英文疑难详解续篇

英文疑难详解续篇 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:世界图书出版公司
作者:钱歌川
出品人:后浪
页数:344
译者:
出版时间:2011-12
价格:35.00元
装帧:
isbn号码:9787510039461
丛书系列:钱歌川作品系列
图书标签:
  • 英语
  • 翻译
  • 英语学习
  • 钱歌川
  • 工具书
  • 语言
  • English
  • 语言学习/English/语法
  • 英文学习
  • 疑难解析
  • 语法详解
  • 词汇拓展
  • 阅读理解
  • 写作指导
  • 语言运用
  • 学习技巧
  • 实战训练
  • 应试辅导
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书作为《英文疑难详解》一书的续篇,延续使用问答模式,对名词、代名词、形容词副词、动词、助动词、准动词、连词、介词、成语、文句、中英不同的表现法、字句研究及辨异、发音、标点14大项150个英语疑难问题进行了详细解答。

这部续篇更加注重对语言问题进行社会历史文化解析,同时也补充了《英文疑难详解》中缺乏的“发音”、“标点”等容易忽视的问题,使得这套疑难详解内容更加丰富完整。

《英汉互译精粹:语言的肌理与表达的艺术》 本书并非《英文疑难详解续篇》的延续,而是旨在深度剖析英汉两种语言在词汇、语法、语用等层面存在的普遍性难题,并提供一套系统性的翻译策略与实践指导。它着眼于跨语言交流的深层机制,力求帮助读者跨越语言的藩篱,更精准、更生动地传达信息与情感。 核心内容概览: 一、 词汇篇:超越字面,捕捉神韵 多义词的辨析与译法: 深入探讨英语中大量多义词的语境化理解。不同于简单的词典释义,本书将通过大量实例,揭示同一个英文词在不同语境下的微妙含义差异,并提供与之相匹配的、最地道的汉语表达方式。例如,对于“run”这个词,我们将从“跑步”、“运行”、“管理”、“经营”、“流传”、“蔓延”等多个角度,解析其在不同句子结构和文化背景下的准确翻译。 固定搭配与习语的挑战: 英语的固定搭配和习语是翻译中的一大难点。本书将系统梳理常见的搭配和习语,分析其形成原因、文化内涵,并给出符合汉语表达习惯的对译。《“Kick the bucket” 绝非“踢桶”,而是“翘辫子”》,《“Break a leg” 并非诅咒,而是祝福》等章节将帮助读者摆脱望文生义的误区。 词类转换的艺术: 英语与汉语在词类使用上存在显著差异。英语中常用动词、形容词表达的意思,在汉语中可能需要名词、副词来承载。本书将重点讲解如何根据语境进行恰当的词类转换,使译文流畅自然,符合汉语语法习惯。例如,如何将英语的“adjective + noun”结构,转化为汉语的“动词 + 宾语”或“名词 + 动词”。 