日语笔译全真模拟试题及解析

日语笔译全真模拟试题及解析 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:141
译者:
出版时间:2009-6
价格:28.00元
装帧:
isbn号码:9787119057262
丛书系列:
图书标签:
  • 日语学习
  • 日语
  • 翻译
  • 日本語
  • CATTI
  • 日语教材
  • 教材
  • 日语翻译学习
  • 日语笔译
  • 模拟试题
  • 翻译训练
  • 全真模拟
  • 试题解析
  • 日语翻译
  • 笔译考试
  • 语言能力
  • 翻译技巧
  • 应试指导
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《日语笔译全真模拟试题及解析(3级)》编者按照各门考试的要求,结合近几年来在考试中反映出来的应试人员的一些具体问题和弱点,比较系统地通过对全真模拟试题的解析和讲解,使应试人员在考前的培训或应试复习时,能够进行更加有针对性的学习和准备。全书以五套全真模拟试题为基础,分笔译综合能力和笔译实务两个部分,对解答试题时的步骤和重点以及思维方式做了详细说明,同时对于从事笔译工作所需要的基本素质、各种能力以及具体的翻译技巧也做了必要的阐述。全真模拟试题完全按照考试的实战要求编写,选材精细,内容丰富,涉及面广,语言自然,文化内涵高。在确保语言资料的鲜活性的同时,还注意体现一定的趣味性,尽量使《日语笔译全真模拟试题及解析(3级)》的使用者能够寓学于乐,在学习翻译知识与技巧的同时,进一步加强对日本社会与文化的理解。

