英汉名篇名译

英汉名篇名译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:译林出版社
作者:朱明炬
出品人:
页数:385
译者:
出版时间:2010-11
价格:23.00元
装帧:平装
isbn号码:9787544715188
丛书系列:双语译林
图书标签:
  • 翻译
  • 英语翻译
  • 英语
  • 外国文学
  • 鉴赏
  • 语言
  • 翻译艺术
  • 语言和翻译
  • 英汉对照
  • 名篇名译
  • 翻译学习
  • 英语阅读
  • 中文经典
  • 外国文学
  • 语言学习
  • 双语阅读
  • 文化比较
  • 文本赏析
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书从翻译技巧、翻译理论、美学、语言学等方面对译文作360°评价性赏析,指出其中的优秀与精彩,示翻译爱好者以门径;既可作为英语学习者的阅读材料,也可作为翻译、语言学、英汉对比研究者的研究素材。

《字里行间:西方经典文学导读》 本书并非直接呈现《英汉名篇名译》中的特定作品,而是旨在为读者开启一扇通往西方文学殿堂的大门。它不是一篇篇生硬的翻译作品集,而是一次深入的、启发式的文学探索之旅。 内容梗概: 《字里行间》将带领读者漫步于西方文学的璀璨星河,从古希腊罗马的神话史诗,到中世纪的骑士传奇,再到文艺复兴的巨人作品,直至近代轰轰烈烈的文学变革。本书不会直接罗列具体的作品名称或译文,而是聚焦于那些塑造了西方思想、文化和审美观念的核心文学思潮、重要作家及其作品的精神内核。 第一部分:文明的源头与史诗的 grandeur 我们将从古希腊文明的摇篮开始,探索荷马史诗《伊利亚特》和《奥德赛》如何奠定了西方叙事的基石。我们会探讨英雄主义、命运、神祇与人类的关系等主题,理解这些古老的故事为何至今仍能触动人心。接着,我们会转向古罗马,领略维吉尔《埃涅阿斯纪》中帝国精神的构建,以及奥维德《变形记》中神话的奇幻与哲思。这些作品不仅是文学的瑰宝,更是理解西方古典思想与价值观的重要窗口。 第二部分:信仰、骑士与人性的觉醒 中世纪是信仰与骑士精神交织的时代。《神曲》的宏伟叙事将带领我们穿越炼狱、地狱与天堂,审视人性的罪与罚、救赎与升华。我们将探讨但丁如何将神学、哲学与政治融为一体,创造出不朽的文学巨著。随后,我们会走进亚瑟王传奇的浪漫世界,感受骑士的荣耀、忠诚、爱情与背叛。本书将侧重于分析这些故事所反映的社会结构、道德观念以及个人在集体中的位置。 第三部分:文艺复兴的光辉与人文主义的绽放 文艺复兴时期是西方文化史上一个划时代的飞跃。《哈姆雷特》的深邃哲思,《罗密欧与朱丽叶》的炽烈爱情,《麦克白》的权力欲望,这些莎士比亚的经典并非仅仅是戏剧文本,它们更代表了人性的复杂与丰富,对个体价值的重新发现,以及对传统道德观念的挑战。本书将深入剖析莎士比亚作品中所蕴含的人文主义精神,以及他对语言、情感和人物塑造的非凡贡献。同时,我们也会触及其他文艺复兴时期的重要作家及其作品,例如薄伽丘的《十日谈》,分析其对现实生活的描摹和对世俗情感的解放。 第四部分:启蒙、浪漫与现实的交响 进入启蒙时代,理性与自由成为时代的主旋律。我们将探讨卢梭的《社会契约论》等著作如何影响了政治思想,而他的《新爱洛伊丝》则展现了情感的深度。浪漫主义的兴起,则是一种对情感、自然和个体经验的回归。从歌德的《少年维特之烦恼》中抒发的深沉忧郁,到雪莱、济慈诗歌中对美的极致追求,本书将引导读者体会浪漫主义文学的激情与想象力。紧随其后,现实主义的浪潮涌起,狄更斯、巴尔扎克等作家以其细腻的笔触描绘了社会百态,揭示了阶级矛盾与人性的真实面貌。我们将探讨这些作品如何挑战社会不公,展现普通人的生活与挣扎。 第五部分:现代的迷茫与后现代的解构 步入现代,世界格局的剧变催生了文学的深刻转型。从乔伊斯《尤利西斯》意识流的实验,到卡夫卡笔下荒诞而压抑的世界,再到普鲁斯特对记忆与时间的深刻探索,本书将解析现代主义文学如何反映现代人的精神危机、异化感以及对意义的追寻。最后,我们将触及后现代文学的某些特征,例如对宏大叙事的质疑,对语言的多重解读,以及对真实与虚构界限的模糊处理。 本书特色: 并非翻译作品集,而是思想与精神的导览。 本书重在引导读者理解作品背后的文化语境、作者的创作意图以及作品对后世的影响,而非简单呈现文本。 注重主题与思潮的梳理。 每一部分都围绕一个或几个重要的文学思潮或文化主题展开,帮助读者构建清晰的西方文学发展脉络。 强调文学的“为何”与“如何”。 解释为何这些作品具有不朽的价值,以及作者是如何通过语言和叙事技巧来实现的。 引导独立思考与深入解读。 本书旨在激发读者的阅读兴趣,鼓励读者带着问题去阅读原著(如果可能),或进一步探索相关资料,形成自己的理解。 语言风格力求自然、引人入胜。 避免使用生硬的学术术语,以平实而富有感染力的文字,带领读者沉浸于文学的世界。 《字里行间:西方经典文学导读》是一次诚挚的邀请,邀请每一位热爱阅读、渴望理解人类精神世界深度与广度的读者,与西方最伟大的思想和情感进行一次深刻的对话。它不是一本告知答案的书,而是一本激发更多问题的书,一本帮助你开启更广阔文学视野的书。

