当代翻译理论

当代翻译理论 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:根茨勒(Gentzler,E.)
出品人:
页数:232
译者:
出版时间:2004-4-1
价格:14.00元
装帧:平装
isbn号码:9787810950626
丛书系列:国外翻译研究丛书
图书标签:
  • 当代翻译理论
  • 翻译理论
  • 翻译
  • 翻译研究
  • Gentzler
  • 翻译学
  • 英语翻译
  • 国外翻译研究丛书
  • 翻译理论
  • 当代翻译
  • 翻译研究
  • 语言转换
  • 跨文化翻译
  • 翻译实践
  • 理论与实践
  • 翻译史
  • 翻译方法
  • 翻译批评
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

19世纪中期以来,翻译理论有了长足的发展。本书对当今纷繁复杂的翻译理论进行了剔抉爬梳,详细研究并介绍了几个主要翻译流派——北美翻译培训派、翻译科学派、翻译研究派、多元体系派和解构主义派——的主要观点。这些理论发端于20世纪60年代中期,直到今天都一直有着广泛的影响。作者在本书中探讨了各个流派的长处以及弱点,研究了各个不同学派之间的内在联系,描述了翻译理论对当今文化学研究的重要性,并对当今主要翻译理论所作的各种假设提出了质疑。本书第二版更新了各学派的观点,增添了最新的研究结果。在结论部分,作者以其对翻译、语言以及跨文化交际本质的深刻洞察力,对翻译研究的未来发展方向作了预测。

《汉赋的流变与创新:从司马相如到建安风骨》 本书旨在深度剖析中国文学史上独树一帜的文体——汉赋的发展脉络及其在不同历史时期展现出的创新特质。作者并非泛泛而谈,而是选取了最具代表性的汉赋名家及其作品,进行细致入微的文本解读与时代背景考察,力图还原汉赋由盛转衰、又在裂变中孕育新生的复杂过程。 全书共分为五个主要章节,层层递进,构建了一个完整而深入的汉赋研究体系。 第一章:“辞赋之祖”的辉煌与气象——司马相如的赋境 本章将重点聚焦西汉时期赋的奠基者司马相如。作者将深入分析《子虚赋》、《上林赋》等经典作品,剥离其华丽辞藻下的深层意涵。这不仅仅是对司马相如铺张扬厉、描绘宏大场景的叙事手法的解读,更在于挖掘其赋中蕴含的政治讽喻、帝王气象以及汉初社会思潮的影子。我们将探讨司马相如如何将楚辞的浪漫主义与秦汉的现实主义相结合,创造出一种全新的文学体式,为后世赋的繁荣奠定了基础。本章将特别关注司马相如对当时士人阶层与政治权力关系的独特体察,以及他对“言志”与“铺采”之间平衡的探索。 第二章:宫廷内外,体式衍变——东方朔、淮南王刘安与扬雄的贡献 紧随司马相如之后,东方朔、淮南王刘安以及扬雄等作家,在汉赋的体式和内容上进行了多方面的探索与创新。本章将分析东方朔如何以其独特的说理式赋,将哲学思想融入文学创作,展现赋的思辨性;淮南王刘安及其门客群体,则在《淮南子》之外,创作了富有道家色彩的赋,将自然与人文相结合,展现出一种更为哲思的宇宙观。扬雄作为继司马相如之后的重要赋家,他的《蜀都赋》、《羽猎赋》则体现了对司马相如铺陈风格的继承与发展,同时也在结构和语言上寻求新的突破,为赋的“文心”注入了更多思考。本章将重点考察他们在继承与扬弃司马相如风格的过程中,各自展现出的独特艺术个性和时代印记。 第三章:“雕虫小技”的勃兴与士人心结——王充、张衡的时代镜像 东汉时期,随着社会结构的变动和思想的多元化,汉赋在内容和情感表达上呈现出新的面貌。王充以其朴实无华的散文笔触,在《论衡》中对当时的社会现象进行了尖锐的批评,虽然并非严格意义上的赋,但其现实关怀的精神对后世赋的创作产生了潜移默化的影响。而张衡则以其《二京赋》、《南都赋》等作品,在继承汉赋宏大场面描绘的同时,融入了更为深刻的个人情感和对现实的关照,展现了士人在动荡年代的复杂心境。本章将深入探讨这一时期汉赋如何从歌颂帝王、夸耀都城转向对现实生活、个人际遇的关注,以及士人心灵世界的复杂写照。 第四章:风骨初现,裂变前夜——建安风骨与汉末赋的转型 建安时期,是中国文学史上的一个重要转折点。曹操、曹丕、曹植父子以及“建安七子”等人的文学创作,为汉赋的发展注入了新的生命力,并为其最终的转型奠定了基础。本章将聚焦建安时期的赋,分析其如何打破汉代铺张扬厉的传统,转向更为注重个人情感的抒发,语言也趋于精练、有力。特别是曹植的赋,如何在继承前人艺术技巧的同时,展现出“才气纵横”的独特风骨,以及他对人生、历史的深沉思考。本章将重点考察建安风骨如何孕育了魏晋南北朝时期文学的转型,以及汉赋在这一过程中所扮演的角色。 第五章:余音袅袅,薪火相传——汉赋的遗产与后世影响 最后,本章将对汉赋的整体成就进行梳理与总结,并探讨其对后世文学产生的深远影响。汉赋的叙事手法、铺陈技巧、对宏大场面的描绘能力,以及其所承载的时代精神,都为后来的诗歌、散文以及小说创作提供了宝贵的借鉴。作者将简要回顾唐宋八大家,以及明清小说在叙事结构、人物塑造等方面对汉赋的继承与发展,展现汉赋作为中国古代文学重要遗产的生命力。同时,本章也将对汉赋的文学价值、历史意义进行再次肯定,并展望其在当代文学研究中的研究前景。 本书力求以严谨的学术态度,结合丰富的史料与生动的文本分析,为读者展现一幅汉赋流变与创新的宏伟画卷,理解这一文体在历史长河中不断自我超越、孕育新生的生命力。

