翻譯研究

翻譯研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:大地出版社
作者:思果
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2003-7-30
价格:NT$ 230
装帧:
isbn号码:9789578290860
丛书系列:
图书标签:
  • 翻譯
  • 翻译
  • 思果
  • 翻譯研究
  • 英文
  • 译事
  • 台灣
  • 翻译理论
  • 翻译研究
  • 语言学
  • 跨文化交际
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 翻译史
  • 译者主体性
  • 翻译批评
  • 术语学
  • 双语能力
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译研究》是一本探讨语言转换艺术的深度著作。本书不仅仅聚焦于两种语言之间的简单替换,而是深入剖析了翻译过程中所涉及的复杂认知、文化、社会及历史因素。它考察了翻译不仅仅是一种技术,更是一种跨越文化鸿沟、促进知识传播和理解的创造性实践。 本书的第一部分, “翻译理论的基石”,追溯了翻译思想的演变历程。从古代的译经实践,到中世纪的经院翻译,再到近代以来围绕“信达雅”的争论,本书为读者构建了一个清晰的翻译理论发展图景。在此基础上,作者详细梳理了二十世纪以来涌现的各种重要翻译理论流派,包括文本对等理论、功能对等理论、多伊的翻译等同性理论、奈达的动态对等理论、韦努蒂的文化翻译理论以及后殖民翻译研究等。每一理论流派的介绍都力求深入浅出,不仅阐述其核心观点,还探讨其在实际翻译中的应用价值和局限性,并辅以丰富的案例分析。读者将有机会理解,翻译的“好坏”并非一成不变,而是与特定的翻译目的、目标语文化语境以及译者所秉持的理论框架息息相关。 第二部分, “翻译实践的深度剖析”,将理论研究与实际操作紧密结合。本章详细探讨了翻译过程中面临的各种挑战,例如:词汇的歧义性与多义性、句法结构的差异、文化负载词的翻译难题、文学作品中艺术手法的处理、专业领域的术语翻译规范,以及口译(交替传译与同声传译)的独特性和高要求。作者以具体、生动的案例,展示了优秀的译者如何凭借扎实的语言功底、敏锐的文化洞察力和灵活的策略,克服这些挑战,实现精准、自然的语言转换。本书特别强调了译者的角色,指出译者并非被动的语言转换器,而是主动的意义建构者和文化中介。译者的选择、判断和创造力,在很大程度上决定了翻译的最终成效。 第三部分, “翻译的跨学科视角”,拓展了翻译研究的边界。本章将翻译研究置于更广阔的学术视野中进行考察。它探讨了翻译与文学批评的关系,分析翻译如何影响文学作品的接受和传播,以及文学翻译如何重塑文学史。同时,本书也深入阐述了翻译与文化研究的联系,揭示了翻译在跨文化交流中扮演的关键角色,以及翻译如何反映、塑造和传播文化价值。此外,本书还探讨了翻译在语言学、社会学、心理学、认知科学等领域的交叉应用,例如,通过翻译研究可以了解语言习得过程,分析社会认知差异,甚至探索人类的思维模式。这些跨学科的视角,为读者提供了一个更全面、更深刻的理解翻译的可能性。 第四部分, “翻译的时代议题与未来展望”,关注翻译研究的前沿动态和未来发展趋势。本书讨论了科技发展对翻译行业的巨大影响,特别是机器翻译和人工智能翻译的兴起,以及它们如何改变翻译的生态。作者并未回避技术带来的挑战,而是理性分析了机器翻译的优势与不足,并探讨了人机协作翻译的模式,以及译者在这一新时代中的角色演变。此外,本章还探讨了翻译伦理、翻译批评、翻译教学等重要议题,并对翻译研究的未来可能的发展方向进行了展望。从全球化背景下的跨文化交流需求,到数字时代的新媒体翻译,再到特定领域(如法律、医学、科技)的专业翻译,翻译研究正朝着更精细化、更具实践指导意义的方向发展。 《翻译研究》是一本适合语言学爱好者、翻译从业者、文学研究者、文化研究者以及对跨文化交流感兴趣的广大读者的读物。它不仅为读者提供了坚实的理论基础和丰富的实践指导,更激发了对语言、文化和沟通本质的深刻思考。本书旨在帮助读者更好地理解翻译这门古老而又充满活力的艺术,认识到其在现代社会中的重要地位和独特价值。

作者简介

思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要 紧》等二十余种;专论翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。

目录信息

读后感

评分

1.) 原文:Don't cough more than you can help。 余光中译文:能不咳,就不咳。(《变通的艺术》Ⅵ) 疯和尚改译:尽量不咳。 2.) 原文:Will you come over and have dinner with us tomorrow evening? 思果译文:你明天到我这里吃便饭好吗?(P10) 疯和尚改译:你明天跟我们...  

评分

很想读思果先生翻译的《大衛·考勃菲爾》,这样的大家多少年才译出一部书,可见译事之难。痴情于翻译的同道大多有“一名之立,旬月踟躅”的经历,无论文学或他学科翻译,对学养的要求丝毫不亚于著述,思果先生无疑是此中典范。 书中有很多佳译的实例,先生以此说明翻译重实践而...  

评分

有些书,厚厚重重的一大本,而我们才粗略的翻页即可知道内容,却也有些书,薄薄的一本,却需我们细细读来,反复琢磨。 如若不是在论坛上看到网友极力推荐这本书,无论我再逛多少遍学校的图书馆,也无论多少次从那个书架经过,我想我都不会发现这本不起眼的薄...  

