新编汉英对比与翻译

新编汉英对比与翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:对外翻译
作者:刘宓庆
出品人:
页数:559
译者:
出版时间:2006-4
价格:40.00元
装帧:平装
isbn号码:9787500115267
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 刘宓庆
  • 英语
  • major
  • 语言
  • 工具书
  • 学英语
  • 汉英对比
  • 翻译研究
  • 语言对比
  • 跨文化翻译
  • 翻译理论
  • 双语对比
  • 语言学
  • 翻译实践
  • 英语学习
  • 中外语言比较
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《新编汉英对比与翻译》内容包括汉英对比研究方法论与翻译问题;汉英语法特征比较;汉英主语的差异及转换问题;汉英短语比较等。

  不管你喜欢不喜欢,中国的理论:哲学的、史学的、文学的、心理学的、地质学的、社会学的,当然还有翻译学的:必将伴随地球在太空中旋转的轰隆呼啸,伴随被启明星唤醒的东方大地的搏动,伴随旭日普照下亚洲腹地的蒸腾,风行于世;中国的理论经从公元1500年以来的沉睡中苏醒,我敢断言,世界上没有任何力量能阻挡中国理论的发展,就算美国、日本和西方其他角落里所有的“屠龙卫士”加在一起,也只不过是一窝自不量力的蚍蜉,妄图撼动拔地而起的参天大树。        

