实用日汉翻译教程

实用日汉翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海译文出版社
作者:张鸿成
出品人:
页数:283
译者:
出版时间:2014-6
价格:38
装帧:平装
isbn号码:9787532763566
丛书系列:
图书标签:
  • 日语
  • 翻译
  • 工具书
  • —日语学习—
  • 上海译文出版社
  • (语言学)
  • 语言学
  • 日语学习
  • 日汉翻译
  • 实用教程
  • 翻译技巧
  • 语言学习
  • 日语翻译
  • 汉语翻译
  • 跨语言沟通
  • 翻译实践
  • 教材
  • 语言技能
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书为日汉翻译教程,全书针对不同结构类型的句子划分章节,为日译中的实际问题提供了全方位的解决方案。本书将翻译的过程分解为分析,理解,表达三个阶段。以语法知识为工具,对原文进行逐句的分析。综合社会,生活,文化等各方面的因素对原文得出进一步的理解。结合中文的表述习惯对前两步的成果进行最终的加工,力求信达雅的统一。对于刚刚开始学习翻译的读者来说,是一本易学易用的入门教材。

《实用日汉翻译教程》:跨越语言的桥梁,解析翻译的艺术 一、 引言:翻译,连接文化的使者 在日益全球化的今天,跨语言沟通的需求愈发迫切。翻译,作为一种连接不同文化、促进理解的桥梁,其重要性不言而喻。无论是学术研究、商业往来,还是文化交流,精准高效的翻译都扮演着至关重要的角色。《实用日汉翻译教程》便应运而生,旨在为所有致力于掌握日汉互译技巧的学习者提供一套系统、深入的学习指南。本书并非仅仅罗列词汇或语法规则,而是着眼于翻译的本质——理解与表达——深入剖析日汉语言的细微差异,揭示翻译过程中常见的挑战,并提供切实可行的解决方案。 二、 本书内容概述:全面而深入的学习体系 本书在内容设计上,力求全面覆盖日汉翻译的各个层面,从基础的语言理解到复杂的语篇转换,层层递进,确保学习者能够构建扎实的翻译功底。 1. 日汉语言特性解析:理解差异是翻译的前提 日语语言特点: 语序与句式: 日语的“主语-宾语-谓语”(SOV)语序与汉语的“主语-谓语-宾语”(SVO)语序存在根本差异,本书将详细阐述这种结构上的不同如何影响句子成分的组织和理解,并提供转换策略。 助词的微妙作用: 日语中的格助词、副助词等虽然看似微小,却承载着丰富的语法意义和语感,极大地影响句子的含义。本书将系统梳理各类助词的功能,分析其在不同语境下的用法,并指导如何准确传递其含义。 敬语体系的复杂性: 日语的敬语体系是学习者普遍感到困扰的部分。本书将深入剖析尊敬语、谦让语、郑重语的构成、使用场合及翻译原则,帮助读者理解日本人际交往中的微妙之处,并将其准确地传达给汉语读者。 词汇的丰富性与多义性: 日语中存在大量的同音异义词、多义词以及汉字词,其含义往往与中文有所不同。本书将通过大量实例,讲解如何根据上下文判断词义,避免误译。 省略现象: 日语中主语、宾语等成分的省略非常普遍,这要求译者具备极强的语境推断能力。本书将教授如何通过上下文和对句子结构的理解,恢复省略的成分,使译文完整清晰。 汉语句子特点: 语序的灵活性: 汉语语序相对灵活,但不同的语序组合会产生不同的语气和强调。本书将对比分析,指导如何在翻译中保留或调整语序,以达最佳表达效果。 虚词的运用: 汉语中的语气词、关联词等虚词,虽然本身无实在意义,却能极大地影响句子的语气、情感和逻辑关系。本书将深入探讨这些虚词的功能,并指导如何找到对应的日语表达。 成语与俗语: 汉语拥有丰富的成语、谚语、俗语,这些表达往往蕴含着深厚的文化底蕴。本书将重点分析这类表达的翻译策略,包括意译、直译、解释性翻译等,力求在保留文化内涵的同时,使之符合日语读者的理解习惯。 2. 翻译理论与实践的融合:从理解到表达的转化 翻译理论基础: 本书将简要介绍翻译学的基本理论,如直译与意译、归化与异化、目的论等,为译者提供理论指导。 文本类型分析: 针对不同类型的文本(文学作品、科技文献、新闻报道、商务合同、日常对话等),其翻译的侧重点和技巧各有不同。本书将分类讲解,指导读者如何根据文本类型调整翻译策略。 翻译过程分解: 详细阐述翻译的三个主要阶段: 理解阶段: 强调对原文进行深入细致的阅读,理解其字面意义、深层含义、作者意图、语境以及文化背景。 转换阶段: 探讨如何将原文信息在两种语言之间进行逻辑和情感的重组,包括词语选择、句式调整、篇章结构重塑等。 表达阶段: 关注译文的自然流畅、准确传神,使其符合目标语言的表达习惯和读者接受心理。 3. 翻译技巧与策略:化繁为简,触类旁通 词语翻译: 词义的选择与辨析: 教授如何利用词典、语料库等工具,结合上下文,准确选择最恰当的词语。 固定搭配与习惯用语的翻译: 强调对固定搭配和习惯用语的识别与处理,提供多种翻译方法。 专业术语的翻译: 针对不同领域的专业术语,介绍规范的翻译方法和资源。 句子翻译: 长难句的拆分与重组: 传授分析复杂句子结构,将其拆解成易于理解的部分,再进行重新组合的技巧。 被动语态的转换: 探讨日汉语被动语态在形式和意义上的差异,以及相应的翻译处理。 倒装句的处理: 指导如何识别和处理日语中的各种倒装句,使其在中文中表达自然。 语篇翻译: 段落之间的衔接与逻辑: 强调段落内部和段落之间的连贯性,如何运用连接词、过渡句等保持语篇的流畅。 文化差异的处理: 探讨如何处理因文化背景差异而产生的理解障碍,如社会习俗、宗教信仰、历史典故等,提出合理的翻译对策。 翻译练习与评估: 大量的实例分析: 书中穿插大量的日汉互译实例,对原文、译文及其翻译思路进行深入剖析。 针对性练习题: 提供不同难度、不同类型的翻译练习题,供读者巩固所学知识。 自我评估方法: 指导读者如何对自己的译文进行评估,发现问题并加以改进。 三、 本书特色:实用性、系统性与深度 极强的实用性: 本书紧密结合实际翻译需求,提供的翻译技巧和方法都经过实践检验,具有很高的操作性。 系统化的学习路径: 内容编排由浅入深,循序渐进,确保学习者能够逐步掌握复杂的翻译技能。 深入的语言分析: 并非停留在表面,而是深入剖析日汉语言的底层逻辑和细微差别,帮助读者理解“为什么”要这样翻译。 丰富的实践指导: 大量的实例分析和练习题,使学习过程充满实践性,易于巩固和提升。 面向不同层次的学习者: 无论您是初学者,还是希望提升翻译水平的进阶者,都能从中获益。 四、 结语:开启您的日汉翻译之旅 《实用日汉翻译教程》不仅是一本教授翻译技巧的书籍,更是一扇打开日汉文化理解之门的钥匙。掌握本书所传授的知识和技能,您将能够更自信、更准确地进行日汉互译,跨越语言的障碍,连接彼此的心灵,在日益紧密的全球交流中,扮演好文化使者的角色。

