林纾(1852~1924年),近代中国的译坛奇才,不懂英文却译出欧美作品180余种,“林译小说”曾经滋养了一大批的作家,有郭沫若、茅盾、冰心等文坛巨擘。从某种意义上说,林纾翻译的作品,是“五四”新文学的“胚胎”。而他也由此成为中国新文化先驱、译界之王,并留下了“译才并世数严林”的佳话。
豆瓣上没有这套书的简介,可以说冷门至极了。想要读这本书是因为读了《民国文学十五讲》之后,想要了解一下这位影响了那么多作家的译者。他的译作绝版多年,终于被上海辞书出版社整理出一个集子。被人吐槽说质量堪比盗版书。在图书馆找到了这个神奇的版本。 林纾,他本人不懂外...
评分不错不错,经典就是经典,本来以为现代人看古文会不习惯,还好,读得很顺,对比现代的译文,觉得别有味道,让感人的故事换了种方式感人,让有趣的故事换了种方式有趣,不过这种方式并不老套,反而显得很新颖,非常奇妙的感觉
评分我是出于猎奇心理读的这书,因为看到读书报上的那段书评:《巴黎茶花女遗事》中亚猛“拂袖而去”,以及林译茶花女灯下读小说为“挑灯夜读”,受到一些读者的嘲笑:“西装袖子如何拂得?”“茶花女香闺哪里来的油灯?”觉得好笑,买了一套来看,不是想象中晦涩的古文,反倒挺好...
评分不错不错,经典就是经典,本来以为现代人看古文会不习惯,还好,读得很顺,对比现代的译文,觉得别有味道,让感人的故事换了种方式感人,让有趣的故事换了种方式有趣,不过这种方式并不老套,反而显得很新颖,非常奇妙的感觉
评分不错不错,经典就是经典,本来以为现代人看古文会不习惯,还好,读得很顺,对比现代的译文,觉得别有味道,让感人的故事换了种方式感人,让有趣的故事换了种方式有趣,不过这种方式并不老套,反而显得很新颖,非常奇妙的感觉
看了一点
评分很好
评分林纾的古文古意满满
评分林纾的古文古意满满
评分很好
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有