抽象词汇与具象表达: 英语中不乏抽象词汇,其翻译需要将其转化为更具象、更易于理解的汉语表达。本书将探索将抽象概念具体化的翻译技巧,使译文更具说服力和感染力。 二、 语法篇:结构调整,逻辑清晰 时态与语态的精准拿捏: 英语的时态和语态系统复杂,与汉语的表达方式差异较大。本书将深入剖析不同时态和语态的内在逻辑,并提供在汉语中实现同等信息传递的翻译策略,避免生硬的直译。我们将重点讲解如“现在完成时”在汉语中常需要通过“了”、“过”等助词或上下文来体现,以及被动语态在汉语中常转换为主动语态或使用“被”、“由”等词的技巧。 从句的处理与整合: 英语中的各种从句,如定语从句、状语从句、名词性从句等,是造成句子冗长、结构混乱的重要原因。本书将提供多种处理从句的方法,包括合并、拆分、省略等,以实现汉语的简洁与流畅。例如,如何将复杂的定语从句转化为汉语中的定语前置或插入语。 虚拟语气与条件句: 虚拟语气和条件句在逻辑上具有一定的复杂性。本书将细致解析不同虚拟语气和条件句的含义,并提供符合汉语表达习惯的对译方式,确保逻辑的严谨性和表达的准确性。 句子结构对比与重塑: 英语的句子结构往往比汉语更复杂,包含更多的修饰成分和从属成分。本书将对比英汉两种语言的典型句子结构,教授读者如何将英式结构重塑为符合汉语逻辑的表达方式,使译文清晰易懂。 三、 语用篇:文化融通,神形兼备 语体风格的转换: 不同语体(如文学、科技、新闻、日常口语)对翻译的要求不同。本书将针对不同语体的特点,提供相应的翻译风格和词汇选择建议,确保译文的语体风格与原文相符。 文化差异的跨越: 语言是文化的载体。本书将探讨英汉文化在思维方式、价值观念、社会习俗等方面的差异,并指导读者如何巧妙地处理因文化差异而产生的翻译难题,避免文化误读和隔阂。例如,如何翻译带有西方特定文化背景的典故或幽默。 委婉语与禁忌语的翻译: 英语中的委婉语和禁忌语在汉语中同样存在,且表达方式可能迥异。本书将提供翻译这些特殊词语的策略,以达到尊重文化、避免冒犯的目的。 语篇连贯与衔接: 良好的语篇连贯性是译文流畅的关键。本书将讲解在汉语中实现语篇连贯的常用衔接手段,如使用恰当的连接词、代词复指、词语复现等,使译文逻辑严密,阅读顺畅。 本书特色: 理论与实践相结合: 本书不仅提供理论指导,更通过大量的对比分析和实例演练,帮助读者将理论知识转化为实际翻译能力。 由浅入深,循序渐进: 体系化的内容安排,从基础的词汇问题到复杂的语用技巧,层层递进,适合不同水平的学习者。 强调“意译”而非“直译”: 鼓励读者跳出字面意思的束缚,注重理解原文的深层含义,并用最恰当的汉语表达出来,追求“信、达、雅”。 针对性强,解决痛点: 聚焦英汉互译中最常见、最棘手的难点,为翻译学习者提供切实有效的解决方案。 《英汉互译精粹:语言的肌理与表达的艺术》致力于成为您在英汉翻译道路上的得力助手,帮助您更深刻地理解语言的奥秘,更自信地驾驭跨语言表达的艺术。

