翻译教程-日语中级口译岗位资格证书

翻译教程-日语中级口译岗位资格证书 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:华东师范大学出版社
作者:杜勤
出品人:
页数:262
译者:
出版时间:2007-4
价格:19.00元
装帧:
isbn号码:9787561752050
丛书系列:
图书标签:
  • 日语
  • 日语翻译学习
  • 日语学习
  • 翻译
  • 日语中级口译
  • 教材
  • 日语笔译
  • 翻译教程-日语中级
  • 日语翻译
  • 中级口译
  • 口译资格证书
  • 翻译教程
  • 日语口译
  • 口译培训
  • 语言技能
  • 日语学习
  • 翻译实践
  • 职业技能
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《日语中级口译岗位资格证书考试:翻译教程》内容简介:按照“中心”教程编写:1.定位准确;2.设定框架和体例;3.选材面广;4.体现时代特征;5.突出口译特点等五点原则,五位老师认真收集材料,编写精益求精、各具特色。例如,《听力教程》每课由A、B两套试题组成。A套用以测试学习者的听力水平,以便进行有针对性的学习和训练。B套为模拟试题,其题型和要求与《考试大纲》的规定完全一致。《阅读教程》全书由上篇、下篇组成,上篇为“阅读基础与技巧”,下篇为“课文与综合解答”。