评分

有些书,厚厚重重的一大本,而我们才粗略的翻页即可知道内容,却也有些书,薄薄的一本,却需我们细细读来,反复琢磨。 如若不是在论坛上看到网友极力推荐这本书,无论我再逛多少遍学校的图书馆,也无论多少次从那个书架经过,我想我都不会发现这本不起眼的薄...  

评分

原文没有since,但改译跑出来个既然。 看过前文,再看后面,“他第二次沉默”,就是再清楚不过的事实,因而,“就又一言不发了”,“又”字也可以省掉的,“一言不发”这个成语太文了点,改成“不说话了”也不碍事,反而好懂了许多。 “所有”这里明显是根据all译出来的,因为...  

用户评价

评分

这本书给我最深刻的感受是它所展现出的批判性思维。作者并非一味地追捧某个主流理论或标准,而是始终保持着一种审慎的、反思性的姿态。在讨论到一些被广泛接受的“最佳实践”时,作者总能从不同的角度提出质疑,引导读者去思考这些“最佳”背后的潜在缺陷或适用范围的限制。这种鼓励独立思考的写作方式,极大地提升了阅读体验。比如,书中对某些翻译规范的“去魅”过程,让人意识到,即便是看起来最毋庸置疑的规则,也可能只是特定历史阶段下的产物。这使得这本书的价值超越了单纯的知识传授,更像是一场智力上的对话,促使读者超越书本上的文字,去构建自己更具韧性和适应性的认知框架。

评分

这本书的封面设计着实吸引眼球,那种沉稳的深蓝色调,配上烫金的字体,给人一种学术的厚重感。我拿到手的时候,首先翻阅的是目录,内容排布得井井有条,看得出作者在梳理这个领域的知识体系时下了不少功夫。虽然我个人对这个主题接触得不算太深,但从章节标题来看,它似乎涵盖了从基础理论到前沿实践的方方面面。比如,我对其中提到的一章关于“跨文化交际中的语篇重构”特别感兴趣,它暗示了本书不仅仅停留在语言层面的对等转换,而是深入到了文化深层次的理解和调整。作者在引言中提到的研究方法论,也让我对后续内容的严谨性有了更高的期待。这本书的装帧质量也非常棒,纸张的触感细腻,油墨印刷清晰,即便是长时间阅读也不会感到视觉疲劳,这对于一本工具书或者学术参考书来说,是至关重要的细节。总的来说,从外在到内在的初步印象,这本书都传递出一种专业、扎实且内容丰富的信号,让人迫不及待地想深入探索其深奥的知识殿堂。

评分

这本书的篇幅相当可观,初读下来感觉像是在攀登一座知识的高峰,每翻过一页,都能感受到作者在构建这个知识体系时的那种筚路蓝缕。我特别注意到,作者在论述过程中,非常善于运用大量的案例来支撑其理论观点。这些案例的选择,既有经典的、教科书式的例子,也有不少贴近当代社会热点的鲜活素材,这极大地增强了阅读的代入感和说服力。例如,在探讨某一特定语境下的翻译策略时,作者并未简单地给出“应该怎么做”的结论,而是详细分析了不同译文版本背后的思维逻辑和文化考量,这种深入的剖析,远比简单的对错判断来得更有启发性。读完其中关于历史语境对译文影响的章节后,我甚至开始重新审视自己过去接触过的那些经典译本,仿佛打开了一扇全新的窗户,理解了那些“不完美”的译文背后可能隐藏的时代局限和译者智慧。

评分

在阅读过程中,我注意到作者在引用和注释方面做得非常详尽和规范,这对于需要进一步深入研究的读者来说,无疑是一个巨大的福音。参考文献列表的广度和深度,几乎构成了一部微型的、高质量的延伸阅读书单,涵盖了从经典文献到最新的期刊论文。更值得称赞的是,作者在行文中对不同观点的引用标注得极为精准,很少出现那种为了堆砌名家观点而生硬插入的情况,所有的引用都服务于作者自身的论证结构。这本书的排版也体现了专业水准,脚注处理得当,不突兀地打断主文的流畅性,同时又能在需要时提供必要的补充信息。总而言之,这本书的出版质量和学术规范性,都达到了非常高的水准,绝对是一部值得收藏和反复研读的案头佳作。

评分

我必须承认,这本书的理论深度是相当惊人的,对于非专业人士来说,阅读门槛可能会稍微高一些。它似乎预设了读者对相关学科有一定的基础认知。不过,恰恰是这份深度,让它在同类书籍中脱颖而出。作者的语言风格偏向于精确和学术化,少有花哨的辞藻,所有的论述都直指核心,逻辑链条清晰、严密,几乎找不到可以轻易跳过的段落。我花了好几天时间才消化完其中关于“翻译哲学流派演变”的那一部分,作者巧妙地将不同学派之间的争论和融合点梳理得脉络分明,让人清晰地看到了一个研究领域是如何在不断的对话和碰撞中向前发展的。这种对学术脉络的梳理能力,体现了作者深厚的学术功底和宏观视野,它不是一本快餐式的指南,而是一部需要细嚼慢咽的学术专著。

评分

補記。這才是中文。

评分

補記。這才是中文。

评分

思果爷爷让我觉得自己就没写过标准的汉语= =

评分

補記。這才是中文。

评分

虽然因时代的关系 和白话文的进步 英文本身也在不断演化 有些部分有些过时 但仍是现在做翻译或严肃翻译爱好者的必读经典 如果只选择一本 就是它!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有