翻譯研究 在线电子书 图书标签: 翻譯 翻译 思果 翻譯研究 英文 译事 台灣 翻译理论
发表于2025-02-23
翻譯研究 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2025
思果爷爷让我觉得自己就没写过标准的汉语= =
评分中文教材
评分思果爷爷让我觉得自己就没写过标准的汉语= =
评分这书的话,还是把译者想得太好,苦口婆心地说要照顾读者,要考虑汉语的弹性,其实如今只要有点良心,看懂了原文,中文符合语法,翻译腔都不算事,长句结构对的话不拆又何妨,你去读英文百转千回的,凭什么中文就铿锵短促,该受的罪也别总想省了。#是每况愈下还是每下愈况呢?
评分这书的话,还是把译者想得太好,苦口婆心地说要照顾读者,要考虑汉语的弹性,其实如今只要有点良心,看懂了原文,中文符合语法,翻译腔都不算事,长句结构对的话不拆又何妨,你去读英文百转千回的,凭什么中文就铿锵短促,该受的罪也别总想省了。#是每况愈下还是每下愈况呢?
思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要 紧》等二十余种;专论翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。
“创、省、异”:中国特有事物名称外译的三字原则 (黄佶,2008年3月30日) 本文从传播学理论、翻译经济学和保护民族文化特色等角度对中国特有事物对外翻译问题进行了分析,提出了中国特有事物名称外译的三字原则:“创、省、异”。在把本国独有的事物翻译成外语时,第一...
评分再次看了思果先生的《翻译研究》,摘下以下内容。 P242 译后交稿或付印前的检查工作 交稿或付印前把译文细细看过,是很有好处的。下面的纲领书里面已详细讲过,不过翻译时一个人不容易完全注意到,所以要提它出来。 一、 是否查过,所有用不着的“我的”,“你的”,“他的...
评分谈到翻译,就免不了翻译腔的问题。一提到翻译腔,仿佛人人都巴不得“得而诛之”。 但我要说,我们需要“翻译腔”。因为现代汉语还太年轻,需要从其它语言吸收新的构词、句法和用语。 包括这本书在内,很多讲翻译的书都要求翻译“说人话”。这种“人话”,有时候可能抠到过分的...
评分很薄的书,却很有料。对我这种喜欢西学,中文不好,偶尔还搞点翻译的人有种震聋发聩的效果。(“非洲没有大翻译家。”……“看到英文的说法,堵着气要在中文中找到地道的表达。”……“不去继承和发掘古典文学的丰富资源,就好像守着家里的山珍海味,不开饭馆却出门要饭。”…...
评分很薄的书,却很有料。对我这种喜欢西学,中文不好,偶尔还搞点翻译的人有种震聋发聩的效果。(“非洲没有大翻译家。”……“看到英文的说法,堵着气要在中文中找到地道的表达。”……“不去继承和发掘古典文学的丰富资源,就好像守着家里的山珍海味,不开饭馆却出门要饭。”…...
翻譯研究 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2025