  ——摘自:《刘宓庆翻译论著全集》之十一《四十学术人生》

《语言的桥梁:东西方思维的交锋与融汇》 一、 什么是语言的桥梁? 语言,是人类思想与情感的载体,是连接个体与社会的纽带,更是沟通不同文化、跨越时空藩篱的强大工具。然而,当我们试图在两种不同的语言之间搭建沟通的桥梁时,我们往往会发现,这并非简单的词语对译,而是一场关于思维方式、文化背景、语境理解的深度对话。 《语言的桥梁:东西方思维的交锋与融汇》一书,正是致力于探索和解析这一复杂而迷人的过程。本书并非一部枯燥的语言学教科书,也非罗列词汇的工具手册。它以一种开放的、引人入胜的方式,邀请读者一同走进语言的深处,去感受不同文化思维模式的碰撞,去体会翻译过程中所蕴含的智慧与挑战。 二、 东西方思维的独特印记 人类的思维方式,深受其所处的文化环境、历史传承以及哲学传统的影响。东方与西方,在漫长的历史进程中,各自形成了独具特色、又相互辉映的思维范式。 东方思维的宏观与整体: 东方文化,尤其以儒释道思想为代表,往往强调事物的内在联系,注重整体的和谐与统一。在语言表达上,这常常体现在对语境的依赖,对含蓄、意境的追求,以及对人际关系和情感的细腻描摹。例如,中文里许多表达并非直白,而是通过隐喻、象征、比兴等方式,传达出丰富的内涵,需要读者凭借生活经验和文化共识去体悟。 西方思维的逻辑与分析: 西方文化,深受古希腊哲学和理性主义的影响,倾向于将事物进行分解、分析,追求清晰、明确的逻辑关系。在语言表达上,这通常表现为对结构、语法、推理的重视,力求言辞的准确、客观和严谨。例如,英文的句子结构往往更加清晰,主谓宾一目了然,便于进行逻辑判断和信息传递。 这两种思维模式的差异,直接反映在语言的方方面面:词汇的内涵、句法的构建、语气的运用,乃至对同一概念的理解,都可能存在微妙或显著的区别。 三、 翻译:一座跨越沟壑的桥梁 翻译,正是将一种语言的思想、情感、信息,以另一种语言的形式重新表达的过程。它不仅仅是语言形式的转换,更是文化意识的传递,是两种思维模式之间的协调与沟通。 本书将深入探讨翻译过程中面临的诸多挑战,这些挑战源于东西方思维的差异: 词汇的“不可译”困境: 许多词汇,特别是承载着深厚文化底蕴的词汇,在另一种语言中往往找不到完全对应的词。例如,中文的“人情”、“关系”、“面子”等,西方语言很难用一个词来精确表达。本书将剖析这类词汇的文化内涵,并探讨翻译中常用的意译、解释性翻译等策略。 句法结构的张力: 中文的语序相对灵活,常以意合,而英文则要求严谨的句法结构。如何在翻译中保持原文的流畅感,同时符合目标语言的语法规则,是翻译者需要解决的难题。本书将通过具体的例子,展示如何调整句法,使译文既忠实于原文,又自然地融入目标语言的语境。 文化语境的鸿沟: 语言是文化的载体。许多表达方式、比喻典故、习俗禁忌,都深深植根于特定的文化土壤。翻译过程中,如何跨越这些文化语境的鸿沟,使译文能够被目标读者理解和接受,是至关重要的。本书将引导读者关注文化因素在翻译中的作用,理解“信”与“达”的平衡。 风格与语气的传达: 不同语言在表达语气、情感色彩、文体风格方面也存在差异。如何捕捉原文的微妙之处,并在译文中恰当地再现,考验着译者的敏感度和功力。本书将探讨不同文体(如文学作品、科技文献、新闻报道)的翻译特点,以及如何通过选词、句式等来传达原文的风格与语气。 四、 走向理解与融汇 《语言的桥梁:东西方思维的交锋与融汇》的核心,并非在于强调语言之间的隔阂,而是旨在展示如何通过深入的理解和巧妙的转换,架设沟通的桥梁,实现不同文化之间的相互理解与融合。 本书将不仅仅停留在问题分析,更将提供富有洞见的思考和实用的方法: 培养跨文化意识: 引导读者认识到,成功的翻译不仅是语言技能的展现,更是跨文化理解能力的体现。通过学习,读者将能更敏锐地捕捉不同文化背景下语言的细微之处。 提升翻译的敏感度: 通过大量生动、真实的案例分析,读者将学会如何辨析语言的深层含义,如何在翻译中做出最佳的权衡与选择,从而提升翻译的准确性与艺术性。 激发语言学习的热情: 当我们越深入地了解语言背后所承载的思维方式时,我们对学习和使用不同语言的兴趣也会随之增长。本书将以一种启发性的方式,让读者发现学习语言的乐趣与价值。 五、 谁适合阅读本书? 《语言的桥梁:东西方思维的交锋与融汇》适合所有对语言、文化、沟通感兴趣的读者。 外语学习者: 正在学习英语或其他外语的学生,可以通过本书更深入地理解语言的精髓,克服学习中的难点。 翻译工作者: 无论是初涉此道的翻译新人,还是经验丰富的翻译老将,本书都将为您提供宝贵的视角和启发。 文化研究者: 关注语言与文化互动的学者,将在此书中找到丰富的论据和深入的分析。 商务人士: 在跨国交流日益频繁的今天,本书将帮助您更好地理解沟通中的文化差异,规避潜在的误解。 所有渴望理解世界之美的人: 语言是打开世界的一扇窗,通过了解不同语言背后的思维方式,我们能更深刻地认识人类文明的多样性与丰富性。 《语言的桥梁:东西方思维的交锋与融汇》是一次关于语言探索的旅程,一次关于文化理解的对话。它邀请您一同踏上这段旅程,去感受语言的魅力,去领略思维的深度,最终,去搭建属于您自己的、通往理解与融汇的桥梁。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的叙述风格,可以说是一种平衡艺术的典范。它既保持了学术论著应有的严肃性和精准性,用词考究,论据详实,确保了内容的权威性;同时,又不至于陷入晦涩难懂的泥潭。作者的语言风格是那种沉稳而富有节奏感的,读起来有一种娓娓道来的娓娓道来之感,仿佛有一位经验丰富、耐心十足的导师在旁边为你细细讲解那些常被忽略的语言细微差别。我发现它在处理那些长期存在争议的翻译难题时,并没有采取简单地“二选一”的做法,而是极其审慎地列出各种可能的解释路径和适用语境,尊重了语言本身的复杂性和多变性。这种开放而又深思熟虑的态度,让读者在面对实际翻译任务时,不再是机械地套用规则,而是学会了灵活运用,根据语境和目的进行最优化的决策。这种潜移默化的引导,远比单纯的规则讲解来得更为有效和持久。

