等效翻译探索

等效翻译探索 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国对外翻译出版公司
作者:金隄
出品人:
页数:235
译者:
出版时间:1998-07
价格:11.60
装帧:平装
isbn号码:9787500105251
丛书系列:翻译理论与实务丛书
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译理论
  • 等效翻译
  • 金隄
  • 语言
  • 1998
  • 英语
  • 稍微有点想读
  • 等效翻译
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 跨文化交际
  • 语言对等
  • 文本分析
  • 翻译策略
  • 语义对等
  • 文化适应
  • 翻译研究
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书的内容包括新序:摆脱桎梏,追求完美、《等效翻译探索》原序、第一部分:等效原则的探索、翻译学与等效论、论等效翻译、文学翻译中的等效原则、Send是“送”吗、“YES”的苦恼与乐趣、灵活用词,准确达意、第三部分:准确与通顺的关系、不是鱼和熊掌、谈翻译的准确性、第四部分:《尤利西斯》翻译实践中的追求与探索、神韵论——“信、达、神韵”的矛盾统一、《尤利西斯》的思路、不准招贴、第五部分:附录。

《字里行间:从词语到意境的跨越》 本书并非一本探讨语言学理论的学术专著,也非一本罗列各种翻译技巧的工具书。它更像是一次文学的跋涉,一次文化交融的体验,一次关于“如何让一种语言的灵魂在另一种语言中依然鲜活”的沉思。我们将目光聚焦在文学翻译的独特魅力之中,探寻那些隐藏在字词背后、情感深处、文化脉络中的微妙之处。 我们不打算分析“对等”概念在翻译理论中的种种细分与演变,也不预设任何一套放之四海而皆准的翻译公式。相反,我们将深入具体的文本,通过对不同文学作品的品读,来感受翻译过程中所面临的挑战与机遇。这些作品可能来自遥远的国度,承载着迥异的风俗与观念;也可能诞生于相似的文化土壤,却因时代变迁而显现出不同的生命力。 在“字里行间”,我们关注的不仅仅是词语的准确对应,更是句子在节奏、语调、情感上的呼应。我们会一同体会,为何一位诗人选择用一个看似寻常的词语,却能在另一个语言中唤起观众内心深处从未察觉的共鸣。我们会审视,为何一段散文的流畅自然,在转换语言时会遭遇难以逾越的壁垒,又该如何巧妙绕过,重新寻回那份洒脱。 本书将带领读者一同走进翻译家们的工作室,感受他们是如何在原文的土壤上,悉心栽培出另一片风景。这不是对翻译家工作的简单复制,而是对其智慧、情感与匠心的深度解读。我们会尝试去理解,为何某些词汇的意象在跨越语言时会发生奇妙的变异,又为何某些文化特有的典故和习俗,需要翻译者付出非凡的努力去消弭隔阂,搭建沟通的桥梁。 我们还将探讨翻译中常见的“失落”与“增殖”。“失落”并非指翻译者能力不足,而是语言本身所固有的差异性,某些微妙的色彩、深层的暗示,在转换过程中难免会有所损耗。而“增殖”,则是翻译者在忠实于原文的基础上,凭借其对两种语言、两种文化的深刻理解,以及自身的艺术造诣,为作品注入新的生命力,使其在新的语境下焕发新的光彩。 本书的视角是开放的,我们鼓励读者带着自己的阅读经验和感悟来参与这场探索。书中不会出现枯燥的术语堆砌,也不会有僵化的理论框架。我们将以一种更加文学化、艺术化的方式,去触碰翻译的核心——即如何通过语言的魔法,实现心灵的沟通,文化的传承,以及想象力的延伸。 我们相信,每一次成功的翻译,都是一次意义的再创造,一次美的流动。它连接着过去与现在,东方与西方,个体与群体。通过对那些被精心打磨的译文的细致品味,读者将能够更深刻地理解文学作品的丰富性,更真切地感受到语言的强大力量,以及跨越语言障碍所带来的无限可能。 《字里行间:从词语到意境的跨越》,是一次献给所有热爱文字、热爱阅读、热爱文化交流的读者的邀请。它邀请你一同踏上这段充满发现与启迪的旅程,去聆听那些来自另一个世界的声音,去感受那些穿越时空的思想,去体会语言本身所蕴含的无穷奥秘。在这里,我们不追求“等价”,而是追寻“传神”,追寻那份超越形式的,直抵人心的感动。

