思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要 紧》等二十余种;专论翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。
余光中所撰前言第7页:理论上说来,好的译文给读者的感觉,应该像原文给原文读者的感觉。如果原文是清畅的,则不够清畅的译文,无论译得多么“精确”,对原文说来仍是“不忠”,而“不忠”与“精确”恰恰相反,为了“精确”不惜其他美德。这种译者,在潜意识里认为外文优于中文...
评分先从全书结构说起。 “要根本解决问题,必须从理论下手。”如思果先生所言,此书前三分之一篇幅(从“翻译要点”,“引言”到“参考书”),说的大致都是理论 尤其P20的对中英文联结性的“链子”的比喻,非常精妙,将此条铭记于心日后必有所获 而后大半段,则以实例居多,看...
评分先从全书结构说起。 “要根本解决问题,必须从理论下手。”如思果先生所言,此书前三分之一篇幅(从“翻译要点”,“引言”到“参考书”),说的大致都是理论 尤其P20的对中英文联结性的“链子”的比喻,非常精妙,将此条铭记于心日后必有所获 而后大半段,则以实例居多,看...
评分非常感谢Onetti兄的推荐,我才有机会找到这本书来看。真的是好书,对于我这种对翻译可以说是一窍不通的人来说,这本书就像及时雨一般,纠正了我很多错误的习惯,也替我树立了正确的翻译观点。 对于思果先生的翻译观点,我是相当赞成的。简言之,如果说翻译的观点有两派:面向读...
评分非常感谢Onetti兄的推荐,我才有机会找到这本书来看。真的是好书,对于我这种对翻译可以说是一窍不通的人来说,这本书就像及时雨一般,纠正了我很多错误的习惯,也替我树立了正确的翻译观点。 对于思果先生的翻译观点,我是相当赞成的。简言之,如果说翻译的观点有两派:面向读...
在阅读过程中,我注意到作者在引用和注释方面做得非常详尽和规范,这对于需要进一步深入研究的读者来说,无疑是一个巨大的福音。参考文献列表的广度和深度,几乎构成了一部微型的、高质量的延伸阅读书单,涵盖了从经典文献到最新的期刊论文。更值得称赞的是,作者在行文中对不同观点的引用标注得极为精准,很少出现那种为了堆砌名家观点而生硬插入的情况,所有的引用都服务于作者自身的论证结构。这本书的排版也体现了专业水准,脚注处理得当,不突兀地打断主文的流畅性,同时又能在需要时提供必要的补充信息。总而言之,这本书的出版质量和学术规范性,都达到了非常高的水准,绝对是一部值得收藏和反复研读的案头佳作。
评分这本书给我最深刻的感受是它所展现出的批判性思维。作者并非一味地追捧某个主流理论或标准,而是始终保持着一种审慎的、反思性的姿态。在讨论到一些被广泛接受的“最佳实践”时,作者总能从不同的角度提出质疑,引导读者去思考这些“最佳”背后的潜在缺陷或适用范围的限制。这种鼓励独立思考的写作方式,极大地提升了阅读体验。比如,书中对某些翻译规范的“去魅”过程,让人意识到,即便是看起来最毋庸置疑的规则,也可能只是特定历史阶段下的产物。这使得这本书的价值超越了单纯的知识传授,更像是一场智力上的对话,促使读者超越书本上的文字,去构建自己更具韧性和适应性的认知框架。
评分这本书的封面设计着实吸引眼球,那种沉稳的深蓝色调,配上烫金的字体,给人一种学术的厚重感。我拿到手的时候,首先翻阅的是目录,内容排布得井井有条,看得出作者在梳理这个领域的知识体系时下了不少功夫。虽然我个人对这个主题接触得不算太深,但从章节标题来看,它似乎涵盖了从基础理论到前沿实践的方方面面。比如,我对其中提到的一章关于“跨文化交际中的语篇重构”特别感兴趣,它暗示了本书不仅仅停留在语言层面的对等转换,而是深入到了文化深层次的理解和调整。作者在引言中提到的研究方法论,也让我对后续内容的严谨性有了更高的期待。这本书的装帧质量也非常棒,纸张的触感细腻,油墨印刷清晰,即便是长时间阅读也不会感到视觉疲劳,这对于一本工具书或者学术参考书来说,是至关重要的细节。总的来说,从外在到内在的初步印象,这本书都传递出一种专业、扎实且内容丰富的信号,让人迫不及待地想深入探索其深奥的知识殿堂。
评分这本书的篇幅相当可观,初读下来感觉像是在攀登一座知识的高峰,每翻过一页,都能感受到作者在构建这个知识体系时的那种筚路蓝缕。我特别注意到,作者在论述过程中,非常善于运用大量的案例来支撑其理论观点。这些案例的选择,既有经典的、教科书式的例子,也有不少贴近当代社会热点的鲜活素材,这极大地增强了阅读的代入感和说服力。例如,在探讨某一特定语境下的翻译策略时,作者并未简单地给出“应该怎么做”的结论,而是详细分析了不同译文版本背后的思维逻辑和文化考量,这种深入的剖析,远比简单的对错判断来得更有启发性。读完其中关于历史语境对译文影响的章节后,我甚至开始重新审视自己过去接触过的那些经典译本,仿佛打开了一扇全新的窗户,理解了那些“不完美”的译文背后可能隐藏的时代局限和译者智慧。
评分我必须承认,这本书的理论深度是相当惊人的,对于非专业人士来说,阅读门槛可能会稍微高一些。它似乎预设了读者对相关学科有一定的基础认知。不过,恰恰是这份深度,让它在同类书籍中脱颖而出。作者的语言风格偏向于精确和学术化,少有花哨的辞藻,所有的论述都直指核心,逻辑链条清晰、严密,几乎找不到可以轻易跳过的段落。我花了好几天时间才消化完其中关于“翻译哲学流派演变”的那一部分,作者巧妙地将不同学派之间的争论和融合点梳理得脉络分明,让人清晰地看到了一个研究领域是如何在不断的对话和碰撞中向前发展的。这种对学术脉络的梳理能力,体现了作者深厚的学术功底和宏观视野,它不是一本快餐式的指南,而是一部需要细嚼慢咽的学术专著。
评分相见恨晚
评分引日知录的地方,出处错了,对外翻译那版是对的。
评分補記。這才是中文。
评分我的是2003年,14刷。大概看了七八遍左右?翻譯新聞報導還不大顯得出這本書的威力何在,譯小說的時候就不一樣了......
评分我的是2003年,14刷。大概看了七八遍左右?翻譯新聞報導還不大顯得出這本書的威力何在,譯小說的時候就不一樣了......
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有