公示语汉英翻译

公示语汉英翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国对外翻译出版公司
作者:王颖,吕和发
出品人:
页数:394
译者:
出版时间:2007-5
价格:29.00元
装帧:
isbn号码:9787500115281
丛书系列:翻译理论与实务丛书
图书标签:
  • 翻译
  • 英语
  • 公示语
  • 汉英翻译
  • 课本&教材
  • 中大
  • 2009
  • 公示语
  • 翻译
  • 汉英
  • 语言
  • 翻译实践
  • 公共空间
  • 双语
  • 交际
  • 语用
  • 跨文化
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译理论与实务•公示语汉英翻译(原创版)》内容:因来华旅游者视其为“生命线”,因直接关系在华外籍商贸、外交、教科文体交流人员的工作效率和生活质量而越做越大的“小题”;

导向标示语、景点牌示语、安全警示语、商业推广语、规则要求语等展现应用翻译研究的新视角、新领域、新突破;

实地采集、精心选择的400余幅彩色图片精确再现公示语应用语境,具体诠释公示语翻译的文化内涵及语用特点;

为成功主办2008年奥运会、2010年世界博览会,为国际化都市、国际旅游目的地语言和人文环境建设提供咨询资讯。

《翻译理论与实务•公示语汉英翻译(原创版)》分别介绍了导向标示语、景点牌示语、安全警示语、商业推广语、规则要求语等公示语汉英翻译的基本知识与技巧。同时,《翻译理论与实务•公示语汉英翻译(原创版)》的400余幅彩色图片更是精确地再现了公示语的应用语境,具体诠释了公示语翻译的文化内涵及语用特点。《翻译理论与实务•公示语汉英翻译(原创版)》内容丰富,图文并茂,具有很高的学术价值。