作者简介

钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后任武汉、东吴等大学教授。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。六十年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70高龄退出讲台,后移居美国纽约。

钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造句例解》等,影响深远。

目录信息

Ⅰ. 名词
1. company 的含义及用法
2. 废物的英文
3. commitment的译法
4. rain,a rain,the rain
5. 大数字的名称
6. honours 作形容词用
7. 固有名词的普通化
8. morning,afternoon,evening,night的时限
9. information等不用复数
10. 对美国的称呼
11. 美国钱的俗称
12. have no brother及 have no brothers
13. 各国人的浑名
Ⅱ. 代名词
14. Objective“it”
15. oneself的六种用法
16. 关系代名词的位置
17. 国家的代名词用she或it
18. oneself 前加介词构成的片语
19. 关系代名词的省略
Ⅲ. 形容词副词
20. 虚设的否定字
21. already和yet
22. indirect negation
23. few,a few;little,a little
24. right bank of the river的方位
25. ever和 once的用法
26. a many(men)和 many a(man)
27. more than 的用法
28. 色彩的含义和用法
29. Adverbial Accusative
30. not so......as,not as......as
Ⅳ. 动 词
31. 被动语态的两种意义
32. 动词 read的各种用法
33. 自动词他动词用法的混淆
34. Succeed in doing
35. know better
36. 以现在时态表未来
37. lay 作 lie用,lay=coitus
38. 某些过去动词+完成不定词
39. lose=forget
40. 现在完成时态与过去副词同用
41. He is the stingiest man I ever met 和 He is the stingiest man I have ever met
Ⅴ. 助动词
42. may,may well,may as well
43. won’t 的来历
44. We did not need to hurry和 We need not have hurried
45. Let’s not,Don’t let’s,Let”s don’t 的区别
Ⅵ. 准动词
46. 动名词主语的格
47. Object+Infinitive
48. be interested in doing和 be interested to do
49. go on doing和go on to do
50. like doing和 like to do
51. the shoes to mend和the shoes to be mended
Ⅶ. 连 词
52. though和but不能同用
53. until(till)的用法
54. while 连结的复句有两种译法
55. hardly......when,no sooner......than前后都用过去时态
56. and不作连词译
57. as if 的用法
58. 连词 since前后的时态
Ⅷ. 介 词
59. around和round
60. “的”字的各种译法
61. of 的用法
62. hear of,hear from
63. 表接触的 on
64. in the morning of a day
65. to the east,in the east
66. 用于地点的 at,in,on
67. 用于时间的 at,in,on
68. be known 后用to,鲜用by
Ⅸ. 成 语
69. on the side of the angels
70. go west 的来历
71. 英文的典故
72. a favorite son
73. Simile 和 Metaphor
74. 放屁,撒尿,拉屎的英文
75. 报时法及 about forty-five seconds
76. not for one’s health
77. 少见的反义语
78. the writing on the wall
79. if you please 的含义
80. as such的用法
81. at a crossroads
82. this my son
83. linger I ever so late
84. snap one’s fingers
85. 介词+the moment
86. rest home,rest house,rest room
87. this side of
88. pull up your socks
Ⅹ. 文句
89. Your Majesty 后接第三人称
90. tag question 的动词和主句中的不一致
91. 美国的 zip code
92. 新加坡的本地英文
93. 主句中有decide等字时,附句用假设现在
94. It’s up to you 的译法
95. 英美学校用语不同
96. 同格的属格
97. 宕辞
98. 喜怒哀乐的说法
99. Nobody will be the wiser
100. Do you know of a hotel?
101. It is an ill wind that blows nobody good
102. 表现特性的加强形容法
103. 女人也称呼为 man
104. 美国话的简略
105. 单句复句合句彼此转换
106. 混合而成的句法
107. 男人说成女人
108. 宗教是民众的鸦片
109. 俗体字句
110. 新闻英语的表现法
111. written English 和 spoken English
112. O Diamond!Diamond!thou little knowest the mischief done!
113. 一句英文两种含义
114. 句否定和字否定
115. Here you are
Ⅺ. 中英不同的表现法
116. “贤内助”,“守活寡”的英译
117. “长舌妇”的英译
118. “显亲扬名”的英译
119. “鸟鹊”的英译
120. 英国人说的 east wind 不能直译
121. 杜诗“感时花溅泪,恨别鸟惊心”英译之误
122. 大鼻子的英译
Ⅻ. 字句研究及办异
123. backformation
124. imaginable,imaginary,imaginative
125. sensible,sensitive,sensual,sensuous
126. his room和his company
127. 关于“笑”的英语
128. 关于“猪”的英语
129. 代become用的其他的字
130. record 的用法
131. classic 和 classical 的区别
132. 美国话中 hell的用法
133. 英美政府首长名称的不同
134. being 的用法
135. produce,product,production 的区别
136. auding,min-mem-com,idiolect 的含义
137. “说”的十八种译法
ⅫⅠ. 发 音
138. 英文分音法
139. 同化作用
140. 动静异音
141. 滋生字重音的转变
142. 首缀的轻重音
143. 尾缀的轻重音
ⅩⅣ. 标 点
144. hyphen的有无
145. 限制用法不可加 comma
146. comma的用法
147. 两种括弧的用法
148. apostrophe 的用法
149. dash 的用法
150. quotation marks的用法
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的排版简直是灾难,我怀疑校对人员是不是都没认真看过。目录和正文的页码对不上,翻起来非常费劲,每次想查找某个特定知识点,都得花上好几分钟在那些混乱的页码间摸索。更别提那些印刷错误,好多单词的字母都印反了,甚至有些句子读起来完全不通顺,这对于一本旨在“详解”的工具书来说,是不可原谅的失误。我甚至怀疑作者是不是直接用机器翻译的初稿就拿来印刷了,这种对待读者的态度实在令人发指。如果不是因为实在找不到替代品,我早就把它扔了。希望出版社能正视这些问题,赶紧出个勘误表,不然这书的价值基本为零。

