《译边草》收录周克希先生十来万字的作品,包括“译余偶拾”、“译书故事”和“走近普鲁斯特”三个部分。在《译边草》里,你能读到翻译界的趣闻、名家的妙语,读到对经典的评介和关于译文的疑题,读到翻译与创作的共融互补、语言的丰富与微妙,读到“学海无涯”的宏阔和“十年出一书”的沧桑。这些,都是以平实散淡的作风、站在美学趣味的立场让我们心领神会的。
几年前在译文社的办公室认识了周克希先生,是朋友介绍的。当时我是去约稿的,没有多谈什么,但对周克希先生留下了有异于一般文化人的特殊印象:平静,文雅,有趣味。因为周克希先生是翻译法国文学的,所以私下里一直以为周先生有一股“法国味儿”。
周克希先生真的寄来了稿子,这就是《新民晚报·文学角》上开了两年的专栏“译余琐掇”。我个人非常喜欢这些以漫想与随笔的形式记下的翻译感想,报纸刊出以后的效果也非常之好,不断有读者来电要求告诉该专栏登载的具体日期,以补读他们可能遗漏了的篇什。
以后,我读过周克希先生的大部分译著。用两个字可以来描绘我读这些书及对周克希先生本人的感觉,那就是“钦佩”。我对外国文学有一向的爱好,但有些书的翻译实在让人不忍卒读,用作家余华的话说,那多是些“披着羊皮的狼”,不知是译者有意唬人的,还是他自己半通不通造就了晦涩。直至年过三十,我才懂什么是真正的好东西。
不记得是几年前,曾经读过《译边草》初版,文字自然是好看,更好看的是装帧设计,页边上有很多来自原著和译本的插画。这本初版不知道被谁拿走了,后来买了增补本,文字有增补,插画却肯定是不见了。这几天腰病卧床,将此书找出来再读一遍,还是很享受的阅读经验。 外国文学翻译...
评分周老老本行是数学,能转而去译书实在难能可贵. 我非常喜欢周老的翻译.而我只读过周老的一个译本:<<追寻逝去的时光>>. 连书名也是周老给的,早二十年译林就出版过七卷本书的全译本,那时它有个好听得不能再好听的名字:<<追忆逝水年华>>.但是我仍欣然接受了周老给它起的这个更准确的...
评分不记得是几年前,曾经读过《译边草》初版,文字自然是好看,更好看的是装帧设计,页边上有很多来自原著和译本的插画。这本初版不知道被谁拿走了,后来买了增补本,文字有增补,插画却肯定是不见了。这几天腰病卧床,将此书找出来再读一遍,还是很享受的阅读经验。 外国文学翻译...
评分下午和同学讨论在法国的学习计划时,突然想到了周克希的《译边草》。周先生本是中科院的数学家,在法国半路出家改行做文学翻译,结果却成了一位大家。这中间的心路历程,这本书正好一一展现。正好可以给现在憧憬着未来的同学们,特别是准备去法国攻读文学、翻译、LFE的同学们参...
评分评论这本书其实很想像思密达们一样说句“臣妾惶恐”。 从翻开第一页起就抱定了膜拜的想法。 翻译大家不负众望地给重孙子辈儿们生动演示了课堂上见识过的众多理念。 比如,精进翻译的有效方法之一是提高自己的母语水平,之二就是做译本比较。如果说看同门师姐缪娟的小说是心有戚...
