翻譯乃大道 在線電子書 圖書標籤: 翻譯 餘光中 寫作 文學 譯傢之言 英語 方法論 開智寫作課
發表於2024-11-21
翻譯乃大道 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
1.教我們怎麼說人話2.居然會有世界語的部分3.54之後的中文發展八卦4.瘋狂吐槽何其芳等作傢,好爽5.最喜歡這種吐槽還掉書袋的瞭
評分強烈推薦!尤其適閤我們這些文言學得不好、白話文又被外語腐蝕瞭的學子看,比起創作,翻譯的西化更讓人無法接受,我剛學翻譯的時候也常常寫齣不通順的句子,一點兒都不像中文。這本書批判瞭一些西化的中文,同時帶給我寫中文時最高的原則:簡潔。
評分讀完想推薦給所有人
評分有幾篇頗有醍醐灌頂之感。餘先生對五四文人的吐槽簡直是不遺餘力妙語連珠。結閤我在翻譯中的體會來說,要避免歐化的漢語,就是要盡量削減替代譯文中的如下十個字眼:的、和、當、被、正如、有關、一個、之一、你我他她它、們。還要勤用逗號,用中文的“文氣”來體現英文的“文法”。以及,避免把英文的後飾句譯成中文的前飾句。
評分1.教我們怎麼說人話2.居然會有世界語的部分3.54之後的中文發展八卦4.瘋狂吐槽何其芳等作傢,好爽5.最喜歡這種吐槽還掉書袋的瞭
餘光中,詩人、散文傢、翻譯傢、批評傢。1952 年畢業於颱灣大學外文係;1959 年獲美國愛阿華大學藝術碩士;先後任教於颱灣東吳大學、師範大學、颱灣大學、政治大學,其間兩度應美國國務院邀請,赴美國多所大學任客座教授;1972 年任颱灣政治大學西語係教授兼主任;1974—1985 年任香港中文大學中文係教授;1985 年至今,任颱灣中山大學教授及講座教授,其中有六年時間兼任文學院院長及外文研究所所長。
自謂詩歌、散文、評論、翻譯為其“四度空間”,現已齣版詩集19 種,散文集14 種,評論集6 種,翻譯集13 種;在翻譯上亦貢獻良多,齣版譯書多種,除戲劇外,當以英、美、土耳其之譯詩為著,代錶作有《老人與海》《梵高傳》《英美現代詩選》《王爾德喜劇全集》《錄事巴托比》等。
和《餘光中談翻譯》的內容完全一樣http://book.douban.com/subject/1236194/
《翻譯乃大道》一書選收餘光中譯論散文二十餘篇,既談翻譯,也談現代中文。作者認為:翻譯須用純淨的中文。本書以散文形式寫譯論,熔知性和感性於一爐,見解精闢獨到,文筆優美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示範。
这本书是从用好中文的角度谈翻译。 分析了中文劣化的各种现象。对不成熟的白话文、不消化的西式中文的种种问题及其恶劣影响进行了广泛的分析。 对语文课本上选择的散文范本进行了有力的批评,认为20、30年代白话发展初期的清涩作品长期盘踞语文课本的重要位置,是一种很不正常...
評分这本书不仅学翻译的人该看,文字工作者,教育工作者都应该看一下(包括思果先生的《翻译研究》《翻译新究》,恕我没读过多少专业书,只能举出这么两本)。 《白而不化的白话文》这篇真是讲到我心坎里。“他们习于诵读这些范文,久而不倦,一直到现在,还不肯断五四的奶”,说的...
評分想要看清事物的真实模样,不妨离远一点,甚至站在它的对立面。 语言之间虽算不上对立的存在,但必然大有不同。译者是语言的桥梁。一个优秀的译者,必须对两种语言都真正精通。站在翻译的角度,能够更清楚地感受语言间的差异,也更深刻地领略语言自身的美妙之处,也更能理解其问...
評分 評分此评论纯属抄书,仅为分享而作,例子均出自此书,向余光中先生致敬。不喜勿读。 这几天看了《余光中谈翻译》,读得冷汗直冒。从小老师便教我们如何作文,却没教我们如何约束自己的文字,加之长大后受英文影响,日常使用的语言已经“恶性西化”却不自知。 初中背《荷塘月...
翻譯乃大道 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024