作者简介

埃德温·根茨勒:阿默斯特马萨诸塞大学(University Of Massachusertts Amherst)翻译中心主任、比较文学副教授。著述颇丰,同玛丽亚·提莫志克(Maria Tymoczko)合编了《翻译与权力》(Translation and Power)一书;同苏珊·巴斯内徨一起合著了关于多语种翻译系列丛书。同时还是几种杂志,如Metamorphoses,Across以及Cadernosde Traduco的编委会成员。

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这部书的装帧设计颇具匠心,封面采用了一种深沉的墨绿色调,配以烫金的字体,在光线下泛着低调而典雅的光泽,拿在手里有一种厚重踏实的质感,让人联想到知识的沉淀与重量。内页的纸张选择也十分考究,触感细腻,不反光,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到明显的疲劳。排版布局非常清晰,字体大小适中,行间距和字距的设置都达到了一个令人舒适的平衡点,使得长篇的理论阐述也能保持阅读的流畅性。尤其值得称赞的是,书中穿插的一些历史插图和概念图示,虽然只是简单的线条勾勒,但精准地捕捉了核心思想的脉络,极大地辅助了复杂理论的理解。整体而言,从书籍作为“物件”的角度来看,它无疑是一件制作精良的出版物,体现了出版方对读者体验的尊重和对学术书籍应有品质的坚持。这种对物质形态的重视,往往预示着内容本身的扎实与严谨,让人对即将展开的阅读之旅充满了期待,仿佛在开启一段高品质的智力探险。

评分

在尝试运用书中的某些分析框架来审视我自己的翻译实践时,我体会到了这本书最为实际的价值。作者提供的那些分析工具和检验标准,并非停留在理论层面进行自我循环,而是具有极强的可操作性与诊断能力。书中关于“忠实性”的多个维度解构,挑战了我过去那种单一维度的忠诚观,促使我开始审视在不同的交际目标下,何为真正的“负责任”的翻译行为。书中的案例分析部分做得尤为出色,选取了极具代表性的跨文化文本,并用书中介绍的各种方法进行了多角度的剖析,清晰地展示了理论是如何落地并发挥作用的。这让我意识到,学习理论的目的并非是成为一个纯粹的理论家,而是要成为一个更具洞察力、更能做出审慎判断的实践者。这本书为我的专业成长提供了一个清晰的行动蓝图,而非仅仅是一堆需要背诵的定义。

评分

初读这本书的引言部分,我的第一感受是作者的叙事视角极为独特,他似乎并不急于抛出那些高深的术语,而是选择了一条迂回但引人入胜的路径。作者从一个非常具体的文化接触案例切入,将宏大的理论框架巧妙地“嵌入”到实际的语言交际场景之中。这种“以小见大”的写法,极大地降低了初学者的进入门槛。我发现自己不像是在阅读一本标准的学术专著,更像是在跟随一位经验丰富的向导,在他的引导下,逐步解构那些看似坚不可摧的理论壁垒。他对于语境、权力关系在文本转换中扮演角色的论述,尤其发人深省,不再将翻译视为简单的“词对词”的替换游戏,而是上升到了文化中介与身份构建的层面。书中许多论证的逻辑推演环环相扣,如同精密的钟表结构,虽然细节繁复,但整体运作的逻辑清晰可见,读起来酣畅淋漓,让人忍不住想一口气读完,探究下一个转折点会指向何方。

评分

这本书的语言风格,相较于许多同类学术著作,显得格外富有张力和画面感。作者似乎深谙“意象”的力量,他擅长运用比喻和类比来阐释抽象的概念,使得那些晦涩的哲学或符号学概念瞬间变得具象可感。举例来说,他描述语言转换过程时,所采用的那些生动的比喻,甚至带着一丝文学色彩,这极大地提升了阅读的愉悦度,避免了理论书籍常见的枯燥感。然而,这种文学性并非肤浅的点缀,而是服务于严谨的学术目的,它帮助读者在感性层面迅速抓住理论的核心要义,再由理性进行深化。我发现自己经常会停下来,对着某个绝妙的比喻细细回味,思考它在不同情境下的延展性。这种兼具思辨深度与表达美感的文字处理能力,使得这本书在众多学术著作中脱颖而出,它不仅仅是传授知识,更像是在进行一场智力的艺术表演。

评分

这本书的阅读体验,很大程度上依赖于作者对于学术史梳理的深度与广度。它不仅仅是罗列现有学派,更像是在绘制一幅错综复杂的思想地图。我特别欣赏作者对那些“边缘化”或早期思潮的重新审视与定位。他没有采用那种高高在上的评判姿态,而是深入挖掘了不同时代背景下,思想家们在特定历史条件下所面临的困境与选择。例如,他对某些早期功能主义流派的重新解读,不仅纠正了后来一些流行的误读,还揭示了其理论中蕴含的尚未被充分开发的潜力。书中对经典文献的引用精准且恰当,从不显得堆砌,每一次援引似乎都在为构建作者自己的论点添砖加瓦。这种对学术谱系的精细梳理,使得整本书的论述具有了强大的纵深感和历史厚度,读完后,我对当前翻译研究领域的格局有了更为立体和成熟的认识,不再满足于表面的流派划分。

评分

理论无处不在

评分

好书需要用心阅读用时间思考

评分

主观性十分突出的一本书

评分

很理论的一本书,作者旁征博引,对各家理论都进行一番梳理与评价。有些地方比较难懂。

评分

研究生中期考核。 毕论。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有