翻译漫谈 在线电子书 图书标签: 翻译 翻译基础 庄绎传 文学研究 口译笔译 ✔翻译 ■笔译口译同传 *北京·商务印书馆*
发表于2024-11-22
翻译漫谈 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024
补标,今年四月读过。一个做了一辈子翻译的老人,想到哪儿说到哪儿,真真切切在“漫”谈,言辞亲切,可以用来做翻译入门。书中夹杂了一些翻译练习,有翻译提示和译文以供参考,书末附有一篇汉译门罗和作者译作《大卫.科波菲尔》选段,可以用来做翻译练习。 整本看完就记住一点,老爷子“从小就喜欢翻译”,并且“至今乐此不疲。” 例句重复的比较多。
评分由于是作者自己的散篇成集,所以随便翻翻都可以找到几篇文章有不少一部分重复的的内容,尤其是举例。虽然说老师们都喜欢举相同的例子,但出书不是讲课啊,未免给读者造成一些困扰。作者对于一些以前翻译界学者看法讨论的总结还是不错的。
评分“传于我辈门人,诸生须当静听,自古人生在世,须有一技之能,以后名扬四海,功夫即在年轻。”
评分“传于我辈门人,诸生须当静听,自古人生在世,须有一技之能,以后名扬四海,功夫即在年轻。”
评分补标,今年四月读过。一个做了一辈子翻译的老人,想到哪儿说到哪儿,真真切切在“漫”谈,言辞亲切,可以用来做翻译入门。书中夹杂了一些翻译练习,有翻译提示和译文以供参考,书末附有一篇汉译门罗和作者译作《大卫.科波菲尔》选段,可以用来做翻译练习。 整本看完就记住一点,老爷子“从小就喜欢翻译”,并且“至今乐此不疲。” 例句重复的比较多。
庄绎传,北京外国语大学英语教授,历任北外英语系主任、副校长和高级翻译学院院长。长期从事翻译实践和教学工作。
本书收录作者不同时期学习翻译、研究翻译、教授翻译的文章,是作者一生的缩影。其中有专题研究、会议发言、电视讲座、广播课程、自考教材、审稿札记、学习心得、辞书序言等等,有的涉及英译汉,有的涉及汉译英。最后还附有汉译散文、短篇小说及名著选段各一篇。
讲什么都要分情况,单是看这篇小议论文,我会赞同意译,其中引用的17世纪英国学者约翰·德莱顿是这样说的: “通过意译,作者的精神可以得到传播,而不会遭受损失。好的翻译好比一种写生。最理想的情况是,译作不会剥夺原作的权威,而能向我们表明假如原作本来就是我们的语言创...
评分讲什么都要分情况,单是看这篇小议论文,我会赞同意译,其中引用的17世纪英国学者约翰·德莱顿是这样说的: “通过意译,作者的精神可以得到传播,而不会遭受损失。好的翻译好比一种写生。最理想的情况是,译作不会剥夺原作的权威,而能向我们表明假如原作本来就是我们的语言创...
评分讲什么都要分情况,单是看这篇小议论文,我会赞同意译,其中引用的17世纪英国学者约翰·德莱顿是这样说的: “通过意译,作者的精神可以得到传播,而不会遭受损失。好的翻译好比一种写生。最理想的情况是,译作不会剥夺原作的权威,而能向我们表明假如原作本来就是我们的语言创...
评分讲什么都要分情况,单是看这篇小议论文,我会赞同意译,其中引用的17世纪英国学者约翰·德莱顿是这样说的: “通过意译,作者的精神可以得到传播,而不会遭受损失。好的翻译好比一种写生。最理想的情况是,译作不会剥夺原作的权威,而能向我们表明假如原作本来就是我们的语言创...
评分讲什么都要分情况,单是看这篇小议论文,我会赞同意译,其中引用的17世纪英国学者约翰·德莱顿是这样说的: “通过意译,作者的精神可以得到传播,而不会遭受损失。好的翻译好比一种写生。最理想的情况是,译作不会剥夺原作的权威,而能向我们表明假如原作本来就是我们的语言创...
翻译漫谈 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024