作者简介

目录信息

前言
一、单句篇
二、段落篇
三、章节篇
河之歌(陈文伯译)
谈读书(王佐良译)
怎样才能活得老(庄绎传译)
约翰逊致切斯特菲尔德伯爵书(黄继忠译)
卖花女(节选)(杨宪益译)
名利场(节选II杨必译)
温泉胜地(王佐良译)
飞鸟集(节选)(郑振铎译)
弃儿汤姆·琼斯的历史(节选)(萧乾、李从弼译)
春(节选)(宋德利译)
夜(郭沫若译)
德伯家的苔丝(节选)(张谷若译)
无知常乐(刘炳菩译)
月儿随我同行(方杰译)
名利场(节选二)(杨必译)
哈姆雷特(节选)(卞之琳译)
民族偏见(金衡山译)
夜莺与蔷薇(节选)(巴金译)
伦敦的叫卖声(刘炳善译)
鲁拜集(节选)(郭沫若译)
主要参考书目
· · · · · · (收起)

读后感

评分

实际上,自身的英语水平不高,因为最近在学习新的语言,所以为了保持对英语的敏感度,特意去先锋跑了一趟,结果就看见这本书。 编者的态度倒是万分的谦虚,虽然编得有些零落,但每一页总有让人眼前一亮的佳译出现。目前的感觉是,不仅仅能够使我保持英语的敏感度,...  

评分

名篇,名译。 当然,英语原文出自名家,汉语译文出自名家。坦率地讲,我的英语水平有限,尚不能充分体会原文的韵味,但汉语译文毫无匠气,阅读起来感觉竟比中国许多作家的母语作品还要有境界。 名篇名译之外,恰到好处的赏析也值得称道。或讲解翻译理论,或对比良莠译作,或联...

评分

名篇,名译。 当然,英语原文出自名家,汉语译文出自名家。坦率地讲,我的英语水平有限,尚不能充分体会原文的韵味,但汉语译文毫无匠气,阅读起来感觉竟比中国许多作家的母语作品还要有境界。 名篇名译之外,恰到好处的赏析也值得称道。或讲解翻译理论,或对比良莠译作,或联...

评分

名篇,名译。 当然,英语原文出自名家,汉语译文出自名家。坦率地讲,我的英语水平有限,尚不能充分体会原文的韵味,但汉语译文毫无匠气,阅读起来感觉竟比中国许多作家的母语作品还要有境界。 名篇名译之外,恰到好处的赏析也值得称道。或讲解翻译理论,或对比良莠译作,或联...

评分

名篇,名译。 当然,英语原文出自名家,汉语译文出自名家。坦率地讲,我的英语水平有限,尚不能充分体会原文的韵味,但汉语译文毫无匠气,阅读起来感觉竟比中国许多作家的母语作品还要有境界。 名篇名译之外,恰到好处的赏析也值得称道。或讲解翻译理论,或对比良莠译作,或联...

