譯邊草 在線電子書 圖書標籤: 翻譯 周剋希 隨筆 翻譯隨筆 文學 三聯 中國 散文
發表於2024-05-16
譯邊草 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
平白的文字,味兒好。數學係齣身,筆底簡確,節奏好。讀來舒服,閤瞭書,想他該多寫點纔好。封麵雅緻。他的譯筆也齣色。。0923
評分o my sweet eyes
評分“忠實的不美麗,美麗的不忠實”,有人曾這樣調侃翻譯。對於翻譯作品,要做到全無翻譯腔,如母語般渾然天成卻不失原作之意,確然不是易事。今年所讀譯作中,可稱妙筆生花的,除錢老的《近鬆左衛門選集》《井原西鶴選集》外,便是周先生的《包法利夫人》瞭。PS:原來“yahoo”就是《格列佛
評分平白的文字,味兒好。數學係齣身,筆底簡確,節奏好。讀來舒服,閤瞭書,想他該多寫點纔好。封麵雅緻。他的譯筆也齣色。。0923
評分o my sweet eyes
幾年前在譯文社的辦公室認識瞭周剋希先生,是朋友介紹的。當時我是去約稿的,沒有多談什麼,但對周剋希先生留下瞭有異於一般文化人的特殊印象:平靜,文雅,有趣味。因為周剋希先生是翻譯法國文學的,所以私下裏一直以為周先生有一股“法國味兒”。
周剋希先生真的寄來瞭稿子,這就是《新民晚報·文學角》上開瞭兩年的專欄“譯餘瑣掇”。我個人非常喜歡這些以漫想與隨筆的形式記下的翻譯感想,報紙刊齣以後的效果也非常之好,不斷有讀者來電要求告訴該專欄登載的具體日期,以補讀他們可能遺漏瞭的篇什。
以後,我讀過周剋希先生的大部分譯著。用兩個字可以來描繪我讀這些書及對周剋希先生本人的感覺,那就是“欽佩”。我對外國文學有一嚮的愛好,但有些書的翻譯實在讓人不忍卒讀,用作傢餘華的話說,那多是些“披著羊皮的狼”,不知是譯者有意唬人的,還是他自己半通不通造就瞭晦澀。直至年過三十,我纔懂什麼是真正的好東西。
《譯邊草》收錄周剋希先生十來萬字的作品,包括“譯餘偶拾”、“譯書故事”和“走近普魯斯特”三個部分。在《譯邊草》裏,你能讀到翻譯界的趣聞、名傢的妙語,讀到對經典的評介和關於譯文的疑題,讀到翻譯與創作的共融互補、語言的豐富與微妙,讀到“學海無涯”的宏闊和“十年齣一書”的滄桑。這些,都是以平實散淡的作風、站在美學趣味的立場讓我們心領神會的。
下午和同学讨论在法国的学习计划时,突然想到了周克希的《译边草》。周先生本是中科院的数学家,在法国半路出家改行做文学翻译,结果却成了一位大家。这中间的心路历程,这本书正好一一展现。正好可以给现在憧憬着未来的同学们,特别是准备去法国攻读文学、翻译、LFE的同学们参...
評分这本《译边草》我买了很久,国庆后才翻了它的牌子。它是六年前出版的“译文集”,也不记得是谁推荐的了。 作者周克希复旦大学毕业,在华东师大教数学,不知怎么走上了翻译的路,作品不少,但仿佛也并不出名。参照梁实秋先生自嘲的说法,译者既无才气又无学问——有才气即从事创...
評分周老老本行是数学,能转而去译书实在难能可贵. 我非常喜欢周老的翻译.而我只读过周老的一个译本:<<追寻逝去的时光>>. 连书名也是周老给的,早二十年译林就出版过七卷本书的全译本,那时它有个好听得不能再好听的名字:<<追忆逝水年华>>.但是我仍欣然接受了周老给它起的这个更准确的...
評分今天终于读完了这本书。虽然不是完整的读完,但除最后一章《走近普鲁斯特》外,前面两张范谈翻译部分都已经读完。如果你要找一本能够在学到知识的同时又能窥见大师风范的书,那周克希的《译边草(增补版)》是不二书选。
評分因着8.12一场讲座中听到周克希先生的寥寥数语,买下了他所著的《译边草》,一口气看完,如沐春风。 这样一种相见恨晚的感觉,是少有的。书名便是那么雅致,写自己翻译路上的点滴,却又告诉我们,其真正的工作还是翻译。 我当然是没有资格妄言翻译的,所幸其书中所列各种译作与...
譯邊草 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024