译心

译心 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:金城出版社
作者:宋德利
出品人:
页数:223
译者:
出版时间:2014-3
价格:39.80
装帧:平装
isbn号码:9787515508719
丛书系列:蜜蜂文库·文化阅读
图书标签:
  • 翻译
  • 随笔
  • 金城
  • 宋德利
  • 蜜蜂文库
  • 英语
  • 自传
  • 中国
  • 翻译
  • 心灵
  • 文学
  • 思想
  • 文化
  • 语言
  • 阅读
  • 智慧
  • 成长
  • 理解
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

谨以此书献给那些译路跋涉的同人,致敬艰辛而美好的翻译人生。

本书作者回顾自己四十多年的翻译历程,认为一生译罪有三:译海捞针,苦不堪言;译不容辞,痴罪难逃;译不厌诈,陷于油滑。实为书写翻译人生的三大真谛:经验、内修与外练。故而本书上篇是翻译行为之轨迹,中篇是翻译心灵之揭示,下篇是翻译方法之总结。上篇总结,总结的是译事;中篇反省,反省的是译德;下篇展示,展示的是译能。说的是翻译,实在说人生:译有三宗罪,人有贪嗔痴;为翻译的一生,此生足矣。

《译心》是一部旨在探索人类情感深层连接与共鸣的文学作品。它并非一本提供具体案例分析或心理疗法指导的书籍,而是通过一系列精心构建的故事,潜移默化地引导读者审视自身的情感世界,并理解他人内心的复杂与细腻。 本书围绕着“译心”这一概念展开,它指的是一种超越言语的理解,一种能够深入他人内心,体会其喜怒哀乐的能力。作者并没有赋予“译心”一个固定的定义,而是通过人物的经历和互动,让读者自行去感受和领悟。作品中的人物,无论身份背景如何,都面临着各自的情感困境和人生课题。他们可能在亲密关系中遭遇误解,在事业发展中承受压力,在个人成长道路上迷失方向。然而,正是通过与他人的相遇,通过那些看似不经意间的交流和眼神的传递,他们开始触摸到理解的可能。 《译心》的叙事风格是细腻且富有诗意的。作者善于捕捉那些被忽略的细节,将日常的场景描绘得生动而富有张力。例如,一段淡淡的忧伤可能源于午后窗边洒落的阳光,一次深刻的理解可能来自于一句未曾说出口的叹息。作品中没有戏剧性的冲突或跌宕起伏的情节,取而代之的是一种沉静的观察,一种对人性细微之处的深情凝视。读者会发现,那些最触动人心的时刻,往往发生在最平凡的角落。 本书的人物塑造是本书的一大亮点。每一个角色都拥有独特的个性和丰富的内心世界,他们不是简单的符号,而是活生生的人。他们会犯错,会犹豫,会渴望被理解,也会付出自己的善意。作者并不评判角色的对错,而是呈现他们的挣扎与成长。读者可能会在某个角色的身上看到自己的影子,或者在另一个角色的经历中获得新的启示。这种共情是“译心”得以发生的基石。 《译心》并非一本速读的书籍,它需要读者静下心来,去品味文字的韵味,去体会情感的流动。作者鼓励读者在阅读过程中,将自己的情感经验与书中的情节进行对照,从中发现内在的联系。例如,当书中某个角色经历失落时,读者或许会回想起自己曾经的伤痛,并从中找到疗愈的力量。当书中两个角色跨越障碍,达成理解时,读者或许会重新审视自己与他人的沟通方式,并尝试以更开放的心态去面对。 这本书的魅力在于它的开放性。它不提供标准答案,而是抛出问题,引导读者思考。“译心”的能力,并非天生拥有,而是需要通过不断的学习、体验和反思来培养。它是一种需要耐心和真诚去灌溉的情感能力。作品中的人物,也正是通过一次次的尝试,一点点的磨合,才逐渐靠近了“译心”的境界。 《译心》也探讨了理解的局限性。即使拥有再强的共情能力,也无法完全进入另一个人的内心。人与人之间的距离,有时是无法逾越的。然而,正是这种不完美,反而使得每一次微小的理解都显得尤为珍贵。作品并没有回避情感的复杂性和人际关系的挑战,而是以一种温和而坚定的态度,去展现人类在情感领域所做的努力和所获得的成长。 总而言之,《译心》是一次关于情感连接的深度探索。它通过引人入胜的故事和细腻的人物刻画,邀请读者一同踏上探寻内心世界、理解他人情感的旅程。它不是一本教科书,而是一面镜子,映照出我们内心深处的情感需求与渴望,并以一种润物细无声的方式,启迪我们如何去更好地连接彼此,如何去更深刻地理解这个世界。它最终所呈现的,是一种关于爱、关于包容、关于成长,关于人类最本质的温情。