我得承认,我是一个对情节驱动型故事有偏爱的人,但这本书,成功地让我开始欣赏那些更偏向于“意境”和“氛围”的构建。它没有宏大的战争场面,也没有惊天动地的阴谋诡计,它的世界观建立在那些细碎的、日常的、看似微不足道的互动之中。然而,正是这些“微不足道”,最终汇聚成了足以压垮人的命运洪流。作者对人物心理的刻画,简直达到了“读心术”的级别,每一个角色的动机都复杂到让人无法用简单的善恶标签去定义。他们活生生地站在你面前,带着他们的缺陷、他们的软弱,以及他们不为人知的骄傲。这本书教会我,真正的戏剧性往往不是来源于外部事件的轰动,而是来源于内心深处那场永不停歇的拉锯战。
评分这本书的节奏感拿捏得简直是教科书级别的,简直是把我带入了一种薛定谔的阅读状态——你既迫不及待地想知道下一页会发生什么,又害怕真相揭晓的那一刻。它懂得什么时候该拉紧弦,什么时候该放慢速度,让情绪缓缓沉淀。比如,在描写主角内心挣扎的段落,作者会突然切换到一种极简的、近乎散文化的风格,用大段的留白来表达那些说不出口的重量,这种“无声胜有声”的技巧,处理得极其老辣。相比于那些信息量爆炸的作品,它更像是一部精心打磨的工艺品,每一个转折,每一个停顿,都像是精心计算过的,服务于整体的张力。我喜欢这种克制又蕴含巨大爆发力的叙事方式,它尊重读者的智商,相信我们有能力去填补那些被刻意留下的空白。
评分说实话,我拿到这本书的时候,本来没抱太大期望,以为又是那种故作高深,实则内容空洞的“文学大作”。没想到,一开篇就被那种扑面而来的生命力给震撼住了。它的语言风格,简直就像是刚从老式收音机里调出来的老歌,带着一种独特的、略微失真的颗粒感,但情感却浓烈得化不开。我感觉作者对生活的热爱和痛苦,都以一种近乎原始的直觉倾泻在了纸上。最让我印象深刻的是它对场景的描绘,那种细致入微,仿佛能闻到空气中尘土和雨水混合的味道,甚至能感受到皮肤上被风吹过的刺痛。这种沉浸感,不是靠华丽的辞藻堆砌出来的,而是源于一种对存在本身的深刻体悟。读这本书,与其说是在“看”故事,不如说是在和作者进行一场深入的、不设防的灵魂对话,它要求你拿出所有的感知力去接收信息,否则就会错过那些稍纵即逝的微光。
评分哎呀,最近翻了本不得了的书,简直是把我的三观都给狠狠地敲碎了!这本书,怎么说呢,它不像那种温吞水一样的叙事,更像是一场在迷雾森林里狂奔的体验。作者的笔触极其的犀利,每一个字都像是带着倒钩,牢牢地钩住你的心神,让你根本舍不得放下。我尤其欣赏它那种近乎残忍的诚实,不回避人性的幽暗角落,反而像拿着手术刀一样,冷静而精准地剖析着我们日常生活中那些被刻意忽略的细节。那种读完之后,浑身冒冷汗,但又忍不住拍案叫绝的感觉,太让人上瘾了。它没有给我提供任何廉价的慰藉,反而是给我扔了一堆尖锐的问题,让我在深夜里辗转反侧,开始重新审视自己对“世界”的理解。这本书的结构也很有趣,像是无数块被打碎的玻璃片,你得自己动手把它们拼凑起来,才能看到完整的画面,而这个过程本身,就是一场智力上的巨大挑战和享受。
评分对于那些追求阅读“舒适区”的读者来说,这本书可能不太友好。它就像是你在一个安静的房间里,突然被扔进了一块高速运转的机器内部,各种齿轮的摩擦声、金属的撞击声,都清晰可闻。我必须说,它的主题探讨得非常深入,涉及到了许多我们习惯性逃避的哲学命题,比如身份的流动性、记忆的不可靠性,以及时间本身的荒谬感。这本书的魅力就在于,它不试图给你一个答案,它只是在你面前铺开了一张极其复杂且充满悖论的地图,然后鼓励你自己去迷路。读完之后,我感觉自己像是刚经历了一场酣畅淋漓的脑力激荡,思维的各个角落都被重新擦亮了。这是一本值得反复品读,并且每次都能发现新层次的“深水区”作品。
评分简约,幽默,坦荡,读来大有教益。一口气读完的书,又是舍不得读完的书。#kindle
评分强烈推荐。真舒坦。
评分翻译学术文章忐忑抓狂,读《译边草》平复之。
评分翻译要讲感觉、要贴原文不能“隔”、要加催化剂、要多查字典、要多改、要同步读相同文体的中文书、要有一定古文修养、要把握翻译度、声义双关……详尽阐述翻译心得&苦乐;里尔克说,你要爱你的寂寞。
评分小众、趣味性。不做翻译用处不大,作者乐在其中。我庸俗了。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有