得意忘言 在线电子书 图书标签: 翻译 比较文学 李奭学 语言学 文学 随笔 文论 文学研究
发表于2024-11-21
得意忘言 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024
都是些翻译方面的小故事
评分都是些翻译方面的小故事
评分都是些翻译方面的小故事
评分文字很棒
评分当年曾怀念过黎海波,发给老师,老师说,台湾李奭学的文章才情也是不错的。早就入手,现在翻来,学识是有的,才情稍逊。
李奭學 職稱:副研究員
Li, Sher-shiueh
研究專長(領域)(領域)
中外文學關係、宗教文學、翻譯與中國文學的互動
學經歷
(1) 學歷
芝加哥大學比較文學博士,1999
輔仁大學英國文學碩士,1985
東吳大學英國文學學士,1979
(2) 經歷
國立台灣師範大學翻譯研究所暨英語研究所助理教授
輔仁大學英文系講師
東吳大學英文系講師
淡水專校商文科講師
獲得獎項
Charlotte W. Newcombe Doctoral Dissertation Fellowship, Woodrow Wilson
National Fellowship Foundation, 1998-1999
德富基金會博士論文獎學金,1998-1999
蔣經國學術交流基金會博士論文獎學金,1997-1998
芝加哥大學東亞研究中心博士論文獎學金,1997-1998
專業活動
主編刊物(期刊、叢書)
學會(理事長、理事、監事或委員會等職銜)
美國亞洲學會(AAS)會員
(3)專業研究成果(或進行中的研究計畫)
主持國科會「修辭學與明、清天主教東傳:論耶穌會士中文著作中的歐洲中古證道故事」研究計畫(2000年8月1日至2001年7月31日,編號NSC89-2411-H-003-037)。
個人自述
我對比較文學的興趣集中在中西文學關係上,在這方面的研究經驗至少已有十五年以上的時間。最早的時候,我把焦點放在現代文學上,而且曾就周作人、老舍與莎士比亞、拜倫等人寫過一系列的淺論,都為《中西文學因緣》(聯經,1989)一書。由於興趣集中在此,我對中國譯史連帶也有特殊感受,是國內少數開過這門課的人。譯史譯論難分,實務常常也會尾隨而來,所以我也曾「下海」譯過不少學術性的專著,比較滿意的是《閱讀理論》一書(書林,1996)。此外,我從大學時代就喜歡評論文字,迄今在報章雜誌撰寫書評與文評的經驗,亦累積達廿五年以上。
從碩士班開始,我因故接觸到明清之際入華耶穌會士的著作,引發研究上的興趣。讀博士的階段,又讀到大量相關的中、西材料,深感這是一塊適情適性,可以讓我發揮的處女地,所以就從文學的角度開始研究此刻耶穌會士攜帶入華的文學材料。除了博士論文外,我在明清之際西方「文學東漸」的研究上已經發表了六、七篇專文,希望在更進一步的研究後可以完成一部系統性的相關專著,為我在中西文學關係史----尤其是中國早期基督教文學----的系列研究奠定基礎。
中文耶穌會文學,我近年來愈見其多,可能分上、下兩本專書完成。下冊希望在三或四年內寫出,然後我會上溯唐朝的景教,下探清代中葉開始的基督教(新教)文學,希望詳加計畫後,在合理的時間內完成這些心願。從古至今的中文小說,我也曾下過一番工夫,如果行有餘力,我也希望來日於此能有所貢獻。
译事中的文化意蕴是本书最饶有兴味的话题。作者身兼译者与学者,对翻译与文化的思考深及义理、妙趣天成。本书从翻译的理念出发,通过一些现实的问题阐发中西文化的内核,颇具启发,对文坛、学界和社会万象也有独到的评论。书中文章是作者在教书、著书、译书之余,为台北《联合报》副刊等所写专栏的精选。
(去岁发表于《书城》,未改动。) 翻译是一个可以用来寄寓人世的琐屑与无奈的工种。尽管它在日常生活中不可或缺,人们并不认为这其中包含着太高的技术含量,特别是在传讯技术与外语教育颇为发达的今天。专职的翻译工作者常常会被认为是在从事一项重复性高,缺乏智力挑战的工...
评分书很有意思,但是作者古文功底实在太深,明明是白话文,用了很多很少见的文言词,哪怕是“滥觞”“肇始”这种程度的也就算了,要命就要命在---奇怪到以为仓颉在世重新造了些出来,古文中都很少见啊!如果大家觉得我说得过了,看看下面吧。索性一一去查了! 名字就很让人呆: 1....
评分书很有意思,但是作者古文功底实在太深,明明是白话文,用了很多很少见的文言词,哪怕是“滥觞”“肇始”这种程度的也就算了,要命就要命在---奇怪到以为仓颉在世重新造了些出来,古文中都很少见啊!如果大家觉得我说得过了,看看下面吧。索性一一去查了! 名字就很让人呆: 1....
评分一直就觉得文学比较,文学研究的工作是一种多此一举的事情。作者写的作品就摆在那里,因为个人的背景,经历个不相同,一百个人看,就有会一百种解读;也没有必要去举证为和要这么写,作品本身就是答案。 看程子善写张爱玲,他的考据文章比张的原著还长,有点本末倒置了,况且...
评分(去岁发表于《书城》,未改动。) 翻译是一个可以用来寄寓人世的琐屑与无奈的工种。尽管它在日常生活中不可或缺,人们并不认为这其中包含着太高的技术含量,特别是在传讯技术与外语教育颇为发达的今天。专职的翻译工作者常常会被认为是在从事一项重复性高,缺乏智力挑战的工...
得意忘言 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024