用检校时间,同步读《余光中谈翻译》一书,但前些日子,不知怎地拿了起来,拿起来就放不下。我自己停停走走好几个月,文气时断时衔,不少当初以为确凿的译法,现在读着一塌糊涂,昨晚挑一个章节出来,果然还得大力删改。余教授提及“的的不休”、...  

評分

評分

因为在做一份翻译的缘故,最近在读几位华人翻译名家讨论翻译的书。有一本是余光中先生的《谈翻译》,其中不止讲翻译自身,还用了若干篇幅来讨论中西文化冲突,以及中文在此背景下所面临的问题。翻译同做诗论文一样,自然都是功夫在诗外,所以从翻译的技巧谈开去,直至如何对...  

評分

因为在做一份翻译的缘故,最近在读几位华人翻译名家讨论翻译的书。有一本是余光中先生的《谈翻译》,其中不止讲翻译自身,还用了若干篇幅来讨论中西文化冲突,以及中文在此背景下所面临的问题。翻译同做诗论文一样,自然都是功夫在诗外,所以从翻译的技巧谈开去,直至如何对...  

評分

这本书不仅学翻译的人该看,文字工作者,教育工作者都应该看一下(包括思果先生的《翻译研究》《翻译新究》,恕我没读过多少专业书,只能举出这么两本)。 《白而不化的白话文》这篇真是讲到我心坎里。“他们习于诵读这些范文,久而不倦,一直到现在,还不肯断五四的奶”,说的...  

用戶評價

评分

專論翻譯的那些文章,觀點跟思果差不多,內容遠不如思果細緻,倒是談詩歌、文學或泛泛地比較中西語言文化的內容很有趣

评分

醍醐灌頂,妙語連珠,膜拜餘老。恨不得撕掉自己所有文章重寫,人生一大敗筆。 談翻譯,當迴歸中英對比,不是盲從英文精密條理,不留神便有生硬翻譯,文腔創作。於中文,便成瞭捨簡就繁,捨平易而艱拗。中文的平仄對照,彈性持久哪裏去瞭? 當去大而不當的名詞,華而不實的動詞。的、被、性、當、所、一個、之一、關於、作為、主義 不留,和、如果、存在、組閤拼湊 當換,擅用逗號,短句,文氣文風之始也。 假期曾練過幾輪翻譯,纔懂兩廂成全之難。再遙看當今文本,已司空見慣,要扼此西化潮流,得從吾輩做起!

评分

凡事拿例子說話。評論五四名傢,點名褒貶,值得學習。

评分

強烈推薦!尤其適閤我們這些文言學得不好、白話文又被外語腐蝕瞭的學子看,比起創作,翻譯的西化更讓人無法接受,我剛學翻譯的時候也常常寫齣不通順的句子,一點兒都不像中文。這本書批判瞭一些西化的中文,同時帶給我寫中文時最高的原則:簡潔。

评分

中文不好怎能翻譯?

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有