论诗的翻译

论诗的翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:江西教育出版社
作者:王佐良
出品人:
页数:146
译者:
出版时间:1992-08
价格:3.35
装帧:平装
isbn号码:9787539211381
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 王佐良
  • 诗歌
  • 文学
  • 外国文学
  • 译诗王佐良
  • 论诗的翻译
  • 西方文学
  • 诗歌翻译
  • 文学翻译
  • 翻译理论
  • 诗歌美学
  • 跨文化交际
  • 语言转换
  • 译者主体性
  • 文学批评
  • 翻译实践
  • 诗学研究
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《诗的妙境:从文本到意蕴的探索》 诗,是语言的精华,是情感的凝结,是思想的火花。它以其独特的韵律、意象和情感张力,触动着人类灵魂最深处的共鸣。然而,当诗作跨越语言的藩篱,抵达异域的读者之时,其原本的精妙与灵韵是否还能得到完整的传递?《诗的妙境:从文本到意蕴的探索》一书,便是在此语境下,对诗歌翻译这一复杂而迷人的艺术实践展开的深度解析。 本书并非简单罗列翻译技巧,而是从一个更广阔的文化和美学视角出发,审视诗歌翻译所面临的挑战及其解决之道。它认为,诗歌翻译绝非简单的字词替换,而是一次意义、情感、韵律、意象乃至文化底蕴的再创造过程。作者深入浅出地探讨了诗歌翻译中的核心议题,如: 一、 形式的困境与解构: 诗歌的形式,包括格律、押韵、节奏、行节等,是构成其美学特征的重要组成部分。这些形式在跨语言转换中,往往面临巨大的兼容性难题。本书将详细分析不同语言在音韵结构、语法习惯上的差异,以及这些差异如何影响翻译中对形式的继承与变通。它将探讨“直译”与“意译”在形式处理上的各自优劣,以及如何在尊重原文精神的前提下,寻求既能传达意象,又不失语言美感的创新表达。例如,对于中文诗歌特有的平仄、对仗等,本书将分析其在译入语中可能的对应策略,以及如何在必要时进行“意译”的转化,以保留其神韵而非形骸。 二、 意象的流转与重塑: 诗歌的意象是其灵魂,是引发读者联想和感悟的载体。一个精心雕琢的意象,往往承载着作者丰富的文化背景和情感体验。在翻译过程中,如何准确捕捉并传达这些意象的文化内涵和情感色彩,是一项艰巨的任务。本书将剖析不同文化中意象的象征意义差异,以及翻译者如何通过类比、解释或创造新的意象来弥合文化鸿沟。它将深入探讨一些经典诗篇中具有高度象征意义的意象,如“月亮”在中国诗歌中的圆满与思念,“玫瑰”在西方诗歌中的爱情与短暂,分析其在不同文化语境下的解读差异,以及翻译者在其中所扮演的“意象桥梁”的角色。 三、 情感的共振与传递: 诗歌最直接的魅力在于其能够引发读者的情感共鸣。翻译者不仅要传达诗歌的思想内容,更要力求让译文能够触动读者的心灵,唤起相似的情感体验。本书将探讨情感在诗歌翻译中的传达机制,分析语言的音响效果、词汇的情感色彩以及句式的抑扬顿挫如何共同作用于读者的情感。它将通过对不同语言的情感表达方式的对比,以及对优秀诗歌译文的案例分析,阐释翻译者如何在理解作者情感的基础上,运用恰当的语言手段,实现情感在跨文化之间的有效传递。 四、 文化的张力与融合: 诗歌是文化的载体,其创作无不深深植根于特定的社会历史背景和文化传统。翻译诗歌,就是在不同文化之间架设桥梁,既要尊重源语言的文化特性,又要让目标语言的读者能够理解和接受。本书将深入探讨文化在诗歌翻译中的作用,分析文化差异如何影响诗歌的理解,以及翻译者如何通过注释、引介等方式,帮助读者跨越文化隔阂,更好地欣赏译作。它将重点关注那些带有浓厚民族特色或时代印记的诗歌,探讨翻译者如何在保留其文化独特性与实现跨文化传播之间寻求平衡。 五、 翻译者的角色与责任: 诗歌翻译者并非被动的工具,而是积极的创作者和文化使者。本书将强调翻译者自身的素养、学识和审美能力对于诗歌翻译质量的关键作用。它将审视翻译者在面对不同风格、不同时代的诗歌作品时,如何运用其专业知识和艺术判断,在忠实与创新之间做出选择。通过对一些著名翻译家在处理经典诗篇时的不同解读和实践的梳理,本书旨在启发读者对翻译者主体性的认识,以及对诗歌翻译作为一门独立艺术的思考。 《诗的妙境:从文本到意蕴的探索》不仅仅是一本关于诗歌翻译的理论著作,更是一场对诗歌生命力的深刻洞察。它鼓励读者以更开放的心态去理解诗歌的跨语言流转,去欣赏翻译者在其中付出的智慧与努力。本书希望通过对诗歌翻译这一复杂过程的细致描摹,帮助读者更深入地理解诗歌本身,以及语言在连接不同心灵、不同文化方面的独特力量。它邀请您一同走进诗歌的妙境,去感受文字超越时空的魅力,去体验意蕴在不同语言间流转的奇迹。