作者简介

宋德利,1944年生,天津武清人,知名双语翻译家,作家,译审,南开大学、天津外语学院客座教授和文学翻译研究生导师,纽约美国中文电视台编辑。英译汉代表作有《爱之荒漠》《野性》《新欢梦》《伦敦风景》《达摩克利斯的暗室》《神奇的人性》《道德情操论》等,汉译英代表作有《聊斋志异》《西游记》《论语》等。

目录信息

上篇 第一宗罪:译海捞针
世上之书,千奇百怪;卷帙浩繁,如洋似海。然可译者难得,适译者罕见,不啻大海藏金针,杳杳费搜寻。余译海捞针,凡四十余载。为求一词而搜肠刮肚,为译一书而废寝忘食,为出一书而踏破铁鞋,真真是损精耗力,苦不堪言!
中篇 第二宗罪:译不容辞
译能增长学识,译能开阔心胸;译能致趣生乐,译能消烦解忧;译能锤心炼志,译能养性怡神。故而译事虽苦,但却痴迷。痴得我如醉,译不容辞;迷得我发狂,欲罢不能。痴迷醉狂,好则好矣,然似有痴病之嫌。病因何在,译罪难逃也。
下篇 第三宗罪:译不厌诈
兵不厌诈,古训也;译不厌诈,今用也。用兵作战,多出诈计,古今如一矣。翻译过招,犹如用兵;作者出诈语,译者常迷惑。译者需“诈胜一筹”,以破作者之“诈术”。诈者,油滑之谓也。为求以诈制诈,尽耍三十六计,害我变得好油滑!
附录
· · · · · · (收起)

读后感

评分

三年来做了三本关于翻译的书。从《译书记》到《译者的尴尬》,从《译者的尴尬》到《译心》;从书到人,从人到心。得到过嘉奖,受到过批评。于我来说,都是财富。翻译的事是大事,大到我认为它完全可以不存在——就像我们无法证明上帝存在,上帝却依然活在很多人的心里。 这个...

评分

三年来做了三本关于翻译的书。从《译书记》到《译者的尴尬》,从《译者的尴尬》到《译心》;从书到人,从人到心。得到过嘉奖,受到过批评。于我来说,都是财富。翻译的事是大事,大到我认为它完全可以不存在——就像我们无法证明上帝存在,上帝却依然活在很多人的心里。 这个...

评分

三年来做了三本关于翻译的书。从《译书记》到《译者的尴尬》,从《译者的尴尬》到《译心》;从书到人,从人到心。得到过嘉奖,受到过批评。于我来说,都是财富。翻译的事是大事,大到我认为它完全可以不存在——就像我们无法证明上帝存在,上帝却依然活在很多人的心里。 这个...

评分

三年来做了三本关于翻译的书。从《译书记》到《译者的尴尬》,从《译者的尴尬》到《译心》;从书到人,从人到心。得到过嘉奖,受到过批评。于我来说,都是财富。翻译的事是大事,大到我认为它完全可以不存在——就像我们无法证明上帝存在,上帝却依然活在很多人的心里。 这个...

评分

三年来做了三本关于翻译的书。从《译书记》到《译者的尴尬》,从《译者的尴尬》到《译心》;从书到人,从人到心。得到过嘉奖,受到过批评。于我来说,都是财富。翻译的事是大事,大到我认为它完全可以不存在——就像我们无法证明上帝存在,上帝却依然活在很多人的心里。 这个...

用户评价

评分

从主题的深度和广度来看,这本书绝对不是那种一次性读完就束之高阁的快餐读物,它更像是一个值得反复挖掘的矿藏。它巧妙地将宏大的哲学思考与个体微小的挣扎并置,探讨了诸如身份认同的流变、记忆的可靠性,以及个体在庞大社会机器中的能动性等一系列复杂议题。最让我印象深刻的是,作者没有给出任何简单粗暴的“标准答案”,他只是提出了问题,并用极为精妙的情节设置来展现这些问题的多面性。读到后半部分,我常常会陷入一种自我反思的状态,开始审视自己过去对某些概念的固定认知。这本书的价值就在于,它成功地在读者的心湖中激起了涟漪,这些涟漪并不会随着翻过最后一页而立即平息,而是会在接下来的日子里,时不时地浮现出来,促使我们对生活中的寻常事物产生新的、更深层次的疑问。