《公示语汉英翻译:跨文化交际的桥梁》 图书简介 在信息爆炸、全球化日益深入的今天,清晰、准确、得体的跨文化沟通显得尤为重要。尤其是在公共领域,无论是城市景观、商业场所,还是公共交通、旅游景点,随处可见的公示语承担着传递信息、指导行为、展示文化的重要功能。而这些公示语的翻译质量,直接关系到信息的有效传达、外国友人的体验,甚至一个国家或城市的形象。《公示语汉英翻译》一书,正是聚焦于这一重要领域,深入探讨了公示语汉英翻译的理论与实践,旨在为构建更加高效、友好的跨文化交流环境贡献力量。 本书并非枯燥的语言规则罗列,也不是简单的词汇堆砌。它以一种更为宏观和实用的视角,审视了公示语翻译的复杂性与挑战。我们知道,公示语的翻译不仅仅是将一种语言的文字转换成另一种语言的文字,更是一项涉及文化、法律、社会习俗、受众心理等多元因素的系统工程。一本优秀的公示语译文,应该做到: 准确无误: 确保信息的真实性和准确性,避免产生误解或歧义,尤其是在涉及安全警示、法律规定等关键信息时。 清晰易懂: 使用目标语种的读者能够理解的语言,避免使用过于专业化或晦涩的词汇,力求简洁明了。 文化适宜: 尊重并考虑目标语种的文化习惯和禁忌,避免使用可能引起反感或冒犯的表达方式,实现文化上的和谐共融。 风格得体: 根据不同的语境和场合,采用恰当的语言风格,例如,旅游景点可能需要热情亲切的语调,而安全警示则需要严肃郑重的语气。 功能导向: 明确公示语的传递目的,无论是告知、提示、引导还是劝阻,都要确保翻译能够最大程度地实现其功能。 《公示语汉英翻译》一书,正是从这些核心要素出发,循序渐进地展开论述。书中首先对公示语的定义、特点、功能以及其在跨文化交流中的独特地位进行了深入的解析。随后,本书将目光聚焦于汉英公示语翻译的具体实践,通过大量的实际案例分析,揭示了在翻译过程中可能遇到的各种典型问题。这些问题涵盖了: 文化差异带来的挑战: 例如,一些在中国文化中习以为常的表达,在英语文化中可能需要调整;反之亦然。如何弥合这些文化鸿沟,是翻译的关键。 语言结构与表达习惯的差异: 中英文在句式结构、词语搭配、逻辑关系等方面存在显著差异,如何才能在目标语中流畅自然地表达原文含义,是翻译的基本功。 特定领域术语的翻译: 公示语涉及的领域广泛,如交通、医疗、法律、商业等,需要译者具备相应的专业知识,并掌握该领域的规范译法。 简洁性与信息量的平衡: 公示语往往要求精炼,但又要包含必要的信息。如何在有限的篇幅内做到准确传达,是翻译的一大艺术。 法律法规的翻译原则: 尤其是在涉及法律、安全等方面的公示语,翻译的准确性直接关系到法律效力,必须遵循严谨的原则。 为了提供更具指导性的参考,《公示语汉英翻译》一书还专门设置了专题章节,深入探讨了不同类型公示语的翻译策略。这包括但不限于: 公共场所标识语翻译: 如“出口”、“入口”、“洗手间”、“请勿吸烟”等,如何做到普遍理解且符合国际惯例。 旅游景点解说与提示语翻译: 如何在传达历史文化信息的同时,吸引游客并提供便捷的游览指导。 商业广告与促销语翻译: 如何在传达商业信息的同时,兼顾文化适应性和营销效果。 交通运输相关语翻译: 如站牌、车厢提示、道路指示牌等,强调安全与效率。 医疗与健康相关语翻译: 尤其是在疫情期间,准确的健康提示语至关重要。 安全警示与规章制度翻译: 强调法律效力与警示作用。 本书的另一大亮点在于其丰富的案例库。作者精心挑选了来自不同城市、不同领域的真实公示语案例,对其进行细致的分析,并提供改进建议。这些案例不仅涵盖了常见的翻译错误,更包含了许多值得借鉴的优秀译法。通过对这些案例的深入剖析,读者可以直观地理解公示语翻译的难点与技巧,提升自身的翻译能力。 此外,《公示语汉英翻译》也强调了译者在翻译过程中的主观能动性。优秀的翻译不仅仅是机械的转换,更是对原文深层含义的理解和对目标语读者需求的把握。本书鼓励译者积极思考,勇于创新,在遵守基本翻译原则的前提下,创造出更具生命力、更富感染力的公示语译文。 本书适合广泛的读者群体,包括但不限于: 翻译从业者: 为其提供专业的理论指导和丰富的实践素材。 外语学习者: 帮助其将语言知识应用于实际交流场景,提升跨文化沟通能力。 城市管理者与旅游从业者: 提升城市国际化水平,改善外国游客的体验。 企事业单位工作人员: 规范企业对外沟通,提升品牌形象。 对跨文化交流感兴趣的读者: 了解文化差异在语言翻译中的体现,拓展国际视野。 《公示语汉英翻译》以其深刻的洞察力、严谨的学术态度和实用的指导价值,必将成为公示语翻译领域的权威参考。本书不仅是一本关于翻译的书,更是一份关于理解、关于沟通、关于构建和谐跨文化交流环境的倡议。阅读本书,您将掌握打开跨文化交流之门的钥匙,让信息在不同文化间自由畅通,让世界因清晰的沟通而更加美好。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我发现这本书在细节的处理上展现出了作者深厚的功底和对读者的体贴。书中插入的那些注解和拓展阅读建议,无一不精准到位,它们像是地图上的重要路标,为求知欲旺盛的读者指明了更广阔的探索方向。很多时候,当我对某个论点产生疑问时,翻阅旁边的注释,总能找到深入解释或相关的历史背景,这极大地丰富了我的知识维度,让我对所学内容的理解不再停留在表面。此外,书中引用的案例和数据都非常及时和具有代表性,这表明作者在写作过程中投入了巨大的时间和精力进行资料搜集和核验,确保了内容的权威性和时效性。这种对知识严谨负责的态度,让人对整本书的价值深信不疑。