用户评价

评分

我最近发现了一个现象,很多所谓的“名篇选集”,内容大多是那些已经被过度解读、千篇一律的经典,读起来毫无新意,像是在咀嚼一块早已失去水分的干粮。然而,这本《英汉名篇名译》的选文视角却极其独特,它似乎避开了那些已经被嚼烂的“文学界的老面孔”,转而挖掘了一些在主流视野中略显偏僻,但文学价值和思想深度却丝毫不逊色的篇章。这种“淘金”式的选篇过程,对于一个资深读者来说,简直是莫大的惊喜。我从中读到了一些探讨存在主义的晦涩诗歌,也有一些探讨社会边缘群体心理状态的短篇小说,它们带来的冲击感和新鲜感,是那些人尽皆知的篇目所无法比拟的。这种打破常规的勇气,使得整本书的阅读体验从“被动接受”转变成了“主动探索”,每一次阅读都像是打开了一扇通往未知文学大陆的门,充满了发现的乐趣。

评分

这本《英汉名篇名译》的装帧设计着实让人眼前一亮,那种沉甸甸的质感,翻开扉页时油墨散发出的淡淡的古朴气息,立刻就把人带入了一种对知识的敬畏之中。书的开本拿在手里非常舒服,既不至于太大而显得笨重,又能保证内文排版的舒展和舒适度。尤其值得称赞的是,内页的纸张选择非常考究,那种微哑光的质感,即便在长时间阅读后,眼睛也不会感到明显的疲劳。装帧上的一些细节处理,比如封面烫金的字体和那个微微凸起的纹理,都透露出一种低调的奢华,让人觉得这不仅仅是一本工具书或选集,更像是一件值得珍藏的艺术品。装帧的坚固程度也让人放心,厚实的封面和紧密的锁线装订,预示着它能够经受住频繁翻阅和长时间的放置。这种对实体书体验的重视,在当今这个电子阅读盛行的时代,显得尤为难得和珍贵,体现了出版方对阅读者最基本的尊重。每一次拿起它,都像是在进行一场庄重的仪式,而不是随手拿起一个电子设备。

评分

谈到译文,这是衡量一部优秀文学选集成败的关键所在。很多双语对照的作品,要么是原汁原味地直译,导致中文语境下晦涩难懂,要么是过度意译,失去了原作者微妙的语感和节奏。但这部书的翻译团队显然是深谙“信、达、雅”之道的行家里手。他们的处理方式是极其克制的,既精准地捕捉了英文原文在句法结构和词汇选择上的细微差别,又运用了极其流畅、符合现代汉语阅读习惯的表达。我对比阅读了几篇难度极高的哲学散文,发现译者在处理那些绕来绕去的长难句时,采用了非常高明的拆解和重构技巧,使得中文译文读起来如同本土创作一般一气呵成,完全没有“翻译腔”的滞涩感。这种高水准的对译,极大地降低了理解原著的门槛,让读者能够真正沉浸在作者构建的语境中,而不是疲于在两种语言的差异中挣扎。

评分

这本书的排版设计简直是阅读体验的典范,它在实用性和美观性之间找到了一个近乎完美的平衡点。特别是那种经典的左右分栏设计,英文字体和汉文字体之间的间距处理得恰到好处,既保证了足够的留白,使得页面看起来清爽不拥挤,又确保了读者在快速切换视线时不会产生视觉上的跳跃感。字号的选择也十分人性化,不像有些出版社为了压缩篇幅而使用那种让人眯眼的微小字体。更让我欣赏的是,对于一些生僻词汇或者文化典故,编者采用了在页下注释的方式,而不是在正文中打断阅读流畅性。这些注释简明扼要,精准到位,它们像是悄无声息的向导,在你需要的时候伸出援手,在你不需要的时候,则完全隐去身形,让阅读过程保持了一种纯粹的、不被打扰的沉浸感。

评分

作为一名对语言的韵律和节奏有着近乎偏执追求的人,我必须强调这本书在语言的“音乐性”上的出色表现。优秀的文学作品,其文字本身就应该具有旋律感,而这本选集中的篇目,无论其题材是宏大叙事还是细腻情感,都被译者成功地转化成了具有中文韵律的文字乐章。我尝试着朗读了几段,发现那些原本在英文中拗口的辅音连缀或特定的语速节奏,在译文中被巧妙地转化成了朗朗上口的句式结构,读起来有一种天然的抑扬顿挫,仿佛自带背景音乐。这种对语言音乐性的把握,绝非简单的词汇替换就能达到,它需要译者对源语言的深层理解和对目标语言的驾驭能力达到炉火纯青的境界。这本书的价值,绝不仅仅在于提供了“翻译”,更在于它提供了一种经过精心打磨和提炼的、可以被“听见”的文学体验。

评分

@2016-03-06 16:28:21

评分

不谋而合

评分

叹为观止,夏济安先生的译文可谓出神入化。

评分

涨姿势!翻译家真是了不起!(当然只限于老一辈)可惜我看得太慢,只看了一半就要去还了,下次有机会再借来看看。

评分

没看过旧版,此新版去年读毕。本书关于翻译的例句,好过绝大部分专门翻译研究的著作,这点殊为不易。当是文学翻译入门的必读书之一。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有