文学翻译十讲

文学翻译十讲 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国对外翻译出版公司
作者:刘重德
出品人:
页数:184
译者:
出版时间:1999-05
价格:9.40元
装帧:平装
isbn号码:9787500101567
丛书系列:翻译理论与实务丛书
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译研究
  • 文学翻译十讲
  • 文学
  • 理论、教材、工具
  • 文学翻译
  • 教材
  • 工具书
  • 文学翻译
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 文学作品
  • 跨文化沟通
  • 翻译技巧
  • 语言转换
  • 文本解读
  • 译者角色
  • 翻译史
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书的内容包括鸣谢、翻译的性质、翻译的原则、翻译的忠实性、直译和意译、常用译法、怎样翻译英语定语从句、汉译英中的形象翻译和断句、文学风格的可译性、译诗问题、英诗汉译、马祖毅教授跋、顾延龄教授跋等详细内容。

《文学翻译十讲》是一本深入探讨文学翻译领域精髓的著作。它并非一本简单的翻译技巧手册,而是从更宏观、更具哲学性的视角出发,带领读者走入文学翻译的复杂世界。本书旨在揭示文学作品在跨越语言和文化鸿沟时所面临的独特挑战,并提供一套系统性的思考框架,以期提升译者对文学作品的理解深度和翻译的艺术表现力。 全书共分为十个章节,每一讲都聚焦于文学翻译过程中的一个关键面向。作者以其深厚的文学修养和敏锐的翻译洞察力,抽丝剥茧,层层深入。 第一讲 语言的边界与文学的生命 本讲从语言哲学的角度出发,探讨语言作为思维和文化的载体,其固有的局限性如何影响文学作品的传递。文学作品的生命力在于其独特的语感、韵律、意象和文化内涵,而这些要素在翻译过程中往往难以完全复制。本讲分析了语言的“可译性”与“不可译性”的辩证关系,并强调了译者需要具备的高度敏感性,去捕捉和重塑原文的“生命”。 第二讲 风格的摹写与个性的张扬 文学翻译的核心挑战之一在于如何捕捉并重现原作家的独特风格。从狄更斯的繁复句式到海明威的简洁明快,从曹雪芹的工笔细描到鲁迅的犀利讽刺,每位作家都有其不可模仿的笔触。本讲详细剖析了风格的构成要素,包括词汇选择、句法结构、语调语气、叙事视角等等,并探讨了译者在摹写风格时所面临的困境,以及如何通过选择恰当的翻译策略,在保持原作风格的同时,赋予译文以独特的个性和生命力。 第三讲 意象的迁移与文化的挪移 文学作品中的意象,是连接情感、思想与具象化表达的重要媒介。这些意象往往深深根植于其产生的文化土壤。当作品跨越文化时,如何将这些承载着特定文化意义的意象有效地迁移至另一种文化语境,成为一个棘手的难题。本讲深入探讨了意象的象征意义、文化联想以及翻译中可能出现的“文化失语”现象。译者不仅需要理解意象的表面含义,更需要挖掘其深层文化寓意,并找到最贴切的对应表达,以避免意义的损失或扭曲。 第四讲 节奏的韵律与音乐性的重塑 诗歌的韵律、散文的行文节奏,构成了文学作品的音乐感,这是其魅力的重要组成部分。文字的排列组合、音节的抑扬顿挫、句子的长短缓急,共同营造出一种听觉上的享受。本讲重点关注文学作品中的节奏和韵律问题,探讨了在翻译过程中如何处理诗歌的格律、音韵,以及散文的内在节奏。译者需要像音乐家一样,用文字弹奏出原作的旋律,捕捉其内在的呼吸感。 第五讲 情感的传递与共鸣的生成 文学作品最动人之处在于其能够触动读者的情感,引发深刻的共鸣。这种情感的传递,往往依赖于语言的细微之处,如语气词、感叹词、甚至是看似不经意的细节。本讲将聚焦于情感的翻译,分析情感表达的语言学机制,以及在跨文化翻译中可能遇到的情感隔阂。译者需要超越字面意思,去体会和理解原作中蕴含的情感,并找到能够在新语境中引起读者情感共鸣的表达方式。 第六讲 典故的解读与文化背景的还原 文学作品中充斥着各种典故、引文以及对特定历史、社会背景的影射。这些元素是理解作品深层含义的关键,但在跨文化翻译中,却可能成为理解的障碍。本讲详细探讨了典故的翻译策略,包括注释、替换、意译等,以及如何通过译者自身的学识积累,将作品所需的文化背景有效地呈现给目标读者,使之能够如同母语读者一样,深入理解作品的内涵。 第七讲 叙事的张力与视角的转换 叙事是文学的核心,而叙事的张力则来自于情节的推进、人物的塑造以及作者巧妙设置的视角。视角的不同,会直接影响读者对故事的认知和情感体验。本讲分析了叙事结构、情节安排以及不同叙事视角的特点,并探讨了在翻译过程中如何保持叙事的流畅性、吸引力,以及在必要时进行视角的转换,确保故事在新的语境下依然能够引人入胜。 第八讲 幽默的把握与讽刺的运用 幽默和讽刺是文学中极具挑战性的翻译领域。它们往往高度依赖于语言的细微之处、文化语境以及读者的预期。一个在一种文化中令人捧腹的笑话,在另一种文化中可能显得平淡无奇,甚至令人费解。本讲深入分析了幽默和讽刺的构成要素,以及它们在跨文化翻译中可能遇到的困难。译者需要具备极高的语言敏感度和文化理解力,才能在翻译中找到恰当的对应,重现原作的幽默感和讽刺力度。 第九讲 翻译的伦理与译者的责任 本讲将视角转向翻译的伦理层面,探讨译者在翻译过程中的责任。译者既是连接两种语言和文化的桥梁,也是原作的再创造者。如何在忠实原文与创作性转化之间找到平衡,如何在不篡改作品精神的前提下进行必要的调整,以及译者在面对不同文化价值观冲突时应有的态度,都是本讲探讨的重点。译者需要以严谨的态度和高度的自觉性,承担起传递文学之美的责任。 第十讲 文学翻译的未来与前沿探索 在最后这一讲,本书将目光投向文学翻译的未来。随着全球化的深入和新技术的涌现,文学翻译的生态正在发生变化。本讲探讨了人工智能在翻译领域的应用前景,以及它对文学翻译可能带来的影响。同时,也强调了人类译者在理解、创造和情感连接方面的不可替代性。本书鼓励读者不断探索文学翻译的新可能,在继承传统的基础上,勇于创新,为文学的跨文化传播贡献力量。 《文学翻译十讲》以其深刻的理论分析、丰富的案例阐释和富有启发性的思考,为文学翻译的研究者、实践者以及所有对文学翻译感兴趣的读者提供了一本不可多得的参考书。它将帮助读者深刻理解文学翻译的复杂性,掌握应对挑战的策略,并最终提升文学作品在跨文化传播中的生命力。