作者简介

目录信息

目录

1.谈诗人译诗
2.译诗与写诗之间
3.穆旦的由来与归宿
4.一个莎剧翻译家的历程
5.以诗译诗,甘苦自知
6.答客问:关于文学翻译
7.译彭斯的再思
8.一首哲理诗及其翻译
9.汉语译者与美国诗风
10.另一面镜子:英美人怎样译外国诗
附录
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的阅读体验,怎么说呢,就像是经历了一场漫长而又酣畅淋漓的智力攀登。它对诗歌“可译性”边界的探讨,展现出一种近乎残酷的坦诚和深刻的洞察力。我尤其欣赏作者在处理那些跨文化、跨时代的诗歌作品时所表现出的那种极大的审慎和敬畏。他没有急于给出一个标准答案,而是耐心地引导读者去感受那种“不可译”的张力本身——那种语言在试图跨越鸿沟时产生的必然损耗与意外收获。这种探讨的深度已经超越了单纯的技巧层面,直抵文学本体论的核心。读到后面,我开始反思自己过去在阅读外文诗歌时那种“一目了然”的肤浅态度,意识到真正伟大的诗歌,其魅力往往就藏匿在那一层层薄薄的、难以名状的“语感”之中。作者用大量对比鲜明的案例支撑了自己的论点,这些案例的选择和比较方式非常精妙,它们不仅仅是例证,本身也构成了对诗歌多样性的精彩展示。这本书需要细嚼慢咽,初读可能需要回味,但一旦领悟了其中的精髓,对诗歌的理解会发生质的飞跃。

评分

这本书展现出一种罕见的批判性精神,它敢于挑战那些被时间沉淀下来的、看似毋庸置疑的“翻译金科玉律”。作者在书中对某些传统译法提出的质疑,观点犀利而富有建设性,绝非是为反驳而反驳,而是基于对原作文本和目标语言双重深刻理解之上的审慎推翻。我尤其欣赏其在处理具体案例时那种近乎法庭辩论的严谨逻辑,每一处转折、每一个论据的引入都显得水到渠成,无可指摘。阅读过程中,我仿佛被邀请加入了一场高水平的学术辩论,作者是优秀的引导者,他不仅提出了挑战,更提供了思考的路径和工具。这本书的价值,不仅在于它提供了关于诗歌翻译的知识,更在于它教会了一种批判性思考的方式——一种不轻易满足于表象、总是追问“为什么是这样”的求知欲。这对于任何从事语言、文学相关领域工作的人来说,都是一本醍醐灌顶的启示录。

评分

这本书简直是文学批评界的清流,读起来一点都不枯燥,反而像是在和一个经验老到的老教授在咖啡馆里畅谈诗歌的奥秘。作者对诗歌语言的细致入微的观察,让我这个以前只觉得诗歌是“风花雪月”的门外汉,一下子打开了新世界的大门。尤其是在探讨意象的形成和演变时,那种抽丝剥茧的分析,既有深厚的学术功底,又不失生动的比喻。我记得有一段分析某个特定诗人如何用“光影”来构建其内心世界的场景,作者的笔触细腻得让人拍案叫绝,仿佛那些诗句在你眼前重新被雕刻出来一样。整本书的结构安排也很有匠心,不是那种干巴巴的理论堆砌,而是层层递进,从基础的格律到高阶的哲学意蕴,衔接得非常自然流畅。我本来以为会是本只能束之高阁的工具书,没想到它更像是一本引人入胜的“诗歌侦探小说”,每读完一章都忍不住想立刻去重温那些被重新解读的经典篇目。对于任何一个想要深入了解诗歌韵味,而不是仅仅停留在表面欣赏的人来说,这本书提供的视角是独一无二且极其宝贵的。

评分

这本书最让我震撼的地方,在于它对“风格”这一抽象概念的实体化处理。作者没有停留在对诗人风格进行模糊的形容词堆砌,而是通过拆解诗歌在不同语言环境下如何重构其“体态”和“气息”,来揭示风格的本质。他对于音韵、句法在不同文化背景下的权力转移,有着近乎偏执的关注。我阅读时,时不时会停下来,对着书中的某段分析反复揣摩,尤其是在讨论那些被公认为“无法翻译”的经典段落时,作者的阐释如同一次次成功的“微创手术”,将核心的艺术张力小心翼翼地剥离出来,让读者得以近距离观察其运作机制。这本书迫使我重新审视自己对“忠实”的定义,让我明白,翻译艺术的最高境界或许并非复制,而是重塑一种同样具有震撼力的情感体验。它不是一本轻松的读物,它要求读者付出专注和思考,但这种付出绝对是值得的,因为它回报给你的是一种更加成熟、更加辩证的审美能力。

评分

坦白讲,这本书的文笔,与它所讨论的主题一样,充满了节奏感和内在的张力。它不是那种一本正经的学术专著,更像是一位深谙诗歌之道的匠人,用他那把精巧的刻刀,在严肃的理论框架下,雕刻出灵动且富有生命力的文字。我特别喜欢它在论述某些晦涩概念时所采取的策略——总是先从一个非常具象、生活化的场景或一个被大众熟知的诗句切入,然后慢慢将其引入到复杂的理论体系中。这种“由表及里,化繁为简”的处理方式,极大地降低了阅读的门槛,却丝毫没有牺牲内容的深度。它成功地在“专业性”与“普及性”之间找到了一条难以企及的平衡点。每次合上书页,我都会感觉自己的“文学直觉”被重新校准了一番,看待诗歌的视角也变得更加多维、更加立体。对于那些对诗歌理论望而却步,却又渴望提升鉴赏能力的爱好者而言,这本书无疑是一剂强心针,它让你相信,诗歌的理解并非高不可攀的殿堂。

评分

我想要这本书

评分

熟悉的封面,怀旧的感觉,忘了里面的具体内容,不过印象中是本好看的书。有些影响和记忆无关……

评分

熟悉的封面,怀旧的感觉,忘了里面的具体内容,不过印象中是本好看的书。有些影响和记忆无关……

评分

熟悉的封面,怀旧的感觉,忘了里面的具体内容,不过印象中是本好看的书。有些影响和记忆无关……

评分

王佐良还是很有见地的。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有