《日语中级口译岗位资格证书》是一本专注于为备考日语中级口译岗位资格证书的考生量身打造的实用指南。本书旨在帮助考生系统梳理备考思路,全面掌握考试所需的核心知识和技能,从而高效备考,顺利通过考试。 本书内容涵盖但不限于以下几个方面: 一、考试概览与备考策略 考试结构解析: 详细解读日语中级口译岗位资格证书考试的整体构成,包括笔试(听力、阅读、翻译基础知识)和面试(视译、交传、话题陈述等)环节的特点、题型、评分标准及难度系数。 备考时间规划: 提供科学合理的备考时间分配建议,帮助考生根据自身情况制定个性化的学习计划,确保复习的全面性和系统性。 关键能力提升: 指出口译岗位所要求的核心能力,如扎实的日语和汉语功底、敏锐的听辨能力、快速的反应能力、准确的理解和表达能力、良好的心理素质等,并针对性地提出各项能力的训练方法。 模拟演练指导: 强调模拟考试的重要性,提供高质量的模拟试题,并指导考生如何利用模拟试题进行自我评估,找出薄弱环节,有针对性地进行强化训练。 二、笔试部分深度解析与训练 日语听力专项突破: 词汇与语法强化: 精选高频词汇和易错语法点,提供针对性练习,巩固基础。 语速与理解训练: 引入不同语速、不同口音的听力材料,训练考生捕捉关键信息、理解上下文的能力。 题型精析与解题技巧: 针对选择题、填空题、听写题等常见题型,提供详细的解题思路和技巧,如关键词捕捉、预测、信息关联等。 新闻、讲座、对话等场景听力: 针对不同类型的听力材料,提供大量的实战练习,培养考生应对各种场景的能力。 日语阅读理解: 文章类型分析: 涵盖新闻报道、评论、商务邮件、日常对话等多种文章类型,帮助考生熟悉不同文体的特点。 快速阅读技巧: 教授跳读、扫读、略读等技巧,提升阅读速度和效率。 理解深度训练: 引导考生关注文章的主旨、细节、逻辑关系、作者态度等,提升深层理解能力。 篇章结构把握: 分析文章的结构布局,帮助考生理清思路,抓住重点。 翻译基础知识: 中日互译理论: 介绍翻译的基本原则、翻译技巧(增译、减译、意译、直译等)以及翻译中常见的难点和注意事项。 常用术语与表达: 梳理政治、经济、文化、科技、社会等领域的常用专业术语和固定搭配,确保翻译的准确性和专业性。 文化差异与语境理解: 强调文化背景对翻译的影响,指导考生如何处理因文化差异而产生的翻译障碍。 汉日互译练习: 提供大量的汉译日和日译汉练习,配备详细的参考译文和讲解,帮助考生巩固知识,提升翻译实践能力。 三、面试部分实战演练与指导 视译(Sight Translation): 材料选择: 提供与考试难度相近的各类文本,包括新闻稿、演讲稿、商务文件、政策说明等。 训练方法: 强调“说得流畅”与“译得准确”的平衡,指导考生如何处理生词、长句、信息量大的段落。 技巧指导: 传授视译前的快速浏览、信息捕捉、断句技巧,以及视译过程中的连贯性保持。 交传(Consecutive Interpretation): 听记符号系统: 介绍并训练使用有效的笔记符号系统,帮助考生快速、准确地记录讲话内容。 记忆与复述训练: 强调听力理解与短期记忆的训练,培养考生在不打断讲话者的情况下,完整、准确地复述信息的能力。 语流与表达训练: 指导考生在复述时保持自然的语流,运用恰当的表达方式,清晰流畅地传达原文意思。 实战模拟: 模拟真实的交传场景,提供不同主题、不同长度的讲话材料,进行大量的反复练习。 话题陈述(Topic Presentation): 话题预测与准备: 汇总历年考试可能出现的热门话题,指导考生如何进行提前准备,构建逻辑清晰、表达流畅的陈述框架。 语言组织与表达: 强调语言的组织能力、逻辑性、清晰度以及恰当的语调和语速。 临场应变能力: 训练考生在面对突发情况(如听不清问题、思路卡顿)时的应变能力。 四、附加内容 口译员职业素养: 探讨作为一名合格口译员应具备的职业道德、职业操守、沟通技巧和时间管理能力。 常用口译软件及资源推荐: 提供一些有用的在线词典、翻译工具、学习APP等,辅助考生学习。 考前冲刺与心态调整: 提供考前最后的复习建议,以及帮助考生缓解考试压力、调整心态的实用方法。 本书力求内容全面、讲解深入、练习丰富、贴近实战,是您通往日语中级口译岗位资格证书的理想备考伙伴。通过本书的学习,考生将能够建立起扎实的理论基础,掌握实用的口译技巧,提升各项应试能力,最终自信地迎接考试的挑战。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的装帧设计实在是太不走心了,封面设计就像是随便找了几个日语相关的图标拼凑在一起,色彩搭配也显得非常廉价和过时,完全没有现在市面上优秀教材应有的那种现代感和专业气息。内页的纸张质量也让人不敢恭维,稍微翻动一下就能闻到一股刺鼻的油墨味,而且纸张太薄,油墨很容易蹭到手上,长时间阅读下来眼睛会感到非常疲劳。更别提排版了,字体选择上显得非常混乱,标题、正文、注释之间的字号和行距都没有做到统一和合理的区分,导致阅读时节奏感很差,重点内容也难以突出。在案例和插图方面,内容选择也显得非常陈旧,很多都是几年前的日语新闻或者口语场景,与当前的社会热点和实际工作环境脱节严重,完全没有体现出“中级口译”应有的与时俱进性。总体而言,这本书的硬件条件和基础视觉设计,实在让人很难产生拿起它认真学习的欲望,作为一本教程,视觉体验是学习兴趣的敲门砖,而这本教材在这方面做得实在令人失望。

评分

我注意到书中对于“口译技巧”的讲解部分,内容极其简略和空泛。它只是简单地提到了“复述”、“同传”、“交传”等术语,但对于如何具体操作这些技巧,缺乏详尽的步骤分解和实用的“窍门”分享。例如,在交替传译部分,书中应该重点讲解如何有效做笔记、如何处理听力理解的延迟、以及如何在笔记和口头表达之间进行平衡,但这些核心内容几乎是一笔带过。它更像是将一些理论概念罗列了出来,而不是提供一套可供操作和实践的训练方法论。一个好的教程应该能帮助学习者“看到”优秀译员的工作流程,并提供模仿和练习的路径。这本书在这方面的缺失,使得它更像是一本理论名词解释集,而不是一本能真正指导实战的“教程”。对于追求实操能力的读者来说,这种“光说不练”的编排方式,让人感觉投入的时间和精力收效甚微。

