1. translating is a complex & fascinating task. 2. style: an integral part of the process of interlingual communication. 3. designative & associative meanings of the original text 4. the adequacy of translation: reliability of the text, discourse typ...
评分1. translating is a complex & fascinating task. 2. style: an integral part of the process of interlingual communication. 3. designative & associative meanings of the original text 4. the adequacy of translation: reliability of the text, discourse typ...
评分1. translating is a complex & fascinating task. 2. style: an integral part of the process of interlingual communication. 3. designative & associative meanings of the original text 4. the adequacy of translation: reliability of the text, discourse typ...
评分1. translating is a complex & fascinating task. 2. style: an integral part of the process of interlingual communication. 3. designative & associative meanings of the original text 4. the adequacy of translation: reliability of the text, discourse typ...
评分1. translating is a complex & fascinating task. 2. style: an integral part of the process of interlingual communication. 3. designative & associative meanings of the original text 4. the adequacy of translation: reliability of the text, discourse typ...
看了中间的就知道这个和胡壮麟的《语言学概论》很多相似的地方~老胡抄人家的
评分当年在图书馆借阅过,很喜欢的一本书
评分当年在图书馆借阅过,很喜欢的一本书
评分当年在图书馆借阅过,很喜欢的一本书
评分第一次看奈达的书,木想到这位大师如此平易近人,英文清晰简单,简直就不像理论书么~~!因为奈达是语言学出身的,里面三分之二都是讨论language,然后剩下的说翻译的practice和training,只有两章才重点说了功能对等理论。翻译理论太少是本书最大的不足~~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有