《思维模式与翻译-揭示英语的奥秘》,本书以科学发展观为指导,秉承“贵在创新、重在实践”的原则,期盼在英汉互译学术研究的理论和实践上有所突破,作者重视语义、语用和社会文化在翻译的思维模式上的作用。
据说是一篇论文编辑整理成的小册子。既然是论文,那么就有论题和论述。论题就是:中文和英文的思维模式是不同的。那么论述就是对中文和英文语言所谓思维模式不同而在不同章节的具体分析。分析的方法当然主要还从语言学的角度进行分析,至于从中谈到的社会文化,并没有深入举例...
评分据说是一篇论文编辑整理成的小册子。既然是论文,那么就有论题和论述。论题就是:中文和英文的思维模式是不同的。那么论述就是对中文和英文语言所谓思维模式不同而在不同章节的具体分析。分析的方法当然主要还从语言学的角度进行分析,至于从中谈到的社会文化,并没有深入举例...
评分据说是一篇论文编辑整理成的小册子。既然是论文,那么就有论题和论述。论题就是:中文和英文的思维模式是不同的。那么论述就是对中文和英文语言所谓思维模式不同而在不同章节的具体分析。分析的方法当然主要还从语言学的角度进行分析,至于从中谈到的社会文化,并没有深入举例...
评分据说是一篇论文编辑整理成的小册子。既然是论文,那么就有论题和论述。论题就是:中文和英文的思维模式是不同的。那么论述就是对中文和英文语言所谓思维模式不同而在不同章节的具体分析。分析的方法当然主要还从语言学的角度进行分析,至于从中谈到的社会文化,并没有深入举例...
评分据说是一篇论文编辑整理成的小册子。既然是论文,那么就有论题和论述。论题就是:中文和英文的思维模式是不同的。那么论述就是对中文和英文语言所谓思维模式不同而在不同章节的具体分析。分析的方法当然主要还从语言学的角度进行分析,至于从中谈到的社会文化,并没有深入举例...
看到“以科学发展观为指导”就笑了。
评分挺好的,但只有60页,要是再深入一点就好了
评分评论可以简化为: 理解为先, 不逐字翻译, 理解后按照最自然的中文翻译出来即可.
评分没想到还读了这么本书,挺薄的,不过里面有的内容值得学习
评分例子和理论都很好,但是理论到例子的生成机制语焉不详。翻译要做到真正游刃有余,还是要先懂,懂词、懂句、懂文化。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有