《口译训练指南》(引进版)介绍的翻译方法是:捕捉话语的意思,把讲话者的思想变成自己的思想,再用译入语重新表达这一思想,同时又遵守译入语的语言规则。全书共分10个章节,具体内容包括口译入门、交传、同传、用B语言做同传、翻译教师的培训等。
书挺好的,只是刚开始读就发现一个翻译问题。 P10-11 原文:Next year Britain's parliament will pass legislation allowing Britain to return to China the bit of Hongkong——about a twelfth of the present Territory—which was, in the theory, given in perpetuity t...
评分书挺好的,只是刚开始读就发现一个翻译问题。 P10-11 原文:Next year Britain's parliament will pass legislation allowing Britain to return to China the bit of Hongkong——about a twelfth of the present Territory—which was, in the theory, given in perpetuity t...
评分书挺好的,只是刚开始读就发现一个翻译问题。 P10-11 原文:Next year Britain's parliament will pass legislation allowing Britain to return to China the bit of Hongkong——about a twelfth of the present Territory—which was, in the theory, given in perpetuity t...
评分书挺好的,只是刚开始读就发现一个翻译问题。 P10-11 原文:Next year Britain's parliament will pass legislation allowing Britain to return to China the bit of Hongkong——about a twelfth of the present Territory—which was, in the theory, given in perpetuity t...
评分书挺好的,只是刚开始读就发现一个翻译问题。 P10-11 原文:Next year Britain's parliament will pass legislation allowing Britain to return to China the bit of Hongkong——about a twelfth of the present Territory—which was, in the theory, given in perpetuity t...
我必须强调这本书在深度上的表现,它远超出了市面上大多数停留在基础介绍层面的读物。这本书的价值在于它敢于触及口译工作中最具挑战性的那些“灰色地带”。比如,对于那些涉及高度专业术语、且信息密度极高的领域(例如金融或尖端科技),作者没有给出简单的“去查词典”的建议,而是提供了一套完整的“语境预判和术语链构建”的系统性方法。这种对流程的细致拆解,简直就是为那些渴望突破瓶颈的进阶学习者量身定做的。我尤其喜欢它对“伦理困境”的讨论,探讨了在政治敏感场合下,译者应如何在高标准的服务质量和职业操守之间找到平衡点,这种对职业精神的深入剖析,让人在敬佩作者专业能力的同时,也受到了深刻的职业道德教育。这种高度的思辨性,是这本书最有价值的基石之一。
评分这本书的叙事节奏把握得极好,读起来有一种行云流水般的顺畅感。它没有那种传统教材的枯燥感,反而更像是一位经验极其丰富的导师在与你进行一对一的深入交流。作者巧妙地将复杂的技巧拆解为一系列可操作的步骤,并且非常坦诚地讨论了作为一名译者/口译员所必然会遇到的心魔和压力——那种临场大脑一片空白的恐慌感,以及如何在这种情况下快速恢复镇定的“急救”方法。我感觉作者非常理解读者的困境,文字中充满了鼓励和同理心,这在很多技术性书籍中是比较少见的。特别是关于记忆策略和专注力训练的那一章,提供的练习方法非常新颖,完全颠覆了我过去死记硬背的旧习惯,让我开始用一种全新的、更高效的方式去构建信息网络。我试着运用了其中一个“联想串联法”,效果立竿见影,这让我对后续的学习充满了信心。
评分这本书的装帧设计着实让人眼前一亮,封面那种深邃的蓝色调配上简洁有力的字体,立刻营造出一种专业而又不失深度的氛围。初次翻开,我惊喜地发现它在排版上的用心良苦。大段的文字被精心切割成易于消化的段落,关键概念的标注和提炼都做得非常到位,让人在阅读时不至于感到信息过载。尤其是那些案例分析的部分,作者似乎非常擅长捕捉实际工作中的那些微妙之处,比如在处理跨文化交流障碍时,如何通过微表情和肢体语言进行即时调整,这些细节的描述比我以往读过的任何资料都要生动具体。我特别欣赏作者在理论构建上的严谨性,每一个提法背后似乎都有扎实的语言学或心理学依据支撑,而不是空泛的建议。阅读过程中,我不断地在脑海中勾勒出一些场景,仿佛自己正置身于一个高规格的会议现场,听着那些精妙的转述。这不仅仅是一本理论书,更像是一本经过实战检验的“工具箱”,随时准备为我提供最直接的帮助。
评分从整体的阅读体验来看,这本书的构建逻辑严密得像一座精密的仪器。它的知识体系层次分明,从基础的听辨训练,过渡到中级的语篇组织策略,再到高阶的风格模仿与语域控制,每一步都如同搭建高楼般,牢牢奠定了前一阶段的基础。我注意到作者在描述“风格转换”时,运用了大量的文学和修辞学对比,这使得原本抽象的“语感”变得可以被量化和训练。比如,如何将法律文书的严谨性无缝转化为公众演讲的说服力,书中的范例和分析极其到位,让我彻底明白了“口吻”的重要性远超于简单的用词选择。读完这本书,我感觉自己看待语言的方式都发生了根本性的转变,不再仅仅是“听懂”和“说出”,而是开始真正理解语言在特定情境下所承载的社会功能和情感重量。它提供的不是一套死板的公式,而是一套可以让你根据千变万化的实际情况灵活调整的“思维框架”。
评分这本书的实用性简直是爆炸性的。如果说很多书籍告诉你“应该做什么”,这本书则清晰地告诉你“**如何**立刻开始做”。随书附带的那些针对不同场景的语料包和练习模块设计得非常巧妙,它们不是那种随机拼凑的句子,而是精心设计的、能够模拟真实语流压力的“微型场景”。我发现,仅仅是跟着书中的听力材料进行跟读和复述练习,我的反应速度和信息抓取能力就得到了显著提升。作者在强调“反应速度”的同时,从未牺牲对“准确性”的要求,他展示了如何在极短的时间内,用最恰当的表达完成意义的转移,而不是单纯地进行词对词的替换。这对于那些准备参加各类认证考试或者希望进入高端商务场合的人来说,简直是无价之宝。每一次练习结束,我都能清晰地看到自己的进步曲线,这种即时的反馈机制是任何其他学习材料都难以比拟的。
评分受益匪浅……
评分格子也用这个的,赞巴黎高翻
评分章节分得有些细,内容归类也不是很好,甚至有些重复,例子中法语的比较多,也可以明显感到作者在为自己的学派辩护。 但都瑕不掩瑜,就 教学方法和原则而言很有启发性,第九章教师的培训特别值得再读。
评分读过了想读的部分 其实 这本书要求的水平 要比我现在的水平高的多的多
评分章节分得有些细,内容归类也不是很好,甚至有些重复,例子中法语的比较多,也可以明显感到作者在为自己的学派辩护。 但都瑕不掩瑜,就 教学方法和原则而言很有启发性,第九章教师的培训特别值得再读。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有