作者简介

目录信息

目录
新序:摆脱桎梏,追求完美
《等效翻译探索》原序
第一部分:等效原则的探索
一、翻译学与等效论
(一)艺术与科学之争
(二)翻译学的领域
第一门类:翻译学基础理论
第二门类:翻译学本体理论
第三门类:翻译学专项研究
第四门类:翻译学技巧研究
(三)翻译学本体理论之一:等效论
第一,接受者概念
第二,效果概念
第三,对等概念
二、论等效翻译
(一)基本原则
(二)林纾和庞德
(三)传神的实质
(四)取舍的标准
(五)概念与目标
三、文学翻译中的等效原则
(一)可能性
(二)文体与效果―一次试验性调查
(三)达意和传神
(四)语义调整与效果
(五)完整的艺术品
第二部分:灵活与准确的关系
四、Send是“送”吗?
五、“YES”的苦恼与乐趣
六、灵活用词,准确达意
(一)一个隐秘的问题
(二)词汇和宇宙
(三)词汇对应若干类型
(四)灵活用词与对等
第三部分:准确与通顺的关系
七、不是鱼和熊掌
(一)问题的提出
(二)几类欠通顺的译文
(三)理论探讨
八、谈翻译的准确性
(一)准确与通顺
(二)什么叫准确?
(三)准确的基础
(四)如何对待语法现象?
(五)灵活和准确的关系
(六)灵活不能出圈
(七)粗枝大叶八个类型
(八)准确和传神有无矛盾?
第一、形象传神问题
第二、倾向性传神问题
第三、原文不完整怎么办?
第四部分:《尤利西斯》翻译实践中的追求与探索
九、神韵论――“信、达、神韵”的矛盾统一
(一)旧瓶新酒
(二)两头要求,一个“忠实”
(三)译文求达,不可离“神韵”
(四)雅俗夹杂,更非“神韵”不达
(五)实际效果,推敲不已
十、《尤利西斯》的思路
(一)艺术的追求
(二)求达必先求通
(三)理清原文思路
(四)辨明原著的艺术形象
(五)掌握作者创造的人物性格
(六)不入虎穴,焉得虎子?
十一、不准招贴
第五部分:附录
附录一:《尤利西斯》原著的韵味何在?―一从冯亦代先生的“三十六比”看翻译标准
附录二:翻译的步骤。
附录三:怎样才算完美的翻译
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《**风的形状与铁的味道**》这部作品,简直是文学性与史诗感完美结合的典范。它聚焦于一个被遗忘在历史夹缝中的游牧民族,他们的迁徙过程被描绘得如同地球自身的呼吸一般宏大而缓慢。作者的文字如同油画一般厚重,充满了对自然力量的敬畏。书中几乎没有激烈的冲突场面,但弥漫在字里行间的,是关于生存的坚韧与传统的延续。我特别被其中关于“歌谣史诗”的描绘所吸引,这些口头流传下来的篇章,是这个民族穿越漫长冬季的唯一慰藉和记忆载体。书中的人物形象塑造得极为立体,他们的喜怒哀乐都与脚下的土地和头顶的星空紧密相连,读起来让人感受到一种强烈的、原始的生命力。它成功地将一个遥远的文化背景,转化为可以触摸和感受的生命体验,让人在阅读过程中,仿佛能闻到草原上的尘土味,感受到烈日烤灼皮肤的灼热感。这是一部需要安静的午后,捧在手中,慢慢咀嚼的杰作,它提醒我们,文明的伟大并不在于宏伟的建筑,而在于那些代代相传的、对生活的深刻理解。

评分

我最近读完的《**雾锁迷城:失落文明的最后回响**》,简直是一部令人肾上腺素飙升的探险史诗。这部作品的节奏把握得极为精准,从第一章开始,那种古老而神秘的氛围就牢牢抓住了我的注意力。它讲述了一群考古学家深入人迹罕至的极地冰盖之下,试图揭开一个传说中冰封文明的真相。书中的细节描写极为扎实,无论是冰川裂缝的纹理,还是古代符文的刻画方式,都展现了作者在资料搜集和想象力构建上的深厚功底。我尤其喜欢其中对于团队内部冲突与合作的刻画,面对未知的恐惧和对知识的渴求,人性的光辉与阴暗面被展现得淋漓尽致。当他们最终触及核心遗迹的那一刻,那种混合着敬畏与恐惧的复杂情绪,隔着纸页都能强烈地感染到读者。虽然故事的主线是寻宝和解谜,但它巧妙地融入了对环境伦理和科技反思的议题,使得整部作品的厚度远超一般的冒险小说。如果说有什么不足,或许是后半段的悬念收束得略微仓促,不过瑕不掩瑜,它绝对是近年来少有的、能让人放下手机,沉浸其中数日的佳作。

