译边草 在线电子书 图书标签: 翻译 周克希 随笔 翻译随笔 文学 三联 中国 散文
发表于2024-11-21
译边草 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024
实习上下班的地铁上,捧着这本书断断续续读了小半个月,期间完成了我的短篇小说处女译……前辈的真诚总是让人感动,有些意味深长的感慨,真的是只有[被翻]译[虐]过的人才能明白其中的分量。
评分o my sweet eyes
评分“忠实的不美丽,美丽的不忠实”,有人曾这样调侃翻译。对于翻译作品,要做到全无翻译腔,如母语般浑然天成却不失原作之意,确然不是易事。今年所读译作中,可称妙笔生花的,除钱老的《近松左卫门选集》《井原西鹤选集》外,便是周先生的《包法利夫人》了。PS:原来“yahoo”就是《格列佛
评分是真正做过翻译的人说的大实话,是非经过不知难,翻译这条道路中的苦乐不足为外人道也。看到周老说一天译500字我又惊又羡慕,倒也佩服他的出版社。现在出版社催稿吓死人,根本不会让你按这种进度做翻译。但那时翻完后等出版也许要十年,从这一方面看,出版社的效率还是有好的一面的。只是周老的进度如此之慢,说句不当讲的话,他是否能完成《追寻逝去的时光》的翻译还真是让人担心啊!
评分是真正做过翻译的人说的大实话,是非经过不知难,翻译这条道路中的苦乐不足为外人道也。看到周老说一天译500字我又惊又羡慕,倒也佩服他的出版社。现在出版社催稿吓死人,根本不会让你按这种进度做翻译。但那时翻完后等出版也许要十年,从这一方面看,出版社的效率还是有好的一面的。只是周老的进度如此之慢,说句不当讲的话,他是否能完成《追寻逝去的时光》的翻译还真是让人担心啊!
几年前在译文社的办公室认识了周克希先生,是朋友介绍的。当时我是去约稿的,没有多谈什么,但对周克希先生留下了有异于一般文化人的特殊印象:平静,文雅,有趣味。因为周克希先生是翻译法国文学的,所以私下里一直以为周先生有一股“法国味儿”。
周克希先生真的寄来了稿子,这就是《新民晚报·文学角》上开了两年的专栏“译余琐掇”。我个人非常喜欢这些以漫想与随笔的形式记下的翻译感想,报纸刊出以后的效果也非常之好,不断有读者来电要求告诉该专栏登载的具体日期,以补读他们可能遗漏了的篇什。
以后,我读过周克希先生的大部分译著。用两个字可以来描绘我读这些书及对周克希先生本人的感觉,那就是“钦佩”。我对外国文学有一向的爱好,但有些书的翻译实在让人不忍卒读,用作家余华的话说,那多是些“披着羊皮的狼”,不知是译者有意唬人的,还是他自己半通不通造就了晦涩。直至年过三十,我才懂什么是真正的好东西。
《译边草》收录周克希先生十来万字的作品,包括“译余偶拾”、“译书故事”和“走近普鲁斯特”三个部分。在《译边草》里,你能读到翻译界的趣闻、名家的妙语,读到对经典的评介和关于译文的疑题,读到翻译与创作的共融互补、语言的丰富与微妙,读到“学海无涯”的宏阔和“十年出一书”的沧桑。这些,都是以平实散淡的作风、站在美学趣味的立场让我们心领神会的。
算是个刚踏入了翻译大门(也许还没摸着门边儿)的初学者,阅读周克希的这本翻译随笔收获中颇多。 记得大二的时候室友去先锋书店听周克希的讲座,抱回来五六本他的译作,也不知它们最后是在书柜上吃了灰,还是真的被认真阅读了。接触周老师的译本应该是在不久前读了追忆逝水年...
评分 评分今天终于读完了这本书。虽然不是完整的读完,但除最后一章《走近普鲁斯特》外,前面两张范谈翻译部分都已经读完。如果你要找一本能够在学到知识的同时又能窥见大师风范的书,那周克希的《译边草(增补版)》是不二书选。
评分 评分周老老本行是数学,能转而去译书实在难能可贵. 我非常喜欢周老的翻译.而我只读过周老的一个译本:<<追寻逝去的时光>>. 连书名也是周老给的,早二十年译林就出版过七卷本书的全译本,那时它有个好听得不能再好听的名字:<<追忆逝水年华>>.但是我仍欣然接受了周老给它起的这个更准确的...
译边草 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024