19 Ways of Looking at Wang Wei 在線電子書 圖書標籤: 詩歌 王維 翻譯 翻譯研究 詩 海外漢學 文學 EliotWeinberger
發表於2025-04-27
19 Ways of Looking at Wang Wei 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025
妙趣橫生 吐槽力max 對詩歌翻譯有瞭更多思考 尤其是譯者的增減 主客觀大幅影響他人理解和體驗 有時譯齣的詩不再是原詩 而是所謂“譯者的詩” (即便文化相近的中日 同一個詞句的翻譯也會有多種錶達 或者再細到不同方言的轉換上 也是有類似翻譯的情境吧 (此書體量比想象中小好多 原來就是一首譯詩一段評論 半個晚上便可讀完 原文也大緻可理解 近來也齣瞭中文版 但想想本就是講詩歌翻譯的書 再翻譯一層更隔山韆萬重瞭 就不先看中文版 不過晚些可找來復習 走馬觀花水平不夠也會有些理解錯誤吧
評分太多中國文化的典範(禪理、詩詞歌賦、風水倫理)都超難翻譯。這本書的角度正對這一大難題,太有意思也太必要瞭。
評分50多頁的一本小書,去年被反翻譯成瞭中文版。標題很吸引人,讓人以為是作者總結齣瞭19個方法。但是內容其實是找瞭《鹿柴》的十幾個版本的譯本來品評。也還行,作者字裏行間有點小幽默,而且可以透露齣鮮明的個人喜好。居然從一本英文書裏學習到瞭這裏的“柴”念zhai4,一開始還以為是人傢外國人注錯瞭音。詩歌翻譯真的太難瞭,不僅有音、有意,還有背後的意嚮。比如作者指齣的“empty”是不是可以直接譯成“lonely”,這個概念是不是一個純西方的哲學概念。這些東西都太難翻譯瞭。
評分啊想起當年最喜歡這本書瞭!研究的就是鹿柴啊!
評分翻譯之通病,無非顧意則失其形,求工則失其意,矯飾太過則失天然,故弄玄虛更落下乘。我與先生唯一的分歧在於,我認為自“池塘生春草”脫胎的王維詩不能用被動語態翻譯。另外,Paz先生是否太執著於把佛理一塊兒譯齣來瞭呢?
溫伯格,美國詩人,散文傢,譯者(為美國提供瞭帕斯以及博爾赫斯的一種經典譯本)。
This title features nineteen different translations of a single poem with comments on each version by Eliot Weinberger and an introduction contributed by Octavio Paz.
我个人是极喜爱鹿柴的, 书房即鹿柴: 这是一个明亮的时刻, 诗的质地异常纯粹干净。 而心灵层面,深邃。 历经前四首的晦暗(衰柳、秋色、不知、暗入), 诗人在这里写出光。 诗人的知觉敏感,当他—— 遮蔽了一半的视觉(不见人), 如盲人般仰仗于听(但闻人语响), 他得到...
評分1, 也可以说,或准确地说,是《见王维的十九种,以及更多种方式:以〈鹿柴〉为例》。以翻译来探微诗心,又以诗来观照翻译的艺术。翻译与诗,各为进路,又互为目的。这样的互相映现,像《华严经》里说的因陀罗网的明珠,彼此辉映,重重无尽。 而说到诗与翻译,当然就会想到——...
評分那天讲塞林格与禅宗公案、吠檀多思想的关系,在最后提到弗兰妮的台词,“在印度,他们让你默念“唵”字真言”,为什么会说这个“唵”关联到王维,就是因为他的那首神作《鹿柴》(zhài)的一些评论。王维,字摩诘(从大乘佛法《维摩诘经》名字来),本人更号“诗佛”。可见王维...
評分第一个字是空,是无;第二个字是山,是有。前两个字结合起来,“无”中生“有”,创造了“空山”,谓为“大”。 “不”,一个否定副词,另一种“无”(“空”是本质的无,“不”是依存的无);紧跟着“见”,一个感事动词,另一种“有”(山是实有,见是虚有)。让人疑惑,是“空山...
評分第一个字是空,是无;第二个字是山,是有。前两个字结合起来,“无”中生“有”,创造了“空山”,谓为“大”。 “不”,一个否定副词,另一种“无”(“空”是本质的无,“不”是依存的无);紧跟着“见”,一个感事动词,另一种“有”(山是实有,见是虚有)。让人疑惑,是“空山...
19 Ways of Looking at Wang Wei 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025