This title features nineteen different translations of a single poem with comments on each version by Eliot Weinberger and an introduction contributed by Octavio Paz.
温伯格,美国诗人,散文家,译者(为美国提供了帕斯以及博尔赫斯的一种经典译本)。
不敢惊叹三连了怕被打,在Z老师指正下彻夜难眠(假的),心有愧色决定重新来修改一下拙作,交代出一篇完整的但依旧拙劣的作品。 ==============================√ 20世纪70至90年代,国际译学界经历了一场深刻的范式革命。在这场革命中,翻译界告别了“翻译语言观”,转而将翻...
评分 评分 评分第一个字是空,是无;第二个字是山,是有。前两个字结合起来,“无”中生“有”,创造了“空山”,谓为“大”。 “不”,一个否定副词,另一种“无”(“空”是本质的无,“不”是依存的无);紧跟着“见”,一个感事动词,另一种“有”(山是实有,见是虚有)。让人疑惑,是“空山...
啊想起当年最喜欢这本书了!研究的就是鹿柴啊!
评分soas library
评分妙趣横生 吐槽力max 对诗歌翻译有了更多思考 尤其是译者的增减 主客观大幅影响他人理解和体验 有时译出的诗不再是原诗 而是所谓“译者的诗” (即便文化相近的中日 同一个词句的翻译也会有多种表达 或者再细到不同方言的转换上 也是有类似翻译的情境吧 (此书体量比想象中小好多 原来就是一首译诗一段评论 半个晚上便可读完 原文也大致可理解 近来也出了中文版 但想想本就是讲诗歌翻译的书 再翻译一层更隔山千万重了 就不先看中文版 不过晚些可找来复习 走马观花水平不够也会有些理解错误吧
评分這個好玩,雖然並不很喜歡《鹿柴》
评分太多中国文化的典范(禅理、诗词歌赋、风水伦理)都超难翻译。这本书的角度正对这一大难题,太有意思也太必要了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有