评分

从内容覆盖的广度来看,这本书展现了作者深厚的学识储备和开阔的视野。它似乎涵盖了从基础的词汇对译、句法结构转换,到更高阶的篇章衔接、修辞手法移植等多个维度,试图构建一个全景式的汉英翻译图谱。我尤其留意到其中一些对于特定文化概念如何跨越语言障碍进行传达的讨论,这部分内容极具挑战性,往往是翻译实践中的“拦路虎”。作者对这些难题的处理,显示出一种超越语言符号层面的文化人类学式的洞察力,而不是仅仅停留在词典式的对等替换上。这种对深层文化差异的挖掘和阐释,无疑极大地拓宽了读者的思维边界,让我意识到,真正的翻译工作,是两种文明体系之间的桥梁搭建,需要极高的敏感度和同理心。对于任何想在翻译领域深耕的人士而言,这种对文化负载词的处理能力,是衡量其专业水平的关键标尺之一。

评分

这本书给我的感觉是,它不是一本“读完即束之高阁”的参考书,而更像是一本需要伴随我职业生涯持续翻阅和印证的“案头宝典”。它的价值并不在于一蹴而就的知识灌输,而在于它提供的分析工具和思维框架,这些工具能够让读者在面对未来任何新的、未曾见过的翻译挑战时,都有一个可靠的参照系去进行拆解和应对。我能预见到在未来的翻译实践中,当我遇到一个棘手的长难句或者一个难以把握的幽默表达时,我一定会回过头来查找书中相关的分析模型和对比案例。这种“使用价值”远超“阅读价值”的特性,恰恰说明了它在学术上的深度和实践上的高度。这本书的出现,无疑为这个领域的研究和实践提供了一个非常坚实、值得信赖的基石,它所构建的方法论,具有极强的生命力和可迁移性。

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,那种沉稳又不失现代感的排版,让人在拿起它的时候就感觉到一股扎实的学术气息。纸张的质感也非常好,拿在手里很有分量,这点对于经常需要翻阅和做笔记的读者来说,简直是福音。我尤其欣赏扉页上引用的那句名言,瞬间就为全书定下了一个严谨而又富有洞察力的基调。虽然我还没有深入研读每一章节的细节,但仅从目录的梳理和章节标题的设置来看,就能感受到作者在内容组织上的匠心独运。那些标题的措辞精准,直击核心问题,让人不禁好奇,在每一个看似清晰的表述背后,究竟隐藏着怎样深入的剖析和独到的见解。尤其是关于某些特定语境下词汇选择和句法结构转换的章节,光看标题就让人对接下来的阅读充满了期待,感觉这不仅仅是一本工具书,更像是一次精心策划的思维漫游,引导我们去探索语言背后的深层逻辑与文化差异。这种从外在到内在的整体体验,已经远远超出了我对于一本专业教材的预期。

评分

初翻此书,最直观的感受是其内容的体系构建极为庞大且逻辑链条清晰得令人叹服。它似乎不仅仅停留在罗列和对比的层面,而是搭建了一个宏大的分析框架,让学习者可以系统地去审视汉英两种语言在思维模式、文化内涵和表达习惯上的根本差异。我注意到作者在引入新的对比点时,往往会先从一个具体的、非常生活化的例子切入,迅速拉近与读者的距离,让人感觉学习过程是流畅且自然的,而不是枯燥的理论灌输。随后,笔锋一转,便深入到语言学层面的原理剖析,这种由浅入深、由表及里的叙述方式,极大地减轻了理解复杂概念时的认知负担。而且,不同章节之间的衔接过渡处理得非常巧妙,仿佛一条条看不见的丝线,将看似独立的语言现象串联成一个有机的整体。这种结构设计,使得读者即便不是科班出身,也能逐步建立起自己的分析体系,而不是仅仅停留在“知其然”的层面,而是真正能“知其所以然”,这一点,对于希望提升翻译实践能力的读者来说,价值无可估量。

评分

我看过最能看进去的翻译理论书= = 毕业论文可能还能用到

评分

看得出刘宓庆是真的很喜欢批判和diss。

评分

看得出刘宓庆是真的很喜欢批判和diss。

评分

对初学者来说,这本书蛮糟糕的,术语很多,看得很累

评分

看得出刘宓庆是真的很喜欢批判和diss。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有