本书从翻译技巧、翻译理论、美学、语言学等方面对译文作360°评价性赏析,指出其中的优秀与精彩,示翻译爱好者以门径;既可作为英语学习者的阅读材料,也可作为翻译、语言学、英汉对比研究者的研究素材。
实际上,自身的英语水平不高,因为最近在学习新的语言,所以为了保持对英语的敏感度,特意去先锋跑了一趟,结果就看见这本书。 编者的态度倒是万分的谦虚,虽然编得有些零落,但每一页总有让人眼前一亮的佳译出现。目前的感觉是,不仅仅能够使我保持英语的敏感度,...
评分名篇,名译。 当然,英语原文出自名家,汉语译文出自名家。坦率地讲,我的英语水平有限,尚不能充分体会原文的韵味,但汉语译文毫无匠气,阅读起来感觉竟比中国许多作家的母语作品还要有境界。 名篇名译之外,恰到好处的赏析也值得称道。或讲解翻译理论,或对比良莠译作,或联...
评分名篇,名译。 当然,英语原文出自名家,汉语译文出自名家。坦率地讲,我的英语水平有限,尚不能充分体会原文的韵味,但汉语译文毫无匠气,阅读起来感觉竟比中国许多作家的母语作品还要有境界。 名篇名译之外,恰到好处的赏析也值得称道。或讲解翻译理论,或对比良莠译作,或联...
评分名篇,名译。 当然,英语原文出自名家,汉语译文出自名家。坦率地讲,我的英语水平有限,尚不能充分体会原文的韵味,但汉语译文毫无匠气,阅读起来感觉竟比中国许多作家的母语作品还要有境界。 名篇名译之外,恰到好处的赏析也值得称道。或讲解翻译理论,或对比良莠译作,或联...
评分名篇,名译。 当然,英语原文出自名家,汉语译文出自名家。坦率地讲,我的英语水平有限,尚不能充分体会原文的韵味,但汉语译文毫无匠气,阅读起来感觉竟比中国许多作家的母语作品还要有境界。 名篇名译之外,恰到好处的赏析也值得称道。或讲解翻译理论,或对比良莠译作,或联...
我最近发现了一个现象,很多所谓的“名篇选集”,内容大多是那些已经被过度解读、千篇一律的经典,读起来毫无新意,像是在咀嚼一块早已失去水分的干粮。然而,这本《英汉名篇名译》的选文视角却极其独特,它似乎避开了那些已经被嚼烂的“文学界的老面孔”,转而挖掘了一些在主流视野中略显偏僻,但文学价值和思想深度却丝毫不逊色的篇章。这种“淘金”式的选篇过程,对于一个资深读者来说,简直是莫大的惊喜。我从中读到了一些探讨存在主义的晦涩诗歌,也有一些探讨社会边缘群体心理状态的短篇小说,它们带来的冲击感和新鲜感,是那些人尽皆知的篇目所无法比拟的。这种打破常规的勇气,使得整本书的阅读体验从“被动接受”转变成了“主动探索”,每一次阅读都像是打开了一扇通往未知文学大陆的门,充满了发现的乐趣。
评分这本《英汉名篇名译》的装帧设计着实让人眼前一亮,那种沉甸甸的质感,翻开扉页时油墨散发出的淡淡的古朴气息,立刻就把人带入了一种对知识的敬畏之中。书的开本拿在手里非常舒服,既不至于太大而显得笨重,又能保证内文排版的舒展和舒适度。尤其值得称赞的是,内页的纸张选择非常考究,那种微哑光的质感,即便在长时间阅读后,眼睛也不会感到明显的疲劳。装帧上的一些细节处理,比如封面烫金的字体和那个微微凸起的纹理,都透露出一种低调的奢华,让人觉得这不仅仅是一本工具书或选集,更像是一件值得珍藏的艺术品。装帧的坚固程度也让人放心,厚实的封面和紧密的锁线装订,预示着它能够经受住频繁翻阅和长时间的放置。这种对实体书体验的重视,在当今这个电子阅读盛行的时代,显得尤为难得和珍贵,体现了出版方对阅读者最基本的尊重。每一次拿起它,都像是在进行一场庄重的仪式,而不是随手拿起一个电子设备。
评分谈到译文,这是衡量一部优秀文学选集成败的关键所在。很多双语对照的作品,要么是原汁原味地直译,导致中文语境下晦涩难懂,要么是过度意译,失去了原作者微妙的语感和节奏。但这部书的翻译团队显然是深谙“信、达、雅”之道的行家里手。他们的处理方式是极其克制的,既精准地捕捉了英文原文在句法结构和词汇选择上的细微差别,又运用了极其流畅、符合现代汉语阅读习惯的表达。我对比阅读了几篇难度极高的哲学散文,发现译者在处理那些绕来绕去的长难句时,采用了非常高明的拆解和重构技巧,使得中文译文读起来如同本土创作一般一气呵成,完全没有“翻译腔”的滞涩感。这种高水准的对译,极大地降低了理解原著的门槛,让读者能够真正沉浸在作者构建的语境中,而不是疲于在两种语言的差异中挣扎。
评分这本书的排版设计简直是阅读体验的典范,它在实用性和美观性之间找到了一个近乎完美的平衡点。特别是那种经典的左右分栏设计,英文字体和汉文字体之间的间距处理得恰到好处,既保证了足够的留白,使得页面看起来清爽不拥挤,又确保了读者在快速切换视线时不会产生视觉上的跳跃感。字号的选择也十分人性化,不像有些出版社为了压缩篇幅而使用那种让人眯眼的微小字体。更让我欣赏的是,对于一些生僻词汇或者文化典故,编者采用了在页下注释的方式,而不是在正文中打断阅读流畅性。这些注释简明扼要,精准到位,它们像是悄无声息的向导,在你需要的时候伸出援手,在你不需要的时候,则完全隐去身形,让阅读过程保持了一种纯粹的、不被打扰的沉浸感。
评分作为一名对语言的韵律和节奏有着近乎偏执追求的人,我必须强调这本书在语言的“音乐性”上的出色表现。优秀的文学作品,其文字本身就应该具有旋律感,而这本选集中的篇目,无论其题材是宏大叙事还是细腻情感,都被译者成功地转化成了具有中文韵律的文字乐章。我尝试着朗读了几段,发现那些原本在英文中拗口的辅音连缀或特定的语速节奏,在译文中被巧妙地转化成了朗朗上口的句式结构,读起来有一种天然的抑扬顿挫,仿佛自带背景音乐。这种对语言音乐性的把握,绝非简单的词汇替换就能达到,它需要译者对源语言的深层理解和对目标语言的驾驭能力达到炉火纯青的境界。这本书的价值,绝不仅仅在于提供了“翻译”,更在于它提供了一种经过精心打磨和提炼的、可以被“听见”的文学体验。
评分@2016-03-06 16:28:21
评分不谋而合
评分叹为观止,夏济安先生的译文可谓出神入化。
评分涨姿势!翻译家真是了不起!(当然只限于老一辈)可惜我看得太慢,只看了一半就要去还了,下次有机会再借来看看。
评分没看过旧版,此新版去年读毕。本书关于翻译的例句,好过绝大部分专门翻译研究的著作,这点殊为不易。当是文学翻译入门的必读书之一。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有