作者简介

目录信息

目录
柳无忌教授序言
王宗炎教授前言
鸣谢
1翻译的性质
2翻译的原则
3翻译的忠实性
4直译和意译
5常用译法
6怎样翻译英语定语从句
7汉译英中的形象翻译和断句
8文学风格的可译性
9译诗问题
10英诗汉译
马祖毅教授跋
顾延龄教授跋
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的排版和字体选择给我留下了深刻印象,那种阅读的舒适感是衡量一本好书的重要标准之一。纸张的质感也很好,拿在手里沉甸甸的,让人感觉内容很扎实,不是那种随便印印就出来的快餐读物。我花了一些时间大致浏览了一下目录结构,发现它似乎尝试涵盖了从基础概念到高级策略的完整光谱。这种全面的覆盖面很吸引人,意味着我不需要为了找某个特定主题再去翻阅好几本不同的书。我特别关注那些关于文学作品特有挑战的章节,例如诗歌翻译的韵律保留,或是小说中人物“声音”的个体化处理。文学翻译不仅仅是词汇的替换,更像是角色的扮演和声音的模仿,要求译者具备极高的共情能力和语言敏感度。这本书如果能深入探讨这些“软技能”是如何通过训练和学习来培养的,那就太棒了,这比死记硬背规则要重要得多。