《日语笔译实战指南:从入门到精通》 本书是一部全面、系统地讲解日语笔译技巧与方法的高阶读物,旨在帮助广大日语学习者、翻译从业者及相关领域的研究者提升日语笔译的实际操作能力。本书内容涵盖了从基础概念到高级策略的方方面面,力求为读者提供一套完整、可操作的翻译训练体系。 第一部分:翻译理论基石与核心观念 本部分将深入剖析翻译的本质,辨析直译、意译、归化、异化等核心翻译理论,并结合大量实例,阐述不同翻译理论在实际应用中的优势与局限。我们将探讨“信、达、雅”等中国传统翻译美学原则在现代日语笔译中的体现,并分析当代跨文化交际视域下对翻译提出的新要求。此外,本书还将介绍翻译的基本流程,包括审读原文、理解原文、译前准备、初译、校译、润色等环节,并强调每个环节的关键要点和注意事项。 第二部分:日语笔译的语言学支撑 翻译归根结底是语言的转换,因此,扎实的语言功底是不可或缺的。本部分将聚焦日语笔译中的语言学难点,如: 词汇层面: 多义词与歧义的辨析与处理: 针对日语中大量存在的同形异义、同音异义词,通过上下文推断、词典查阅、语料库分析等方法,准确把握其含义,并选择最贴切的中文译法。 固定搭配与习语的翻译: 讲解日语中丰富的惯用语、谚语、俗语的来源、含义及翻译策略,避免望文生义,力求传达其内在文化意蕴。 专业术语的翻译: 涵盖经济、法律、科技、医学、文学等常见领域的专业术语,介绍专业术语翻译的规范、术语库的利用以及如何处理新出现的专业术语。 形似词与近义词的区分: 深入分析日语中易混淆的词汇,如「~てくる」与「~ていく」、「~やすい」与「~にくい」等,讲解其细微差别及其在句子中的功能,确保翻译的精准性。 语法层面: 复杂句的拆解与重组: 掌握分析日语长句、复合句、省略句、被动句、使役句等结构的技巧,将其分解为易于理解的单元,并按照中文的表达习惯进行流畅重组。 助词、助动词的精妙运用: 深入理解日语助词(如「は」、「が」、「を」、「に」、「へ」、「と」、「で」等)和助动词(如「れる」、「られる」、「せる」、「させる」、「たい」、「たがる」等)所携带的语法信息和情感色彩,并将其准确传达至中文译文中。 敬语体系的翻译: 讲解日语中尊敬语、谦让语、郑重语的构成、使用场景及其在中文中的对应表达方式,确保翻译在体现原文语体和人际关系上做到恰如其分。 语序与节奏的调整: 分析日语语序与中文语序的差异,学习如何在保持原意的前提下,调整语序使译文更符合中文的阅读习惯,达到自然流畅的效果。 语用层面: 省略与暗示的解读: 学习理解日语中大量的省略现象,通过语境推断说话人的意图,并在翻译中适当补充或保留,以保持原文的简洁与韵味。 委婉语与反语的翻译: 掌握日语中委婉表达的策略,以及如何准确识别和翻译反语,避免引起误解。 语气的传达: 关注原文的语气,如肯定、否定、疑问、感叹、祈使等,并运用恰当的中文词汇和句式来传达原文的语气,使译文生动传神。 第三部分:不同文体的日语笔译策略与实践 本书将针对不同类型的文本,提供具体的翻译策略和操作技巧: 新闻报道: 聚焦信息传递的准确性、时效性和简洁性,讲解新闻标题的翻译、关键信息的提取、客观语气的保持以及常见新闻句式的处理。 商务文件: 强调专业性、规范性和准确性,涵盖合同、协议、商业信函、市场分析报告等,讲解术语翻译的严谨性、数据表达的精确性以及商务礼仪的体现。 文学作品: 追求艺术性、文学性和感染力,深入分析小说、散文、诗歌等文本的风格、韵律、情感和文化内涵,提供如何捕捉作者语言风格、处理意象、再现文化意境的翻译方法。 科技文献: 侧重专业性、准确性和逻辑性,讲解科技论文、说明书、专利文献等的翻译,强调专业术语的统一性、句子结构的清晰性以及逻辑链条的完整性。 学术论文: 学习严谨的学术语言风格,掌握学术写作的规范,并能准确传达研究方法、结论和论证过程。 影视字幕: 关注简洁性、画面匹配度和时空限制,讲解字幕翻译的艺术,包括如何进行意译、缩减、拆分,以及如何适应屏幕呈现。 日常对话与口语表达: 学习如何将生活化的日语口语转化为地道的中文表达,捕捉语气、情感和文化背景。 第四部分:翻译工具与资源的应用 本书将指导读者如何高效利用各种翻译工具和资源,提升翻译效率和质量: 电子词典与在线词典: 推荐权威的日语词典,教授查询技巧,如利用例句、同义词、反义词等辅助理解。 语料库的使用: 介绍语料库的概念和作用,指导读者如何通过语料库查找常用搭配、验证翻译,学习母语者的地道表达。 翻译记忆库 (TM) 与术语库 (Termbase): 讲解翻译辅助工具 (CAT tools) 的基本功能,以及如何建立和利用个人翻译记忆库和术语库,提高翻译一致性和效率。 网络资源: 推荐可靠的日语学习网站、翻译论坛、专业领域的博客和文献数据库,引导读者获取最新信息和学习资料。 第五部分:笔译实战演练与提升 理论与实践相结合是提升翻译能力的关键。本部分提供一系列精选的日语原文,涵盖上述不同文体,并配以详细的解析: 原文分析: 针对每篇原文,从词汇、语法、语用、文化等多个角度进行深入剖析,指出潜在的翻译难点。 翻译思路构建: 引导读者思考翻译策略,选择合适的翻译方法。 参考译文: 提供由资深译者撰写的参考译文,并进行逐句或逐段的详细解读,说明其翻译思路、用词考量和句式处理。 易错点辨析: 针对常见的翻译错误进行归纳总结,帮助读者避免重复犯错。 拓展练习: 提供额外的练习题,供读者巩固所学,进一步提升翻译能力。 本书特色: 系统性强: 从理论到实践,从语言基础到文体应用,构建完整的翻译知识体系。 实用性高: 强调解决实际翻译问题,提供可操作的技巧和方法。 实例丰富: 大量引用真实案例,深入浅出地讲解翻译原理和技巧。 解析详尽: 对原文和译文进行细致入微的分析,帮助读者理解翻译的“为什么”。 贴近实际: 紧跟翻译行业的最新发展和需求,注重培养读者的实际应用能力。 无论您是初学者希望打下坚实的翻译基础,还是有经验的译者寻求突破瓶颈,本书都将是您提升日语笔译能力不可或缺的得力助手。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名希望将日语学习与未来职业发展结合起来的职场人士,我更关注的是模拟试题的“实战性”和“前瞻性”。这本书在这两方面做得尤为出色。它所选取的译文题材非常广泛,涵盖了商业信函、技术规格说明、新闻评论甚至是文学片段,这些都是未来笔译工作中最可能遇到的场景。很多其他模拟题侧重于N1语法点,但这本书更注重的是“语篇连贯性”和“文体风格的把握”。例如,在处理一篇商务邮件时,解析部分不仅教你怎么翻译内容,更强调了如何把握日方的措辞习惯,确保译文在中文语境下显得专业且得体,避免了直译带来的尴尬。这种从“知识点掌握”到“实际应用能力”的跨越,是我认为它最大的价值所在。它让我意识到,翻译不仅是语言的转换,更是文化的桥梁搭建,需要的是策略和智慧。

