谨以此书献给那些译路跋涉的同人,致敬艰辛而美好的翻译人生。
本书作者回顾自己四十多年的翻译历程,认为一生译罪有三:译海捞针,苦不堪言;译不容辞,痴罪难逃;译不厌诈,陷于油滑。实为书写翻译人生的三大真谛:经验、内修与外练。故而本书上篇是翻译行为之轨迹,中篇是翻译心灵之揭示,下篇是翻译方法之总结。上篇总结,总结的是译事;中篇反省,反省的是译德;下篇展示,展示的是译能。说的是翻译,实在说人生:译有三宗罪,人有贪嗔痴;为翻译的一生,此生足矣。
宋德利,1944年生,天津武清人,知名双语翻译家,作家,译审,南开大学、天津外语学院客座教授和文学翻译研究生导师,纽约美国中文电视台编辑。英译汉代表作有《爱之荒漠》《野性》《新欢梦》《伦敦风景》《达摩克利斯的暗室》《神奇的人性》《道德情操论》等,汉译英代表作有《聊斋志异》《西游记》《论语》等。
三年来做了三本关于翻译的书。从《译书记》到《译者的尴尬》,从《译者的尴尬》到《译心》;从书到人,从人到心。得到过嘉奖,受到过批评。于我来说,都是财富。翻译的事是大事,大到我认为它完全可以不存在——就像我们无法证明上帝存在,上帝却依然活在很多人的心里。 这个...
评分三年来做了三本关于翻译的书。从《译书记》到《译者的尴尬》,从《译者的尴尬》到《译心》;从书到人,从人到心。得到过嘉奖,受到过批评。于我来说,都是财富。翻译的事是大事,大到我认为它完全可以不存在——就像我们无法证明上帝存在,上帝却依然活在很多人的心里。 这个...
评分三年来做了三本关于翻译的书。从《译书记》到《译者的尴尬》,从《译者的尴尬》到《译心》;从书到人,从人到心。得到过嘉奖,受到过批评。于我来说,都是财富。翻译的事是大事,大到我认为它完全可以不存在——就像我们无法证明上帝存在,上帝却依然活在很多人的心里。 这个...
评分三年来做了三本关于翻译的书。从《译书记》到《译者的尴尬》,从《译者的尴尬》到《译心》;从书到人,从人到心。得到过嘉奖,受到过批评。于我来说,都是财富。翻译的事是大事,大到我认为它完全可以不存在——就像我们无法证明上帝存在,上帝却依然活在很多人的心里。 这个...
评分三年来做了三本关于翻译的书。从《译书记》到《译者的尴尬》,从《译者的尴尬》到《译心》;从书到人,从人到心。得到过嘉奖,受到过批评。于我来说,都是财富。翻译的事是大事,大到我认为它完全可以不存在——就像我们无法证明上帝存在,上帝却依然活在很多人的心里。 这个...
