《实用汉英翻译教程(新)》是为英语专业高年级翻译课程编写的汉译英教材,共有18个单元,供两学期之用,也可与其姊妹篇《翻译教程》(英汉部分)同时交叉使用。《实用汉英翻译教程(新)》单元按体裁划分。在体裁和题材的选择上,尽量使种类丰富,以提高学生的兴趣,使他们初步熟悉各种常见文体。《实用汉英翻译教程(新)》每单元各有五个部分。第一部分是以篇章为单位的译文学习.形式包括对照阅读、比较译文、评论译文、赏析译文等,旨在使学生认识一些带有普遍意义的翻译难点,并从他人的经验和教训中获益。第二部分是以段落、单句或词语为单位的译例分析、翻译练习、修改译文、选择译文、赏析译文、查阅词典和讨论等,希望学生通过这些练习摸索并掌握一些翻译方法,以解决第一部分提出的翻译难点。第三部分为思考题,目的是引导学生思索翻译中带普遍性的问题,逐步认识翻译的性质和特点。第四部分是翻译作业,体裁与第—部分的内容相同,题材也相同或相近,并基本包括相应的翻译难点。第五部分为我国著名翻译家简介以及他们的译论,以使学生对我国的翻译史和翻译理论有一个初略的认识。
评分
评分
评分
评分
说实话,市面上充斥着大量标榜“实用”的翻译书籍,但内容往往是拼凑的,缺乏系统的理论支撑。然而,这本教材的理论框架构建得异常扎实和严谨。它从语言学的基本原理出发,层层递进地剖析了翻译过程中可能遇到的各种障碍。我尤其赞赏其对认知心理学在翻译过程中的应用的探讨,这种跨学科的视角极大地拓宽了我对“翻译”这一行为的理解。书中对常见逻辑错误和翻译腔的批判,观点犀利且论据充分,每一次对照我自己的译文,都能发现以往的盲点。作者的语言风格非常精准,没有丝毫的冗余或煽情,一切都服务于知识的有效传递。如果你想知道为什么你的译文读起来“别扭”,这本书会提供给你一套科学的诊断工具。它更像是一部翻译研究的专著,而非简单的学习手册,要求读者投入足够的时间和精力去消化,但付出绝对是值得的,因为它让你从根本上理解了翻译的本质工作原理。
评分自从接触翻译以来,我一直在寻找一本能够真正触及翻译“灵魂”的教材,而不是仅仅停留在词汇替换和句式转换的表层。这本书恰恰满足了我的期待。它最让我印象深刻的是对“语境意识”的强调,这一点在很多入门级教程中是被严重忽视的。作者用大量的对比分析向我们展示,脱离了语境的翻译是多么的苍白无力。书中关于特定行业术语(如法律、金融)翻译的章节,更是体现了其专业性和实用性。它没有直接给出标准答案,而是提供了一套严谨的“溯源”和“验证”方法论,教会我们如何去核查信息的准确性和翻译的得体性。我特别喜欢其中关于风格模仿和语气转换的探讨,这部分内容对于提升译文的文学性和感染力至关重要。每一次阅读,我都感觉自己像是在攀登一座知识的高峰,虽然过程需要集中精神,但登顶后视野的开阔感是无与伦比的。这本书迫使我跳出自己固有的思维定势,去真正理解源语言和目标语言背后的文化逻辑,这对于提升整体的跨文化交际能力是里程碑式的帮助。
评分我是一个视觉学习者,对那些只有文字堆砌的书籍很难保持长久的兴趣。这本书在视觉呈现上的用心,极大地增强了我的学习动力。它巧妙地运用了图表、流程图和色彩编码来解释复杂的翻译流程和对比不同的翻译理论流派。例如,它用一个清晰的流程图展示了信息解码、信息重构到信息编码的全过程,这个过程在我脑海中留下了深刻的印象,比任何纯文字的描述都有效。此外,书中附带的练习题设计得非常巧妙,它们不是孤立的句子练习,而是基于真实文本片段的语境化任务,这极大地模拟了真实的翻译工作场景。完成这些练习后,你可以根据书后提供的深度解析,反思自己的决策过程。这种“做中学,学中思”的设计,让学习过程充满了互动性和成就感。它成功地将枯燥的“翻译技巧”转化成了一套可操作、可检验的实践方法论,让人感觉翻译不再是遥不可及的艺术,而是可以通过系统训练达成的专业技能。
评分坦白讲,我之前购买过好几本声称能提升翻译能力的“秘籍”,大多读完后感觉像是浪费了时间,收获的只是零散的技巧,缺乏一个整合性的知识体系。这本教程最让我感到惊喜和信赖的是它的系统性和前瞻性。它不仅涵盖了传统翻译理论的精髓,更与时俱进地讨论了机器翻译时代背景下,人类译员的核心价值所在。作者对技术局限性的分析非常到位,并明确指出了我们应该在哪些方面深化人文素养和批判性思维,才能在未来保持竞争力。这本书的深度体现在它教会我们如何思考“翻译的意义”,而不是简单地“翻译的步骤”。读完它,我不再满足于做一个高效的“文字搬运工”,而是开始有意识地去扮演“文化桥梁”的角色。这种思想上的升华,是任何零散的技巧手册都无法给予的。它提供的知识结构,如同建造摩天大楼的蓝图,坚实而宏伟,为我未来的职业发展奠定了坚实的理论基础和清晰的认知方向。
评分这本书的装帧设计着实让人眼前一亮,那种沉稳又不失现代感的色彩搭配,拿在手里就有一种被知识包裹的踏实感。初次翻阅,最吸引我的是它的排版布局。逻辑清晰的章节划分,配合恰到好处的留白,使得长篇的理论介绍和密集的例句都不会让人感到压迫。作者在案例选择上显然是下了大功夫的,那些翻译的难点和误区,无一不贴近我们日常学习和实际工作中的痛点。特别是关于文化背景差异如何影响词义选择的那几章,讲解得尤为透彻,不是干巴巴的理论堆砌,而是穿插了许多生动有趣的文化小故事,让原本枯燥的翻译规则变得鲜活起来。我个人非常欣赏它在处理“信、达、雅”这三者关系时所展现出的平衡感,它没有一味追求对等,而是教会我们如何在不同的语境下做出最恰当的取舍。这本书的深度,足以让有一定基础的学习者进行精进,同时,它的引导性又很强,即便是初学者也能找到清晰的路径图。可以说,光是翻阅这本书的结构和案例,我已经觉得收获颇丰,它不仅仅是一本工具书,更像是一位循循善诱的良师益友,为我打开了通往更精深翻译世界的大门。
评分给差评!
评分我曾经那么认真的学过这本书。。。翻译过笑话,还有文婷晕倒。
评分给差评!
评分给差评!
评分一个学期即将结束,我终于预习了这本书~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有