评分

从整体上看,这本书的结构设计非常适合碎片化时间的利用。虽然内容量不小,但作者很巧妙地将知识点切割成了许多独立的小章节,每个部分都可以作为一个独立的阅读单元。这意味着,即使只有十分钟的空档,我也能有效地吸收一小块知识,而不会因为内容的不完整感而感到阅读受阻。这种“模块化”的处理方式,极大地提高了阅读的灵活性,让我能够根据自己的日程安排,随时随地进行学习。它真正做到了“知识的便携性”,不再需要强迫自己腾出大块时间才能阅读。这种高度适应现代人生活节奏的编排,体现了作者对当代读者阅读习惯的深刻理解与尊重。

评分

这本书的装帧设计简直是匠心独运,拿到手的时候我就被它那种沉稳又不失现代感的封面所吸引。装帧的纸张选取得非常考究,摸上去有一种温润的质感,让人忍不住想反复摩挲。内页的排版也看得出设计者的用心良苦,字体的选择既保证了阅读的舒适度,又在细节处透露出一种专业和严谨的气息。尤其是书脊的设计,简洁有力,即便只是随意地放在书架上,也显得格调不凡。每一次翻开它,都像是在进行一场小小的仪式,这种对实体书本身的尊重,在如今这个电子书泛滥的时代,显得尤为珍贵。我甚至会特意找一个光线极好的角落,伴着一杯热茶,慢慢地去品味它带来的视觉享受。这种从外到内的精致感,无疑大大提升了阅读的愉悦度,让人觉得这不仅仅是一本书,更像是一件值得收藏的艺术品。

评分

这本书的语言风格极其鲜活,完全没有一般学术书籍那种板着脸孔的说教腔调。作者的文字里充满了幽默感和洞察力,读起来轻松愉快,时常会让人会心一笑。他懂得如何用最生活化的语言去描绘深奥的道理,使得那些原本需要反复咀嚼才能理解的概念,能够迅速地被大脑接纳。我常常在通勤的地铁上阅读它,原本嘈杂的环境似乎都被作者的文字隔绝了,我完全沉浸在一种和作者进行深入精神对话的氛围中。这种平易近人的叙述,让我感觉作者更像是一位经验丰富的朋友,而非高高在上的导师,他分享的不仅仅是知识,还有他对这个领域的独到见解和热爱。这种轻松愉快的阅读体验,是很多严肃读物无法比拟的。

评分

这本书的内容编排逻辑性极强,层次分明,对于初学者而言,简直是一部绝佳的入门向导。作者似乎深谙读者的学习曲线,从最基础的概念入手,逐步深入到复杂的应用场景,每一步的过渡都处理得非常自然流畅,没有生硬的跳跃感。我尤其欣赏它在阐述理论时所采用的类比和实例,那些看似枯燥的原理,经过作者的妙笔点化,瞬间变得生动起来,仿佛触手可及。阅读过程中,我感觉自己不是在被动地接受知识灌输,而是在进行一场有组织的探索,每解开一个疑惑,都伴随着一种“原来如此”的豁然开朗。这种循序渐进的叙述方式,极大地降低了理解门槛,让原本望而生畏的领域变得平易近人,极大地增强了我的学习信心和持续阅读的动力。

评分

例子很多,相当于一个公示语的语料库,各种类型分类齐全,需要用时可以当工具书查阅,但其实没有什么有关公示语翻译的理论论述,和我想象的不太一样

评分

例子很多,相当于一个公示语的语料库,各种类型分类齐全,需要用时可以当工具书查阅,但其实没有什么有关公示语翻译的理论论述,和我想象的不太一样

评分

例子很多,相当于一个公示语的语料库,各种类型分类齐全,需要用时可以当工具书查阅,但其实没有什么有关公示语翻译的理论论述,和我想象的不太一样

评分

例子很多,相当于一个公示语的语料库,各种类型分类齐全,需要用时可以当工具书查阅,但其实没有什么有关公示语翻译的理论论述,和我想象的不太一样

评分

例子很多,相当于一个公示语的语料库,各种类型分类齐全,需要用时可以当工具书查阅,但其实没有什么有关公示语翻译的理论论述,和我想象的不太一样

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有