评分

这本书的结构逻辑简直是天马行空,毫无章法可循。它似乎是把所有收集到的“疑难点”一股脑地塞进了不同的章节里,完全没有按照语言学上的系统性或者难度递进的顺序来组织内容。例如,某一章可能突然插入了一个非常基础的介词用法讨论,紧接着下一节又跳到了一个晦涩难懂的文学修辞手法解析,两者之间没有任何过渡或关联性。这种随机播放式的编排方式,使得读者在学习时必须不断地在前后章节间来回翻找,极大地破坏了学习的连贯性。要真正理解一个知识点,往往需要串联起好几个分散在不同角落的信息碎片,效率极其低下。

评分

内容深度上,这本书给我的感觉像是蜻蜓点水,完全没有达到“疑难详解”的预期。很多我以为会深入剖析的语法难点,它只是简单地抛出了一个规则,然后用两三个极其基础的例句草草带过。比如关于虚拟语气在复杂从句中的应用,市面上其他更专业的书籍都能给出至少十几种不同场景的变体,而这本仅仅停留在了“过去时态要用过去完成时”这种初级层面上。对于那些已经有一定英语基础,试图攻克高级瓶颈的学习者来说,这本书几乎没有提供任何有价值的进阶信息。它更像是一本给初学者查漏补缺的入门手册,而不是一本能让人在专业领域更进一步的参考书。读完后,我反而觉得自己的疑惑更深了,因为很多更微妙的语境差异,它根本就没有触及。

评分

我必须指出,这本书的“详解”部分,很多解释都带有强烈的个人主观色彩,缺乏严谨的语言学依据支持。作者似乎更倾向于用自己的“直觉感受”来解释为什么某个表达是正确的,而不是引用权威的语料库分析或历史演变过程。比如,当解释一个特定短语在美式英语和英式英语中的细微差别时,作者只是轻描淡写地说“在英国人听来有点奇怪”,这种描述过于模糊,对于需要精确掌握语言差异的学习者来说,完全没有帮助。我更希望看到的是数据支撑或者不同语境下的实际使用频率对比,而不是这种站不住脚的个人偏好陈述。这使得我对书中的权威性产生了深深的怀疑。

评分

这本书的装帧设计风格极其老旧,拿到手里感觉像是八十年代的教科书。封面设计毫无美感可言,那种深色背景上加粗衬线字体的组合,让它看起来沉闷又缺乏活力,完全无法吸引现代读者的眼球。而且纸张质量也让人不敢恭维,油墨味很重,拿在手上总觉得有点粘腻。更糟心的是,内页的字体选择也显得非常笨重,间距太密,长时间阅读下来眼睛特别容易疲劳。一本工具书,阅读体验竟然如此糟糕,这简直是对学习过程的一种折磨。我更倾向于在平板电脑上搜索,而不是忍受这种视觉上的压迫感。

评分

帮我解答了很多疑惑。比如:if you please的宾语其实是you,please是作虚拟现在;zip code 的zip是zone improvement program 的缩写;美国人的称呼uncle sam的由来....翻译实乃一难事啊。It is an ill wind that blows nobody good,这句不仔细看很容易会错意。另外钱先生真是心细如发。这本书美中不足是有些问题实在是很基础,钱先生的列举也过多不易吸收,如果变成多来几个问题想必会更好

评分

还可以,不是特别详细

评分

这本的讲解比第一本精细不少。后半部分有不少的归纳性内容,比较实用。英专生和希望提高自己的阅读能力或者只是想用生僻的语法点唬一下人的非英专生的必备书。

评分

已购.

评分

一般

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有