英语高级口译资格证书考试:高级翻译教程 (平装)

英语高级口译资格证书考试:高级翻译教程 (平装) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育
作者:孙万彪
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2000-12
价格:21.0
装帧:平装
isbn号码:9787810469593
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 教材
  • 高口
  • 英语
  • 语言
  • 高级口译
  • 为了考试啊
  • 英语学习
  • 英语口译
  • 资格证书
  • 翻译教程
  • 高级口译
  • 英语考试
  • 平装书籍
  • 翻译培训
  • 语言能力
  • 口译考试
  • 教材
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书除“导论”外全部以翻译练习为核心,围绕着这些练习做文章。整个《教程》由16个单元组成,每个单元选编2篇练习,每一单元由练习、词汇、注解、参考译文和翻译技巧五个部分组成。

本教程共选练习32篇,其中英译汉16篇,汉译英16篇。每周一个单元,先进行英译汉训练,后进行汉译英训练。另外,教程还附有16篇内容相关的翻译练习。

本书不同于高等院校英语专业所使用的翻译教材,也不同于坊间见到的翻译参考书。本书有明确的目标和针对性:它是为适应口译培训需要,在非英语专业大学毕业和英语专业高年级学生中造就一批新世纪翻译人才编写的。为在较短的时间里使参加培训的学生达到一定的翻译水平,编者在本教程的修订编写过程中,即保留了原教程中的“精华”部分,又针对五年来该教程的使用情况,增加了二分之一多的新内容,使之更适应新的形势发展。

《商务英语高级口译实践指南》 前言 在国际化日益深入的今天,商务英语口译作为连接不同文化、促进商业交流的关键桥梁,其重要性不言而喻。本书旨在为有志于提升商务英语口译技能的专业人士提供一套系统、实用的学习方案。本书并非仅仅罗列理论,而是侧重于将理论与实践紧密结合,通过丰富的案例分析、实战演练以及对常见问题的深入剖析,帮助读者建立扎实的口译基础,掌握地道的商务表达,并在真实的商务场景中游刃有余。 第一章:商务口译基础理论与核心技能 本章将深入探讨商务口译的定义、特点及其在不同商务领域中的应用。我们将梳理商务口译的基本原则,包括准确性、流畅性、得体性以及文化敏感性。同时,本章还将重点阐述口译员需要具备的核心技能,如: 听力理解能力: 详细解析高效听力理解的策略,包括预测、抓住关键词、理解语篇结构等,并提供针对商务语境的听力训练方法。 记忆与笔记技巧: 传授行之有效的短时记忆和笔记方法,包括符号系统、缩略语以及如何根据信息重要程度进行取舍,确保关键信息不遗漏。 表达输出能力: 强调清晰、准确、有逻辑的语言表达,涵盖语速控制、语音语调、词汇选择等,并指导读者如何根据不同听众和场合调整表达方式。 文化意识与跨文化沟通: 分析商务文化差异对口译的影响,教授如何识别和处理潜在的文化冲突,以及如何在口译中体现尊重和理解。 第二章:商务口译语料库与常用表达 商务活动涉及的领域广泛,对口译员的词汇量和语料储备提出了较高要求。本章将聚焦于商务英语的常用语料库,并详细介绍在不同商务场景下的必备表达: 金融与投资: 涵盖宏观经济、股票、债券、基金、风险投资、并购重组等领域的专业术语和常用句型。 市场营销与销售: 涉及市场调研、产品推广、广告策略、销售谈判、客户关系管理等环节的表达。 国际贸易与物流: 包含合同条款、支付方式、货物运输、报关报检、国际商法等方面的术语。 企业管理与人力资源: 涉及公司治理、战略规划、绩效评估、员工培训、劳动关系等议题的语言。 科技与创新: 关注新兴技术、知识产权、研发合作、数字化转型等领域的最新动态和表达。 本书将提供大量的例句和对照翻译,帮助读者理解这些表达在实际语境中的应用,并鼓励读者建立自己的商务英语词汇库。 第三章:商务口译实战技巧与策略 理论知识需要通过实践来巩固和升华。本章将深入探讨商务口译的实战技巧,帮助读者应对各种复杂的商务场景: 会议口译: 重点讲解同声传译和交替传译在商务会议中的应用,包括会议准备、术语梳理、现场应变、与会议组织者的沟通等。 谈判口译: 分析商务谈判的特点,教授如何在口译中准确传达双方意图、把握谈判节奏、处理僵局以及达成共识。 商务演讲与报告口译: 强调在口译时如何保持演讲者的风格和激情,准确传递信息,并与听众建立有效的互动。 商务陪同与商务拜访口译: 侧重于在非正式但重要的商务场合中,如何展现专业形象,促进人际交流,并提供实用的社交口译技巧。 突发情况应对: 针对口译过程中可能出现的各种突发情况,如听不清、听错、信息过载、技术故障等,提供有效的应对策略和解决方案。 第四章:商务口译常见挑战与突破 在商务口译实践中,译员常常会遇到一些普遍存在的挑战。本章将对此进行深入分析,并提供相应的突破方法: 口音与语速问题: 如何克服不同国家口音带来的理解障碍,以及如何应对语速过快或过慢的情况。 专业术语的理解与转换: 强调术语的准确性,以及在不同语言和文化背景下如何进行恰当的转换,避免望文生义。 文化差异与习俗的障碍: 深入探讨如何识别和应对不同文化下的沟通禁忌和习惯,确保翻译的得体性。 压力与疲劳管理: 分析高强度口译工作带来的压力,并提供实用的减压和保持良好状态的方法。 职业道德与责任: 强调口译员的保密义务、客观中立原则以及不断学习进步的必要性。 第五章:模拟练习与案例分析 为了更好地检验学习成果,本书将提供大量的模拟练习和真实的商务案例分析。这些练习涵盖了各种商务场景和主题,旨在让读者在模拟环境中充分运用所学知识和技能。通过对真实案例的深入剖析,读者可以学习到资深口译员是如何处理复杂情况、解决疑难问题的,从而获得宝贵的实践经验。 结语 成为一名优秀的商务英语口译员并非一日之功,需要持续的学习、不懈的练习和丰富的实践经验。本书希望能够成为您在商务口译道路上的得力助手,助您掌握必备的技能,应对各种挑战,最终成为一名自信、专业、备受信赖的商务口译专家。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从整体的编撰水准来看,这本书的学术严谨性毋庸置疑,但它最难得的是平衡了理论深度与实际应用之间的关系。很多学术著作读起来晦涩难懂,生怕看错一个标点符号都会理解偏差。但这本书的作者显然非常了解口译考生的需求,他们用清晰、精准的语言阐述了复杂的翻译理论,比如“信息焦点”和“重音转移”在口译中的实际应用。我个人认为,尤其在处理那些带有强烈情感色彩或需要进行艺术化表达的文本时,这本书提供的指导是其他参考资料无法比拟的。它鼓励译者去捕捉原文的“神韵”,而不是仅仅停留在字面意义上。这对于志在通过高级考试,要求译文达到母语水平的考生来说,是至关重要的品质提升。

