19 Ways of Looking at Wang Wei

19 Ways of Looking at Wang Wei pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:Moyer Bell Limited
作者:Eliot Weinberger
出品人:
页数:53
译者:
出版时间:1987-7
价格:USD 9.95
装帧:Paperback
isbn号码:9780918825148
丛书系列:
图书标签:
  • 诗歌
  • 王维
  • 翻译
  • 翻译研究
  • 海外汉学
  • 文学
  • EliotWeinberger
  • 王维
  • 诗歌
  • 山水画
  • 唐诗
  • 意境
  • 中国古典文学
  • 审美
  • 文化
  • 哲思
  • 隐逸
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

This title features nineteen different translations of a single poem with comments on each version by Eliot Weinberger and an introduction contributed by Octavio Paz.

作者简介

温伯格,美国诗人,散文家,译者(为美国提供了帕斯以及博尔赫斯的一种经典译本)。

目录信息

读后感

评分

对于《鹿柴》 空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。 诗中“苔”字,清代赵殿成《王右丞集笺注》注:“一作“莓””。就词意而言,“莓苔”与“青苔”无别,然就诗韵和诗意而言,其差别就很大了。李俊标在其编选的《王维诗选》中说的颇有道理:“青” 字轻而意淡,...  

评分

评分

《鹿柴》王维 空山不见人,但闻人语响。 返景入深林,复照青苔上。 《观看王维的十九种方式》(19 Ways of Looking at Wang Wei)是于1987年初版的书,书中收录了我国唐代诗人王维《鹿柴》一诗的19种译本,以及作者艾略特·温伯格(Eliot Weinberger)对每个译本的评点。但西方...  

评分

评分

刘宁 中国古典诗歌向西方的传译,自十九世纪晚期以来,已经由滥觞而其流渐广。在很多人看来,诗歌翻译是所得不偿劳的事情,美国诗人弗罗斯特甚至干脆地说,诗一旦被翻译,就面目全非。至于古诗西译的艰难,就更显得触目惊心,由此引发的中国古诗不能翻译的议论,也纷纭不已。然...  

用户评价

评分

不是说好的要avoid value judgment吗。 一切把一件文学作品译入非母语的企图都是耍流氓,但是两文均有颇高造诣的又如何会从事翻译,也是不好说(吃力不讨好)?

评分

妙趣横生 吐槽力max 对诗歌翻译有了更多思考 尤其是译者的增减 主客观大幅影响他人理解和体验 有时译出的诗不再是原诗 而是所谓“译者的诗” (即便文化相近的中日 同一个词句的翻译也会有多种表达 或者再细到不同方言的转换上 也是有类似翻译的情境吧 (此书体量比想象中小好多 原来就是一首译诗一段评论 半个晚上便可读完 原文也大致可理解 近来也出了中文版 但想想本就是讲诗歌翻译的书 再翻译一层更隔山千万重了 就不先看中文版 不过晚些可找来复习 走马观花水平不够也会有些理解错误吧

评分

even not a passionate poetry lover could still chuckle through the reading procession.

评分

有趣。Great poetry lives in a state of perpetual transformation, perpetual translation; the transformations that take shape in print, that take the formal name of "translation", become their own being, set out on their own wanderings...

评分

不是说好的要avoid value judgment吗。 一切把一件文学作品译入非母语的企图都是耍流氓,但是两文均有颇高造诣的又如何会从事翻译,也是不好说(吃力不讨好)?

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有