评分

我是一个喜欢在阅读过程中不断做笔记和画重点的读者,所以,一本“耐读”的书对我来说至关重要。所谓“耐读”,就是它能够经受住反复咀嚼,每次重读都能发现新的层次和理解角度。如果这本书的论述逻辑清晰,论据充分,那么它就应该能成为一本可以放在手边随时查阅的工具书,而不是读完一遍就束之高阁的摆设。我对其中是否涉及对不同语系翻译差异的比较特别感兴趣。比如,将汉语的意合表达翻译成英语的形合逻辑,或者反过来,这种不同思维模式下的结构性冲突,是如何通过翻译实践来解决的?如果书中能提供一些跨文化交流障碍的案例研究,会极大地拓宽我的视野。我期待的不是一种放之四海而皆准的“万能公式”,而是能帮助我理解“为什么”以及“如何选择”的思维工具箱。

评分

从一个更宏观的角度来看,我希望这本书能超越纯粹的技术层面,触及文学翻译在文化传承和交流中的历史地位和未来趋势。翻译家往往是文化交流的无名英雄,他们的工作决定了我们能够接触到多大范围的世界文学。这本书如果能探讨一下全球化背景下,数字媒介对文学翻译带来的冲击与机遇,例如机器翻译的辅助作用以及社交媒体语境下的文本传播,那就显得非常具有前瞻性了。我关注的不仅仅是“怎么翻”,更是“翻了之后会产生什么影响”的伦理和效果考量。一本真正优秀的专业书籍,理应具备这种宏大的视野,将个案研究置于一个更广阔的时代背景下进行审视。期待它能激发我对这个领域更深层次的思考,而不仅仅是教会我一些技巧。

评分

老实说,拿到书的时候,我有点担心它会过于学术化,变成一本只适合象牙塔里研究生的参考资料。我个人的背景更偏向于文学爱好者和业余译者,对那些纯粹的语言学分支讨论兴趣有限。我更在乎的是,如何将那些充满诗意、情感张力的文本,准确而又生动地搬运到另一种文化语境中去。翻译的难点,往往在于那些“不可译”的部分——文化意象的错位、历史典故的缺失,以及作者独特的语感和节奏。我渴望看到书中能提供一些非常具体的、经过检验的案例分析,而不是泛泛而谈的宏大叙事。比如,面对一段莎士比亚式的复杂句式,或者一个只存在于特定地域的俚语,作者是如何权衡“信、达、雅”这三者之间复杂微妙的平衡的?如果这本书能提供一些“实战经验”的影子,而不是仅仅停留在理论推演层面,那对我来说价值就无可估量了。毕竟,真正的学习,往往发生在“我该怎么办”的实际困境中。

评分

这本书的书名光是看着就觉得气场十足,充满了对语言艺术的敬畏感。我当初是冲着“十讲”这个结构去的,心里盘算着这应该是一套非常系统、有条理的理论梳理。毕竟,翻译这门手艺,说玄乎了是魔法,说实在的,背后必然有坚实的理论基石支撑。我期待它能像拆解精美钟表一样,把翻译的每一个齿轮、每一个发条都清晰地呈现在我面前。想象一下,那些晦涩难懂的翻译原则和流派,经过“十讲”的层层剖析,应该能变得触手可及。我希望读完之后,至少能构建起一个扎实的、可以随时调用来指导自己实践的理论框架,而不是停留在“感觉对不对”这种飘忽不定的状态。那种豁然开朗、茅塞顿开的体验,正是我对这类专业书籍最核心的期待。这本书的封面设计也很有格调,那种沉稳的色调,似乎预示着内容的深度和厚度,让人忍不住想翻开去一探究竟,看看它究竟能为我打开多少关于翻译的新世界。

评分

文学翻译

评分

原书写作时间距离现在太远 好多想法和例子已经失去新意 不过英文的表达非常流畅自然 是可以学习之处

评分

浅薄。

评分

原书写作时间距离现在太远 好多想法和例子已经失去新意 不过英文的表达非常流畅自然 是可以学习之处

评分

引用的理论和例子都很具代表性。不主观武断,提出自己的观点也是有理有据。英文表达读起来也很舒服。我本身学到很多。这本小书的翻译知识很基础但是很基本也很重要。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有