作者简介

张鸿成(原上海日语口译资格证书主考官、编写组代表)

黄辉(NAT日语能力鉴定委员会委员、语泉教育日语部主任)

目录信息

目录
第一课 概论…………………………………… 1
第二课 合用成分……………………………… 19
第三课 长句中的并列、中顿………………… 34
第四课 否定呼应句的分析和翻译…………… 50
第五课 被动态句子的分析和翻译…………… 63
第六课 使役态句子的分析和翻译…………… 77
第七课 含有授受关系句子的分析和翻译…… 91
第八课 含有因果、转折等关系的长句………107
第九课 句中有较长修饰句节…………………123
第十课 含有插入句节的长句…………………141
第十一课 句中套句………………………………155
第十二课 句节中包含多层次的长句……………171
第十三课 综合分析(一)………………………187
第十四课 综合分析(二)………………………204
第十五课 词的增加、减少和词组的搭配………219
第十六课 直译和意译……………………………233
参考答案 ……………………………………… 248
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的内容深度远超我的预期,它不仅仅是一本翻译技巧手册,更像是一部关于中日语言对比的深度研究。我关注到书中对一些固定表达和惯用语的解析,简直是做到了百科全书式的梳理。很多我在日常翻译中遇到的“拦路虎”,比如各种程度的委婉语、双关语以及特定的行业黑话,这本书都有涉及,并且给出了非常详尽的文化背景注释,解释了为什么日本人要用这种看似绕弯子的表达方式。这种对语言深层文化根源的挖掘,让我在处理敏感或高精度要求的文本时,内心更加有底气。它教我的不是死记硬背,而是培养一种对目标语言语境的敏感度。我感觉作者在编撰这本书时,一定是投入了巨大的心血去搜集和整理那些难以被标准词典收录的“活语言”,这使得这本书具有了超越一般教材的收藏价值。