评分

这本教材的选题非常精准,简直是为我量身定制的备考宝典。我一直对自己的英语听说能力颇为自信,但真正接触到高级口译的备考材料时,才发现自己欠缺的环节太多了。这本书从一开始就强调了跨文化交际中的语境理解和信息转述的准确性,而不是单纯的词汇堆砌。比如,它对“功能对等”和“形式对等”的讨论非常深入,结合了大量的实际案例,让我明白在不同类型的会议场合中,应该采取何种翻译策略。我特别喜欢它对于同声传译和交替传译技巧的区分讲解,尤其是在处理复杂句式和逻辑关系时,书中提供的“拆解-重构”步骤清晰易懂,是我目前见过最实用的操作指南。很多其他资料都只是泛泛而谈,但这本书的实操性极强,光是针对经济、政治、科技三大领域的术语对比和语篇分析,就值得反复研读。它不仅仅是一本工具书,更像是一位经验丰富的老教授在身边手把手地指导,让我对通过考试充满信心。

评分

我购买过不少号称是针对“高级”水平的备考资料,但大多内容陈旧,案例早已脱离了最新的国际热点。这本《高级翻译教程》在案例选择上展现了极强的时效性和前瞻性,很多话题都紧扣近两年的国际大事,这对于准备口译考试中“时事问答”或“主题演讲”环节的学生来说,简直是雪中送炭。它不仅仅是提供了翻译技巧,更是提供了一套构建知识框架的思路。书中对于如何快速消化一篇关于气候变化或地缘政治的深度报道,并能在短时间内组织出逻辑清晰、表达流畅的口译文本,给出了非常详尽的步骤拆解。这让我感觉自己不是在背诵答案,而是在学习一种可持续的、可以迁移到任何新领域的高级信息处理能力,这才是高级人才真正需要的核心竞争力。

评分

说实话,市面上那些主打“速成”的口译书籍,我基本都试过,看完后感觉像是囫囵吞枣,对实际的临场发挥毫无帮助。然而,这本《高级翻译教程》给我的感觉完全不同,它注重的是思维模式的重塑。它花了大量的篇幅去探讨如何快速捕捉发言者的意图和潜在的言外之意,这在真实的高端会议中至关重要。我记得有一次模拟练习中,我被一个充满文化隐喻的句子卡住了,翻译出来后意思完全跑偏。对照这本书中的案例分析,我才意识到问题出在对语篇连贯性的把握上,而不是词汇本身。这本书的排版和内容组织也十分讲究,它并非简单罗列难点,而是将理论与技巧穿插进行,读起来不会觉得枯燥。即便是那些看似枯燥的法律条文翻译练习,也被设计成了情景对话模式,让人在不知不觉中提升了对专业术语的敏感度。

评分

我是一名在职备考人员,时间非常宝贵,所以对教材的效率要求极高。这本书最让我欣赏的一点是它的“反套路”教学法。很多考生都习惯于寻找所谓的“万能句式”,试图用一套模板应对所有情况,结果一遇到变化就束手无策。这本教程则坚决反对这种惰性思维,它通过大量的对比性翻译练习,迫使学习者去思考每句话背后的文化根基和交际目的。例如,书中对不同国家领导人发言习惯的分析,让我对语体的细微差别有了更深刻的体会。这种深度挖掘,虽然前期投入的时间较多,但一旦形成体系,后续的进步速度就会非常快。它不仅是教你怎么“翻译”,更是教你如何“思考”一个合格的口译员应该如何构建信息流,这对于突破目前停滞不前的瓶颈期,起到了决定性的作用。

评分

其实很一般的

评分

不可否认,翻译书看的不多的我,在这本书里学到了许多

评分

希望一次过

评分

其实很一般的

评分

不可否认,翻译书看的不多的我,在这本书里学到了许多

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有