翻译基础

翻译基础 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:华东师范大学出版社
作者:刘宓庆 主编
出品人:
页数:438
译者:
出版时间:2008-08
价格:49.00元
装帧:平装16
isbn号码:9787561760512
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译学习
  • 教材
  • 英语
  • 刘宓庆
  • 教辅
  • 下一单
  • N
  • 翻译基础
  • 外语学习
  • 语言翻译
  • 翻译技巧
  • 双语对照
  • 基础翻译
  • 语言技能
  • 译文质量
  • 翻译规范
  • 翻译教材
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《高等学校英语专业•翻译专业教材•翻译基础》可供英语专业、翻译专业本科和研究生翻译课程使用。《高等学校英语专业•翻译专业教材•翻译基础》内容丰富全面,应用理论与综合实务并重,在编写上贯彻理论指导实务的原则,培养学习者的实际翻译能力。《高等学校英语专业•翻译专业教材•翻译基础》理念上以功能主义语言观和翻译观为指导.围绕翻译程序(Process),翻译策略(strategy)和翻译方法(Method)三大应用领域编写.内容的设置及例句的选择,力求反映近二十年来我国翻译理论研究及优秀译著在对策论、方法论上的进展。

《跨越语言的桥梁:解析翻译的艺术与科学》 本书旨在深入探讨翻译这一复杂而迷人的领域,为读者呈现一个多维度、系统化的知识体系。我们并非仅仅关注单一的翻译理论或技术,而是力求全面展现翻译的本质、发展脉络、核心要素及其在现代社会中的多元应用。 第一部分:翻译的基石——理解语言的深层结构 在开启翻译之旅前,理解语言本身是不可或缺的第一步。本部分将带领读者审视语言的多层面性,包括其语音、形态、句法、语义和语用等关键维度。我们将剖析不同语言在这些层面的差异,例如: 语音系统: 探讨音素、音节、语调的构成,以及它们如何影响语言的辨识度和表达力。我们将通过比较分析,揭示汉语和英语等语言在语音上的显著区别,以及这些区别对口译和语音翻译带来的挑战。 形态变化: 审视词语如何通过词缀、变格、变形等方式改变其意义和语法功能。我们将深入分析屈折语(如拉丁语、俄语)和孤立语(如汉语)在形态上的根本差异,以及这如何影响词义的传递。 句法结构: 考察句子成分的排列顺序、从句的构成以及句子结构的复杂性。我们将通过对比不同语言的语序(主谓宾、主宾谓等),阐释句子结构的变异如何影响信息的组织和理解。 语义网络: 深入研究词语和句子意义的构成,包括词汇意义、指称意义、蕴含意义以及语义场等概念。我们将探讨多义词、同义词、反义词等现象,并分析其在跨语言传递信息时可能产生的歧义。 语用维度: 关注语言在实际使用中的情境化意义,包括语境、会话含义、言语行为以及文化语用规则。我们将分析语言使用者如何在特定语境下选择和理解话语,以及这些因素如何影响翻译的准确性和得体性。 第二部分:翻译的理论光谱——从古至今的智慧沉淀 翻译并非一项全新的实践,其背后承载着数千年的理论探索与实践智慧。本部分将梳理翻译理论的发展脉络,介绍不同时期、不同学派的核心观点,并对其进行批判性评价。 早期翻译思潮: 回溯古代对翻译的初步认识,例如“信达雅”等中国古代的翻译原则,以及西方早期关于文本异同的讨论。 功能主义翻译理论: 重点介绍斯堪的纳维亚的功能主义学派,如尤特的·科勒的“目的性”原则,以及克里斯蒂安·诺德的“忠实性”和“受众导向”等概念。我们将分析功能主义如何将翻译视为一种“目的导向”的活动,强调译文在目标语境中的功能。 文化翻译学: 探讨文化在翻译过程中的核心作用,介绍洛特曼的符号学理论,以及霍尔姆斯、汤姆斯、莱文等学者的文化相关研究。我们将分析翻译如何成为文化交流的载体,以及译者在文化转换过程中扮演的角色。 描述性翻译研究: 梳理对实际翻译现象进行描述性研究的学派,包括“翻译规范”和“翻译文献学”等概念。我们将分析这些研究如何通过对真实翻译文本的考察,揭示翻译实践的规律。 