评分

这本书简直是翻译学习者的一剂强心针!我最近一直在为JLPT N1的笔译部分焦头烂额,市面上那些动辄上百页、内容陈旧的模拟题册实在提不起我的兴趣。直到我翻开了这本《日语笔译全真模拟试题及解析》,我才真正找到了方向。首先,它的模拟试题设计得非常贴近真实的考场环境,难度梯度设置合理,从基础的日常文本到复杂的专业文献,覆盖面极广。更让我惊喜的是,它的解析部分简直是良心之作。它不仅仅给出了参考译文,更是深入剖析了日语句子的结构、遣词造句的细微差别,以及不同语境下最恰当的中文表达逻辑。很多我平时难以把握的敬语、惯用语,通过书中的案例讲解,一下子就茅塞顿开。它不是那种冷冰冰的题库,更像是一位经验丰富的老教师在手把手地指导你如何提升思维的连贯性和表达的准确性。我感觉自己不再是孤军奋战,而是有了一个可靠的陪练在督促我进步。这种脚踏实地的训练,远比泛泛而谈的应试技巧要有效得多,强烈推荐给所有目标是专业翻译或想在高级日语水平上有所突破的朋友们!

评分

说实话,我一开始对“全真模拟”这四个字是持怀疑态度的,毕竟市面上太多夸大其词的宣传了。但这本书的质量,让我对翻译学习的严肃性又重拾了信心。这本书的编排思路非常清晰,它不是简单地堆砌题目,而是围绕着几种核心的翻译难点进行模块化训练。比如,关于日式逻辑如何流畅地转化为符合中文习惯的表达,书中提供的范例简直是教科书级别的示范。我特别欣赏它在“解析”部分所采用的对比分析法,它会把日语句子拆解成几个层次,然后针对每一个难点(比如长句的粘连、被动语态的处理等)提供不止一种翻译策略,让读者明白翻译并非只有标准答案。这种开放而又严谨的教学态度,非常适合那些已经有一定日语基础,但总感觉翻译成品“不够地道”的学习者。每次做完一套题,我都会花大量时间研究解析,感觉自己的语感和对两种语言思维差异的敏感度都在潜移默化中得到了提升。这比我过去买的那些只给出最终答案的资料,实用价值高出百倍。

评分

我是一个对阅读体验要求很高的人,如果一本书排版混乱、字迹模糊,我根本没法集中注意力去啃那些硬核知识点。这本《日语笔译全真模拟试题及解析》在装帧和排版上处理得非常到位,让人眼前一亮。纸张的质感很好,即便是长时间对着书本进行高强度的练习,眼睛也不会感到特别疲劳。更重要的是,试题和解析部分采用了清晰的分栏设计,重点内容(比如关键词汇、难点句型)都有特别的加粗或斜体标记,极大地提高了阅读效率。对于翻译这种需要精细观察的学科来说,良好的视觉体验是保证学习质量的前提。我发现,那些复杂的长难句在清晰的排版下,似乎也变得没那么令人望而生畏了。这本书做到了将严肃的学术内容,以一种现代、友好的方式呈现出来,这一点在同类工具书中是相当难得的。

评分

这本书的价值远超乎了它定价所体现出来的。我之前购买的其他模拟题集,很多都是基于几年前的考试大纲进行机械式调整,内容老化严重。但这本《日语笔译全真模拟试题及解析》显然是融入了最新的出题趋势和对语言发展变化的洞察。它的解析部分非常注重对“新出现”的流行表达和网络热词在正式文体中的处理方法,这一点对于时刻需要保持知识更新的翻译人员来说至关重要。我特别喜欢它对那些模棱两可、容易出错的表达所做的深度挖掘,它会告诉你,在A情境下选这个词汇,在B情境下就必须换成另一个,这种细致入微的辨析,体现了编撰团队深厚的专业功底和对翻译事业的敬畏之心。说实话,现在做完一套题,我不仅感觉自己对特定知识点更熟悉了,更重要的是,我的“翻译直觉”似乎也被唤醒了。

评分

只做了翻译实务部分。还不错。

评分

解析的很详细

评分

其实翻译部分给的文章挺好的!需要反复不断复习!!

评分

語法題討厭。。

评分

首刷,5套都过了一遍。实务部分的汉译日是真的有些生硬…………

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有