评分

这本书的装帧设计真是令人眼前一亮,拿到手的时候,那厚实的封面和恰到好处的重量感,就给人一种“这是一本值得细细品读的好书”的预感。内页的纸张质感也处理得相当到位,不是那种廉价的、反光的纸张,而是略带暖色调的哑光纸,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到特别疲劳。更值得一提的是,排版布局的处理,字体的选择和行距的把握都透露出设计者对读者的尊重。尤其是那些关键章节的过渡页,设计得极为巧妙,既保持了整体的连贯性,又在视觉上提供了必要的喘息空间。这种对手工质感的执着追求,在现在这个快速迭代的出版市场中,实在难能可贵。它不仅仅是一本书,更像是一件精心打磨的工艺品,让人在阅读之外,也能享受到抚摸和翻阅的愉悦。我甚至忍不住多花时间去观察那些细小的印刷细节,比如扉页上的暗纹,以及封底烫金工艺的细腻程度,这些都让阅读体验提升到了一个全新的维度。这本书的物理存在感,已经超越了内容本身,成为了一种可供珍藏的物件。

评分

这本书的语言风格极其多变,简直像一个语言大师在舞台上切换不同的面具。有时候,它呈现出一种古典文学的韵味,用词考究,句式绵长,读起来带着一种沉静的历史厚重感;而转过一个章节,它又能瞬间切换到现代都市的快节奏对话,那种犀利、略带嘲讽的口吻,精准地捕捉到了当下社会某些群体的真实心声。我尤其喜欢作者在描绘环境时所采用的感官细节,他不仅仅是“看见”了,他是“闻到”、“听到”、“感受到”了。例如,描绘一个老旧的图书馆时,空气中尘埃的味道、木地板被踩踏时发出的特有“吱呀”声,甚至是阳光穿过彩色玻璃后投射在地上的光斑的温度,都被描绘得栩栩如生,让人几乎能通过文字感受到物理世界的存在。这种全方位的感官调动,极大地增强了故事的真实感和沉浸感,使得文字不仅仅是信息载体,更是一种多维度的体验入口。

评分

这本书的配图(如果存在的话,我假设它有高质量的插图或版式设计上的视觉辅助)或者说其文本构筑的视觉意象,达到了令人震撼的艺术水准。如果将这本书视为一个整体的艺术品,那么文字与留白、概念与具象之间的互动关系处理得极为高妙。它并非那种填鸭式地用文字去“画出”一切的叙事,而是懂得适当地留白,把构建画面和想象力的任务,巧妙地交还给了读者。这种“邀请式”的阅读体验,极大地激发了个人的参与感和创造性。每一次重读,或许都会因为读者自身心境的变化,而在脑海中浮现出截然不同的场景和人物面貌。这种开放性让这本书拥有了近乎无限的生命力,它像是等待着不同“观察者”去发现其内部隐藏的、尚未被完全定义的意涵。这种结构上的灵活性,使得它在众多同类作品中显得尤为卓尔不群。

评分

我得说,作者的叙事节奏掌握得像是一位老练的指挥家在掌控一场宏大的交响乐。开篇部分,信息量如同春日细雨,润物细无声地铺陈着背景和人物关系,丝毫没有生硬的“背景介绍”感,而是让读者自然而然地、不费力地沉浸进去。随着故事的深入,节奏开始加快,如同鼓点密集起来,每一次转折都出乎意料却又在回味后觉得是必然的逻辑推导。尤其是在处理多线索叙事时,作者展现出了高超的技巧,他懂得何时该拉紧弦,何时该适时放松,给读者留出思考和消化前述信息的时间。我特别欣赏那种在平缓叙述中突然爆发的戏剧性张力,它不是靠夸张的词藻堆砌,而是通过精准的细节捕捉和人物内心的微妙变化来实现的,这种克制的美学,比起那种歇斯底里的呐喊更具穿透力,让人读完一个段落后,会不由自主地停下来,长久地凝视着空白处,仿佛时间都为之凝固了一般。

评分

仿佛与作者促膝长谈一般亲切。

评分

前两部分类似作者的自传,第三部分则是以作者的一些译作举例讲了翻译的部分技巧。

评分

仿佛与作者促膝长谈一般亲切。

评分

直白,一个男性学者,对于自己的遗憾,和从学煎熬的经历。

评分

译者心声

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有