评分

这本书在听力材料的配套上做得可以说是灾难性的。我特地购买了配套的音频资源,但音质非常粗糙,很多地方甚至有明显的电流杂音,让人怀疑录制设备是否是上个世纪的产物。更严重的是,音频的语速和发音风格缺乏多样性。所有的录音,无论是新闻播报、日常对话还是小型会议场景,语速都像是被设定在了一个固定的、偏慢的节奏上,而且发音人的口音也高度统一,非常“标准”,但这种标准反而显得非常不自然,与现实生活中来自日本不同地区、不同年龄段的说话者所展现出的真实语流差异巨大。口译的核心能力之一就是适应不同说话者的声音和节奏,但这套材料完全没有提供这种训练。如果学习者仅仅依靠这套材料练习,一旦接触到真实的、语速较快或带有地方口音的日语,很可能会完全跟不上,这无疑是本末倒置的学习资源。

评分

我尝试用这本书进行一些日常对话的练习,结果发现它的内容深度远远达不到“中级口译”的要求。很多场景设置都停留在非常基础的问路、点餐这种初级阶段,即便是一些稍微复杂的商务场景,其提供的例句也显得非常生硬和书面化,缺乏实际口译过程中所需要的自然语流和应变能力。例如,书中提供的“协商”场景,其对话逻辑非常僵硬,几乎可以直接套用翻译软件的结果,完全没有体现出中级译员需要掌握的语境理解和文化转译技巧。再者,对于一些重要的敬语和谦让语的使用,书中讲解得也比较含糊,没有给出足够多的细致区分和应用时机对比,这对于想在正式场合进行准确表达的学习者来说,无疑是一个巨大的障碍。我期待的是能有更贴近真实工作流程的模拟训练,而不是这种脱离实际的“教科书式”对话。它更像是一本针对JLPT N3-N2水平的语法和词汇巩固手册,而非一本实用的口译岗位训练指南。

评分

作为一本旨在准备“岗位资格证书”的教程,它在专业术语和行业知识的引入上做得远远不够。口译工作不仅仅是语言的转换,更是对特定领域知识背景的掌握。然而,这本书似乎完全忽略了这一点,几乎没有涉及任何与特定行业(如医疗、IT、法律等)相关的专业词汇或背景知识介绍。所有的“中级”内容都停留在通用词汇的重复运用上,这对于一个立志要通过岗位认证的学员来说,是非常不负责任的。口译资格证书的考核标准,往往会包含对特定领域翻译准确性的考察,如果教材本身不提供这方面的引导和练习,读者只能自行去搜集补充材料,这大大削弱了教材作为核心学习工具的价值和效率。这本书的广度有余,但深度严重不足,缺乏能真正帮助读者跨越“业余”到“职业”门槛的关键内容。

评分

虽说是口译教程 但对笔译也很有帮助 一章一章地自学中 感觉每天都有长进 受益匪浅 今天读完觉得有的内容略显陈旧 但也让我学到了一些搭配和表达方式 也算有帮助吧。感觉日语翻译 还是还把词汇和一些常用语 各种表达方式打好基础 才能进步。一点点积累吧!

评分

最近見ている昼ドラの言葉遣いよりもっと古臭い訳す方

评分

虽说是口译教程 但对笔译也很有帮助 一章一章地自学中 感觉每天都有长进 受益匪浅 今天读完觉得有的内容略显陈旧 但也让我学到了一些搭配和表达方式 也算有帮助吧。感觉日语翻译 还是还把词汇和一些常用语 各种表达方式打好基础 才能进步。一点点积累吧!

评分

最近見ている昼ドラの言葉遣いよりもっと古臭い訳す方

评分

虽说是口译教程 但对笔译也很有帮助 一章一章地自学中 感觉每天都有长进 受益匪浅 今天读完觉得有的内容略显陈旧 但也让我学到了一些搭配和表达方式 也算有帮助吧。感觉日语翻译 还是还把词汇和一些常用语 各种表达方式打好基础 才能进步。一点点积累吧!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有