《高等学校英语专业•翻译专业教材•翻译基础》可供英语专业、翻译专业本科和研究生翻译课程使用。《高等学校英语专业•翻译专业教材•翻译基础》内容丰富全面,应用理论与综合实务并重,在编写上贯彻理论指导实务的原则,培养学习者的实际翻译能力。《高等学校英语专业•翻译专业教材•翻译基础》理念上以功能主义语言观和翻译观为指导.围绕翻译程序(Process),翻译策略(strategy)和翻译方法(Method)三大应用领域编写.内容的设置及例句的选择,力求反映近二十年来我国翻译理论研究及优秀译著在对策论、方法论上的进展。
评分
评分
评分
评分
这本书的学术深度让人肃然起敬,但行文风格却出奇地平易近人,很少有那种故作高深的学术腔调。它的结构安排非常巧妙,像搭积木一样,每一章都是一个稳固的基石,但它们之间又有着紧密的逻辑关联。我特别欣赏作者处理“术语系统化”这一部分的方式。很多翻译理论书在谈到专业领域时,往往只是泛泛而谈,但这本书却花了整整一个章节来讲解如何建立行业术语库和一致性维护机制,并提供了一套从词条收集到交叉验证的具体操作流程。这对于处理技术文档、法律文本等对准确性要求极高的材料时,简直是雪中送炭。书中对“翻译质量评估”也给出了非常量化的指标,不再是那种“感觉还好”的主观判断,而是引入了诸如信息完整度、风格匹配度等多个维度进行打分,这让日常的自我检查和同行互审都有了可操作的依据。读起来完全没有那种被动接受知识的枯燥感,反而更像是在跟随一位经验丰富的大师进行深入的田野考察。
评分读完这本关于翻译理论与实践的书,我最大的感受是,它极大地拓宽了我对“翻译”这个行为的认知边界。我以前总觉得翻译无非就是换个语言把意思传达过去,但这本书让我意识到,翻译本质上是一种信息重构和文化中介活动。书中对“归化”与“异化”两种路径的探讨尤其深刻,它没有简单地站队,而是通过大量的案例分析,展示了在不同文体、不同目标读者群体下,哪种策略更占优势。比如,在处理古代文学作品的译本时,作者详细对比了上世纪七十年代和本世纪初两个著名译本的差异,并从时代思潮和译者个人风格两个角度进行了剖析,那种层层剥开现象看本质的能力,非常值得学习。更让我印象深刻的是,它深入探讨了机器翻译的局限性,不是一味地唱衰或盲目乐观,而是精准地指出了当前AI在处理隐喻、讽刺和语境深层意图时的“盲区”,这对于我们这些未来要和技术共存的译者来说,是非常及时的警示。这本书更像是一面镜子,让你反思自己过去翻译时那些下意识的选择,并提供了一套更系统、更严谨的思考工具。
评分这本书的装帧设计真不错,封面那种淡雅的米白色配上手工烫金的字体,拿在手里沉甸甸的,很有质感。我本来以为这会是一本枯燥的理论教材,但翻开目录才发现,它对整个学科的脉络梳理得非常清晰。首先,它花了相当大的篇幅去探讨“可译性”这个核心概念,从哲学思辨到语言学实践,层层递进,而不是简单地抛出一个定义就草草了事。比如,书中对于“意义的不可替代性”的讨论,引用了好多不同语种的文本进行对比分析,我记得有一段专门讲了某个德语复合词在英语中如何被拆解重构,那个分析过程简直像在解一个精妙的密码。作者的笔触非常细腻,尤其是在处理那些跨文化交际中的“文化负载词”时,他提供了一套相当实用的筛选框架,不是那种空泛的“要考虑文化背景”的口号,而是告诉你具体要从哪些维度去衡量对译策略。我特别喜欢它对语篇连贯性的章节,把语篇分析工具引入翻译研究,让人豁然开朗,明白了为什么有些直译的句子读起来就是别扭,原来是语篇层面上的衔接出了问题。这本书的排版也十分友好,关键术语都有加粗和标注,即便是初学者也能比较顺畅地跟上作者的思路。
评分这本书最让我感到震撼的,是它对翻译中的“伦理困境”所展现出的深刻洞察力。它不仅仅停留在“忠实”与“流畅”的二元对立,而是将翻译行为置于更宏大的社会文化和权力结构中进行审视。作者探讨了译者在面对意识形态审查或文化偏见时所应持有的立场,这部分内容读起来让人心头一紧,也更加敬畏这份职业的社会责任。书中引用了许多译者自述的案例,那些在翻译政治敏感文本或宗教经典时所经历的内心挣扎,非常真实,极具感染力。我尤其欣赏它对“译者在文本中的隐形性”的讨论,它提出,一个优秀的译者应当知道何时该“退后”,让文本自身发声,而不是让自己的译者身份喧宾夺主。这种对自我定位的探讨,对于任何严肃的语言工作者来说,都是一次深刻的洗礼。整本书在理论深度、案例广度以及思想锐度上都达到了一个非常高的水准,绝对是值得反复研读的经典之作。
评分我是在一个非常碎片化的时间里读完这本关于翻译实践的书的,它最成功的地方可能在于其极高的“可操作性”。它没有过多纠缠于翻译史的宏大叙事,而是聚焦于译者在具体操作层面上会遇到的那些“卡点”。比如,关于如何处理篇幅差异巨大的语言(比如日语和德语到中文的互译),书中提供了一系列“增译”和“减译”的句式模板,并且明确指出了在何种语境下使用何种模板的风险和收益。我曾经在处理一个西方的新闻稿时,对“被动语态”的转换拿捏不准,这本书里专门分析了汉语中几种常见的被动结构及其功能差异,并对比了直译和意译的流畅度,让我立刻找到了处理这类问题的信心。更赞的是,它还涉及到了译者职业伦理和项目管理的基础知识,提醒译者注意保密协议、时间管理和与客户的有效沟通,这些“软技能”在很多纯理论书籍中是找不到的。它真的像一本为“上战场”的译者准备的工具箱,实用、实在,而且时效性很强。
评分看目录感觉跟他的《新编当代翻译理论》差不多
评分读了一前一尾
评分需要慢慢消化咯~你看懂了字面意思未必就能翻译好,必须要自己慢慢揣摩~
评分Too fruitful!
评分读了一前一尾
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有