从主题的深度和广度来看,这本书绝对不是那种一次性读完就束之高阁的快餐读物,它更像是一个值得反复挖掘的矿藏。它巧妙地将宏大的哲学思考与个体微小的挣扎并置,探讨了诸如身份认同的流变、记忆的可靠性,以及个体在庞大社会机器中的能动性等一系列复杂议题。最让我印象深刻的是,作者没有给出任何简单粗暴的“标准答案”,他只是提出了问题,并用极为精妙的情节设置来展现这些问题的多面性。读到后半部分,我常常会陷入一种自我反思的状态,开始审视自己过去对某些概念的固定认知。这本书的价值就在于,它成功地在读者的心湖中激起了涟漪,这些涟漪并不会随着翻过最后一页而立即平息,而是会在接下来的日子里,时不时地浮现出来,促使我们对生活中的寻常事物产生新的、更深层次的疑问。
评分这本书的装帧设计真是令人眼前一亮,拿到手的时候,那厚实的封面和恰到好处的重量感,就给人一种“这是一本值得细细品读的好书”的预感。内页的纸张质感也处理得相当到位,不是那种廉价的、反光的纸张,而是略带暖色调的哑光纸,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到特别疲劳。更值得一提的是,排版布局的处理,字体的选择和行距的把握都透露出设计者对读者的尊重。尤其是那些关键章节的过渡页,设计得极为巧妙,既保持了整体的连贯性,又在视觉上提供了必要的喘息空间。这种对手工质感的执着追求,在现在这个快速迭代的出版市场中,实在难能可贵。它不仅仅是一本书,更像是一件精心打磨的工艺品,让人在阅读之外,也能享受到抚摸和翻阅的愉悦。我甚至忍不住多花时间去观察那些细小的印刷细节,比如扉页上的暗纹,以及封底烫金工艺的细腻程度,这些都让阅读体验提升到了一个全新的维度。这本书的物理存在感,已经超越了内容本身,成为了一种可供珍藏的物件。
评分这本书的语言风格极其多变,简直像一个语言大师在舞台上切换不同的面具。有时候,它呈现出一种古典文学的韵味,用词考究,句式绵长,读起来带着一种沉静的历史厚重感;而转过一个章节,它又能瞬间切换到现代都市的快节奏对话,那种犀利、略带嘲讽的口吻,精准地捕捉到了当下社会某些群体的真实心声。我尤其喜欢作者在描绘环境时所采用的感官细节,他不仅仅是“看见”了,他是“闻到”、“听到”、“感受到”了。例如,描绘一个老旧的图书馆时,空气中尘埃的味道、木地板被踩踏时发出的特有“吱呀”声,甚至是阳光穿过彩色玻璃后投射在地上的光斑的温度,都被描绘得栩栩如生,让人几乎能通过文字感受到物理世界的存在。这种全方位的感官调动,极大地增强了故事的真实感和沉浸感,使得文字不仅仅是信息载体,更是一种多维度的体验入口。
评分这本书的配图(如果存在的话,我假设它有高质量的插图或版式设计上的视觉辅助)或者说其文本构筑的视觉意象,达到了令人震撼的艺术水准。如果将这本书视为一个整体的艺术品,那么文字与留白、概念与具象之间的互动关系处理得极为高妙。它并非那种填鸭式地用文字去“画出”一切的叙事,而是懂得适当地留白,把构建画面和想象力的任务,巧妙地交还给了读者。这种“邀请式”的阅读体验,极大地激发了个人的参与感和创造性。每一次重读,或许都会因为读者自身心境的变化,而在脑海中浮现出截然不同的场景和人物面貌。这种开放性让这本书拥有了近乎无限的生命力,它像是等待着不同“观察者”去发现其内部隐藏的、尚未被完全定义的意涵。这种结构上的灵活性,使得它在众多同类作品中显得尤为卓尔不群。
评分我得说,作者的叙事节奏掌握得像是一位老练的指挥家在掌控一场宏大的交响乐。开篇部分,信息量如同春日细雨,润物细无声地铺陈着背景和人物关系,丝毫没有生硬的“背景介绍”感,而是让读者自然而然地、不费力地沉浸进去。随着故事的深入,节奏开始加快,如同鼓点密集起来,每一次转折都出乎意料却又在回味后觉得是必然的逻辑推导。尤其是在处理多线索叙事时,作者展现出了高超的技巧,他懂得何时该拉紧弦,何时该适时放松,给读者留出思考和消化前述信息的时间。我特别欣赏那种在平缓叙述中突然爆发的戏剧性张力,它不是靠夸张的词藻堆砌,而是通过精准的细节捕捉和人物内心的微妙变化来实现的,这种克制的美学,比起那种歇斯底里的呐喊更具穿透力,让人读完一个段落后,会不由自主地停下来,长久地凝视着空白处,仿佛时间都为之凝固了一般。
评分仿佛与作者促膝长谈一般亲切。
评分前两部分类似作者的自传,第三部分则是以作者的一些译作举例讲了翻译的部分技巧。
评分仿佛与作者促膝长谈一般亲切。
评分直白,一个男性学者,对于自己的遗憾,和从学煎熬的经历。
评分译者心声
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有