多元视角下的翻译理论: 介绍后殖民翻译研究、女性主义翻译研究、认知翻译学等新兴理论。我们将探讨这些理论如何从新的视角审视翻译中的权力关系、性别视角以及译者思维过程。 第三部分:翻译的实践技艺——跨越语言的策略与方法 理论的深度终将落脚于实践的精细。本部分将聚焦翻译实践中的具体策略和方法,为读者提供可操作的指导。 文本分析与策略选择: 强调在翻译前对源语文本进行全面分析的重要性,包括识别文本类型、体裁、目的、受众以及潜在的文化差异。我们将探讨如何根据文本特点制定相应的翻译策略,例如直译、意译、增译、减译等。 词汇与术语的精确处理: 深入研究词汇翻译的挑战,包括同义词的选择、多义词的辨析、习语和俚语的转换,以及专业术语的准确把握。我们将介绍术语库的构建、术语翻译的原则和方法,以及在特定领域(如科技、法律、医学)翻译中的注意事项。 句法与风格的自然转换: 探讨如何将源语的句法结构转换为目标语读者易于接受的形式,同时保持原文的风格和语气。我们将分析不同语言的句法差异,例如主动与被动的转换、长句的拆分与合并、从句的处理等,并讨论如何捕捉和再现原文的修辞手法。 文化语境的适应与再现: 重点研究如何处理源语文化特有的概念、习俗、典故以及幽默等内容。我们将探讨跨文化交际中的障碍,以及译者如何通过注释、意译、替换等方式,使译文符合目标语文化读者的理解习惯,同时又不失原文的风貌。 翻译工具与辅助技术: 介绍现代翻译领域常用的辅助工具,如机器翻译(MT)、计算机辅助翻译(CAT)工具(如Trados, MemoQ)、术语管理系统(TMS)等。我们将分析这些工具的优势与局限,以及它们如何提高翻译效率和质量,并强调译者在运用工具时的判断力和创造力。 第四部分:翻译的多元领域——语言的边界与创新的实践 翻译的应用范围极其广泛,几乎渗透到人类活动的每一个角落。本部分将展示翻译在不同领域的独特价值和挑战。 文学翻译: 探讨小说、诗歌、戏剧等文学作品的翻译艺术,分析如何捕捉作者的风格、情感和意境,以及译者如何成为作者的“第二位创造者”。 科技与学术翻译: 聚焦科技文献、学术论文、专利文件等领域的翻译,强调术语的准确性、逻辑的严谨性以及表达的规范性。 商务与法律翻译: 探讨合同、协议、市场营销材料等商务文件,以及法律条文、判决书等法律文件的翻译,强调准确性、专业性和法律效力。 多媒体与本地化: 介绍影视作品、游戏、软件、网站等的翻译和本地化过程,关注字幕翻译、配音、用户界面本地化等,以及如何使产品适应不同地域的文化和用户习惯。 口译实践: 区分交替传译和同声传译,探讨口译员在会议、谈判、外交场合中的高强度工作,以及其所需的快速反应能力、记忆力和临场应变能力。 结语:成为语言的桥梁建造者 《跨越语言的桥梁:解析翻译的艺术与科学》并非旨在提供一套僵化的翻译规则,而是希望通过对翻译的深入剖析,激发读者对语言本身的兴趣,培养对不同文化的尊重,并理解翻译在连接世界、促进理解中所扮演的不可替代的角色。本书期望能够为有志于从事翻译工作的人士提供坚实的理论基础和实践指导,同时也为任何希望更深入理解语言奥秘、拓展跨文化视野的读者提供一份丰富的精神食粮。通过学习和实践,我们都能成为连接不同语言、不同文化、不同思想的杰出桥梁建造者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的学术深度让人肃然起敬,但行文风格却出奇地平易近人,很少有那种故作高深的学术腔调。它的结构安排非常巧妙,像搭积木一样,每一章都是一个稳固的基石,但它们之间又有着紧密的逻辑关联。我特别欣赏作者处理“术语系统化”这一部分的方式。很多翻译理论书在谈到专业领域时,往往只是泛泛而谈,但这本书却花了整整一个章节来讲解如何建立行业术语库和一致性维护机制,并提供了一套从词条收集到交叉验证的具体操作流程。这对于处理技术文档、法律文本等对准确性要求极高的材料时,简直是雪中送炭。书中对“翻译质量评估”也给出了非常量化的指标,不再是那种“感觉还好”的主观判断,而是引入了诸如信息完整度、风格匹配度等多个维度进行打分,这让日常的自我检查和同行互审都有了可操作的依据。读起来完全没有那种被动接受知识的枯燥感,反而更像是在跟随一位经验丰富的大师进行深入的田野考察。