评分

说实话,我最初是冲着“实用”二字来的,因为我工作中有大量的日文资料需要处理,希望找到一本能快速上手、解决实际问题的工具书。这本书在这一点上完全没有让我失望,它仿佛一位经验丰富的老前辈在手把手地教你“少走弯路”。它的练习设计非常巧妙,不是那种简单的填空或改错,而是要求读者对一段日文进行完整的语境重构。最让我佩服的是,书中对于一些中文和日文在表达习惯上差异巨大的结构,提供了非常犀利的“本土化”处理方案。例如,日文里常见的冗长修饰语的处理,书中提供的拆解和重组技巧,让原本晦涩难懂的日文段落,翻译成中文后变得流畅自然,完全没有翻译腔。我尝试用书中的方法修改了几个我之前一直处理不好的项目报告,效果立竿见影,连同事都夸我的译文比以前专业多了。这本书的价值在于,它能帮你跨越“能看懂”和“能写好”之间的鸿沟。

评分

我是一个业余学习日语的爱好者,之前总觉得翻译这回事太玄乎,自己看日剧和小说虽然能理解个大概,但真要把它变成地道的中文,就束手无策了。这本书给我的感觉就像是终于有了一本“武功秘籍”,把那些高深莫测的翻译理论拆解成了可以执行的步骤。它不像某些学术著作那样堆砌复杂的术语,而是用非常口语化、带着经验色彩的语言来阐述原理。特别是关于“意合”与“形合”的平衡讨论,作者用了很多生动的对比案例来说明,让人一下子就明白了什么时候该侧重信达,什么时候又该放开限制追求雅。我特别喜欢书里那种循循善诱的语气,好像作者深知初学者会卡在哪里,并在那个点上特意加码讲解。通过这本书的学习,我发现自己对日语文章的脉络把握能力明显增强了,不再是零散地理解句子,而是能看到整个段落的逻辑流向,这对于翻译的准确性至关重要。

评分

我是一名日语专业的学生,坦率地说,市面上讲解翻译技巧的书籍汗牛充栋,但真正能做到深入浅出、兼顾理论与实践的却凤毛麟角。这本书最让我感到惊喜的地方在于它对“翻译思维”的培养。它不仅仅教你“这个词该怎么翻”,更侧重于引导你去思考“为什么作者要这样表达”。书中大量的例句都选自真实的语料库,涵盖了新闻、文学、科技等多个领域,这使得我们接触到的不仅仅是教科书式的“标准范例”,而是活生生的语言。作者在解析一些著名的翻译难点时,会提供多种译文的比较,并分析每种译法的优缺点及其适用语境,这种辩证的分析方法极大地拓宽了我的思路。比如,面对日语中常见的被动语态和“名词化”倾向,书里提供的转换策略非常系统,实用性极强。我用它来准备我的期末口译考试,感觉比我之前用的任何资料都更贴近实战需求。

评分

这本书的排版真是让人眼前一亮,拿到手的时候就感觉作者在设计上花了不少心思。封面设计简洁大气,内页的字体选择和行距处理得恰到好处,读起来非常舒服。尤其值得称赞的是,它在章节划分和知识点呈现上非常清晰,不同难度级别的练习题之间过渡自然,让你能循序渐进地掌握知识。我个人尤其喜欢它在每章末尾设置的“文化角”板块,虽然不是直接的翻译技巧,但它提供了大量的日本社会文化背景知识,这对于我们理解原文的深层含义至关重要,避免了那种生硬的“字对字”翻译。比如,书中对“敬语”在不同商务场合的运用举例分析得极其到位,光是这一部分就让我受益匪浅,感觉自己对日语的理解提升到了一个新的层次。而且,书中的插图和图表也运用得非常巧妙,帮助理解那些抽象的语法概念。总的来说,这是一本从视觉到内容都体现出专业水准的教材,让人愿意捧起来去学习。

评分

可以说是通俗易懂,当然可能也是在我读了很多语法已经语言背景知识之后来说如此,但开始看这本的时候唯一感觉就是翻译感觉不太高深?不算是我觉得最好的翻译的感觉吧。

评分

分析详细,讲解易懂,看完发现是上译出的,完美~

评分

刚买来,看了一点,过了N2后,日语还是需要继续充电,这本书刚好起到一个充实自我的作用

评分

可以说是通俗易懂,当然可能也是在我读了很多语法已经语言背景知识之后来说如此,但开始看这本的时候唯一感觉就是翻译感觉不太高深?不算是我觉得最好的翻译的感觉吧。

评分

可以说是通俗易懂,当然可能也是在我读了很多语法已经语言背景知识之后来说如此,但开始看这本的时候唯一感觉就是翻译感觉不太高深?不算是我觉得最好的翻译的感觉吧。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有