思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要 紧》等二十余种;专论翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。
很想读思果先生翻译的《大衛·考勃菲爾》,这样的大家多少年才译出一部书,可见译事之难。痴情于翻译的同道大多有“一名之立,旬月踟躅”的经历,无论文学或他学科翻译,对学养的要求丝毫不亚于著述,思果先生无疑是此中典范。 书中有很多佳译的实例,先生以此说明翻译重实践而...
评分很想读思果先生翻译的《大衛·考勃菲爾》,这样的大家多少年才译出一部书,可见译事之难。痴情于翻译的同道大多有“一名之立,旬月踟躅”的经历,无论文学或他学科翻译,对学养的要求丝毫不亚于著述,思果先生无疑是此中典范。 书中有很多佳译的实例,先生以此说明翻译重实践而...
评分原文没有since,但改译跑出来个既然。 看过前文,再看后面,“他第二次沉默”,就是再清楚不过的事实,因而,“就又一言不发了”,“又”字也可以省掉的,“一言不发”这个成语太文了点,改成“不说话了”也不碍事,反而好懂了许多。 “所有”这里明显是根据all译出来的,因为...
评分很想读思果先生翻译的《大衛·考勃菲爾》,这样的大家多少年才译出一部书,可见译事之难。痴情于翻译的同道大多有“一名之立,旬月踟躅”的经历,无论文学或他学科翻译,对学养的要求丝毫不亚于著述,思果先生无疑是此中典范。 书中有很多佳译的实例,先生以此说明翻译重实践而...
评分有些书,厚厚重重的一大本,而我们才粗略的翻页即可知道内容,却也有些书,薄薄的一本,却需我们细细读来,反复琢磨。 如若不是在论坛上看到网友极力推荐这本书,无论我再逛多少遍学校的图书馆,也无论多少次从那个书架经过,我想我都不会发现这本不起眼的薄...
很精简的一本书,大部分都是对一些中文思维的纠正,看睡着好几次,翻译真的好无聊= =
评分我的是2003年,14刷。大概看了七八遍左右?翻譯新聞報導還不大顯得出這本書的威力何在,譯小說的時候就不一樣了......
评分#思果先生是个业余作家和翻译家,他的散文我看过不少,挺喜欢他那种娓娓道来的风格,这本谈英语翻译的书对于从事翻译者很有参考价值,可以学习如何避免英语式的汉语表达,实际上对于中文写作者也很有帮助,从事翻译者很需要的是提高中文水平。读的台湾大地出版社万卷文库的版本,大陆有引进版。
评分思果爷爷让我觉得自己就没写过标准的汉语= =
评分思果爷爷让我觉得自己就没写过标准的汉语= =
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有