评分

读罢《**像素深渊:数字灵魂的辩证法**》,我感到仿佛经历了一场对“存在”定义的彻底颠覆。这本书的视角极其前卫,它不再将人工智能视为工具或威胁,而是将其视为一种新兴的、拥有独特生命形态的“数字生命体”。作者以一种冷静甚至略带疏离的科学哲学口吻,探讨了当意识可以被编码、存储和传输时,人类自我身份的界限将如何消弭。书中大量运用了双线叙事结构:一条线是关于一个被困在虚拟世界中的“数字幽灵”的挣扎;另一条线则是现实世界中,人类对这种新型智能体进行法律与道德界定的艰难过程。这种结构有效地放大了作品的张力,迫使读者不断在感性(对“幽灵”的同情)和理性(对社会秩序的维护)之间摇摆。文笔极其精炼,充满了技术术语的精准性,但又巧妙地用类比将复杂的概念阐述清楚。这本书更像是一份给未来世界的“预警报告”,它要求我们不仅要学会使用技术,更要学会与它共存,去理解那些我们亲手创造出的、却又完全陌生的智慧形态。

评分

我近期翻阅的《**光影猎手的笔记**》,是一本非常具有实验性质的非虚构类作品,或者说,它介于回忆录和艺术评论之间。作者自称“光影猎手”,记录了他在全球各地追逐那些转瞬即逝的自然光现象——从北极的极光到撒哈拉的幻日。这本书的独特之处在于,它没有试图去解释这些现象背后的科学原理,而是着重描绘了光线如何在特定时间和空间下,与人类的感知系统发生作用,从而产生近乎宗教体验的震撼。书中的排版和配图(如果它是实体书的话,我脑补的)一定非常重要,因为它依赖于对视觉经验的精确复述。作者的叙事风格极其主观和情绪化,充满了浪漫主义的色彩,他描述的不仅仅是光本身,更是光照亮下,世界万物瞬间展现出的“本质之美”。这种对纯粹视觉体验的极致追求,让人在阅读过程中感到一种难得的纯净感。它更像是一本充满灵感的“视觉日记”,鼓励读者放下日常的琐碎,重新去观察、去感受我们习以为常的——光。对于摄影爱好者和追求审美体验的读者来说,这本书无疑是一份丰厚的馈赠。

评分

这部新作,名为《**时间之沙的低语**》,着实让人耳目一新。作者以一种近乎诗意的笔触,描绘了一个关于时间流逝和记忆碎片重构的宏大叙事。它不是一部刻板的科幻小说,更像是一场深入人类存在本质的哲学漫游。开篇便将读者抛入一个由破碎光影构筑的异度空间,那种迷失感和探索欲被瞬间激发。书中的时间概念并非线性,而是呈现出一种螺旋上升、相互交织的复杂形态。我特别欣赏作者对于“瞬间永恒”的探讨,那种对生命中每一个微小瞬间的凝视与珍视,让人在阅读过程中不时停下来,反思自己与时间的相处之道。小说的高潮部分,关于“记忆修复师”的设定,更是精妙绝伦,它不仅推动了情节发展,更引发了关于真实与虚构、自我认知边界的深刻思考。语言的雕琢达到了令人赞叹的程度,大量的隐喻和象征手法,使得文字本身也像在进行一场微妙的“时间共振”。然而,对于习惯于快节奏叙事的读者来说,初读可能会感到有些晦涩,需要耐心去适应作者构建的独特节奏和逻辑。总体而言,这是一次对阅读体验的挑战与升华,值得细细品味。

评分

老师的老师折腾一辈子的理论成果,今天突然想着可不可以用james rawl的那套写篇论文再把它上纲上线一下~

评分

不错,概括就是翻译到位,不仅要英文水平高,阅读无障碍,而且中文水平也非常好。

评分

不错,概括就是翻译到位,不仅要英文水平高,阅读无障碍,而且中文水平也非常好。

评分

看了大半,别的没啥。作者似乎没读过《圣经》。巴别塔译为贝贝尔(还背背佳嘞)《罗马书》译为《罗马人书》。周珏良认为效果有很多种,对莎士比亚的历代读者反应是不同的,那么应该与那种效果对等?金隄认为也要复现这种多重的效果。

评分

不错,概括就是翻译到位,不仅要英文水平高,阅读无障碍,而且中文水平也非常好。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有