评分

读完这本关于翻译理论与实践的书,我最大的感受是,它极大地拓宽了我对“翻译”这个行为的认知边界。我以前总觉得翻译无非就是换个语言把意思传达过去,但这本书让我意识到,翻译本质上是一种信息重构和文化中介活动。书中对“归化”与“异化”两种路径的探讨尤其深刻,它没有简单地站队,而是通过大量的案例分析,展示了在不同文体、不同目标读者群体下,哪种策略更占优势。比如,在处理古代文学作品的译本时,作者详细对比了上世纪七十年代和本世纪初两个著名译本的差异,并从时代思潮和译者个人风格两个角度进行了剖析,那种层层剥开现象看本质的能力,非常值得学习。更让我印象深刻的是,它深入探讨了机器翻译的局限性,不是一味地唱衰或盲目乐观,而是精准地指出了当前AI在处理隐喻、讽刺和语境深层意图时的“盲区”,这对于我们这些未来要和技术共存的译者来说,是非常及时的警示。这本书更像是一面镜子,让你反思自己过去翻译时那些下意识的选择,并提供了一套更系统、更严谨的思考工具。

评分

这本书的装帧设计真不错,封面那种淡雅的米白色配上手工烫金的字体,拿在手里沉甸甸的,很有质感。我本来以为这会是一本枯燥的理论教材,但翻开目录才发现,它对整个学科的脉络梳理得非常清晰。首先,它花了相当大的篇幅去探讨“可译性”这个核心概念,从哲学思辨到语言学实践,层层递进,而不是简单地抛出一个定义就草草了事。比如,书中对于“意义的不可替代性”的讨论,引用了好多不同语种的文本进行对比分析,我记得有一段专门讲了某个德语复合词在英语中如何被拆解重构,那个分析过程简直像在解一个精妙的密码。作者的笔触非常细腻,尤其是在处理那些跨文化交际中的“文化负载词”时,他提供了一套相当实用的筛选框架,不是那种空泛的“要考虑文化背景”的口号,而是告诉你具体要从哪些维度去衡量对译策略。我特别喜欢它对语篇连贯性的章节,把语篇分析工具引入翻译研究,让人豁然开朗,明白了为什么有些直译的句子读起来就是别扭,原来是语篇层面上的衔接出了问题。这本书的排版也十分友好,关键术语都有加粗和标注,即便是初学者也能比较顺畅地跟上作者的思路。

评分

这本书最让我感到震撼的,是它对翻译中的“伦理困境”所展现出的深刻洞察力。它不仅仅停留在“忠实”与“流畅”的二元对立,而是将翻译行为置于更宏大的社会文化和权力结构中进行审视。作者探讨了译者在面对意识形态审查或文化偏见时所应持有的立场,这部分内容读起来让人心头一紧,也更加敬畏这份职业的社会责任。书中引用了许多译者自述的案例,那些在翻译政治敏感文本或宗教经典时所经历的内心挣扎,非常真实,极具感染力。我尤其欣赏它对“译者在文本中的隐形性”的讨论,它提出,一个优秀的译者应当知道何时该“退后”,让文本自身发声,而不是让自己的译者身份喧宾夺主。这种对自我定位的探讨,对于任何严肃的语言工作者来说,都是一次深刻的洗礼。整本书在理论深度、案例广度以及思想锐度上都达到了一个非常高的水准,绝对是值得反复研读的经典之作。

评分

我是在一个非常碎片化的时间里读完这本关于翻译实践的书的,它最成功的地方可能在于其极高的“可操作性”。它没有过多纠缠于翻译史的宏大叙事,而是聚焦于译者在具体操作层面上会遇到的那些“卡点”。比如,关于如何处理篇幅差异巨大的语言(比如日语和德语到中文的互译),书中提供了一系列“增译”和“减译”的句式模板,并且明确指出了在何种语境下使用何种模板的风险和收益。我曾经在处理一个西方的新闻稿时,对“被动语态”的转换拿捏不准,这本书里专门分析了汉语中几种常见的被动结构及其功能差异,并对比了直译和意译的流畅度,让我立刻找到了处理这类问题的信心。更赞的是,它还涉及到了译者职业伦理和项目管理的基础知识,提醒译者注意保密协议、时间管理和与客户的有效沟通,这些“软技能”在很多纯理论书籍中是找不到的。它真的像一本为“上战场”的译者准备的工具箱,实用、实在,而且时效性很强。

评分

看目录感觉跟他的《新编当代翻译理论》差不多

评分

读了一前一尾

评分

需要慢慢消化咯~你看懂了字面意思未必就能翻译好,必须要自己慢慢揣摩~

评分

Too fruitful!

评分

读了一前一尾

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有