翻译论集 在线电子书 图书标签: 翻译 翻译理论 翻譯 翻译学 聪の课 ebook 论文 譯介學
发表于2024-12-22
翻译论集 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024
古代和近代部分,鲁迅和梁实秋的口水
评分毕竟有筚路蓝缕之功,但是收录标准值得商榷:梁鲁论战只收鲁迅不收梁实秋,1949年以后的文章同质性太强,连单纯的文本赏析也收进来了,且这一时期的“文论”与“研究与资料”两部分收录的文章没有实质区别,很难说能称之为“研究”。 有闲心慢慢看下来还是有意思——五四时期的观点碰撞,同一个人的翻译思想变迁。总体来讲,近代以来谈翻译很难跳出信达雅、直译与意译的框架(今世亦然),林纾严复被反复“鞭尸”,但绝大多数讨论都没能避免anachronism的陷阱,故文章虽多,讨论的概念虽大同小异,论者的思维却完全不在同一个层面,倒像是自说自话了= =在这个意义上,沈苏儒的《论“信、达、雅”》就显得犹为难得,清醒而不盲从。 因手中只有1984年的初版,就先将就看了,等返校后有机会去翻翻09年的修订版。
评分傅雷:我有个缺点,把什么事都看得千难万难,保守思想很重。文学的对象既然以人为主,人生经验不丰富,就不能充分体会一部作品的妙处,而人情世故是没有具体知识科学的。Wittgenstein: The meaning of a word is its use in the language. Firth: Each word when used in a new context is a new word.
评分都是原文 挺好的
评分鲁迅和瞿秋白的通信部分超级精彩!!
为方便对照,做个摘录。中文部分摘自本书,没有核对原始资料;英文部分摘自张佩瑶所编 An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 1) (2014)。 1. 【五失本,三不易 five instances of losing the source and three instances of difficulties】 译胡为秦,有...
评分为方便对照,做个摘录。中文部分摘自本书,没有核对原始资料;英文部分摘自张佩瑶所编 An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 1) (2014)。 1. 【五失本,三不易 five instances of losing the source and three instances of difficulties】 译胡为秦,有...
评分为方便对照,做个摘录。中文部分摘自本书,没有核对原始资料;英文部分摘自张佩瑶所编 An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 1) (2014)。 1. 【五失本,三不易 five instances of losing the source and three instances of difficulties】 译胡为秦,有...
评分为方便对照,做个摘录。中文部分摘自本书,没有核对原始资料;英文部分摘自张佩瑶所编 An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 1) (2014)。 1. 【五失本,三不易 five instances of losing the source and three instances of difficulties】 译胡为秦,有...
评分为方便对照,做个摘录。中文部分摘自本书,没有核对原始资料;英文部分摘自张佩瑶所编 An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 1) (2014)。 1. 【五失本,三不易 five instances of losing the source and three instances of difficulties】 译胡为秦,有...
翻译论集 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024