翻譯研究

翻譯研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江蘇鎮江人。曾任職中國銀行國外部,主編該部《辦事細則》。後任香港工業總會、科學管理協會編輯,《讀者文摘》中文版編輯。兼任香港聖神學哲學院中文教授。鏇任香港中文大學翻譯。著有散文集《藝術傢肖像》、《香港之鞦》、《想入非非》、《偷閑要 緊》等二十餘種;專論翻譯的有:《翻譯研究》等三種,譯有David Copperfield等二十餘種。

出版者:大地齣版社
作者:思果
出品人:
頁數:0
译者:
出版時間:2003-7-30
價格:NT$ 230
裝幀:
isbn號碼:9789578290860
叢書系列:
圖書標籤:
  • 翻譯 
  • 翻譯 
  • 思果 
  • 翻譯研究 
  • 英文 
  • 譯事 
  • 颱灣 
  • 翻譯理論 
  •  
想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

讀後感

評分

原文没有since,但改译跑出来个既然。 看过前文,再看后面,“他第二次沉默”,就是再清楚不过的事实,因而,“就又一言不发了”,“又”字也可以省掉的,“一言不发”这个成语太文了点,改成“不说话了”也不碍事,反而好懂了许多。 “所有”这里明显是根据all译出来的,因为...  

評分

去年11月参加翻译集训时,国际关系学院的教员极力推荐思果先生的《翻译研究》、《翻译新究》两本著作。回头找书时发现并不好买,时间一长读书的兴致就索然淡然了。今年世界读书日豆瓣搞活动,偶然发现理想国再版了两本书,又惊又喜,立马买下。 全书通读下来,其实思果先生就想...  

評分

余光中所撰前言第7页:理论上说来,好的译文给读者的感觉,应该像原文给原文读者的感觉。如果原文是清畅的,则不够清畅的译文,无论译得多么“精确”,对原文说来仍是“不忠”,而“不忠”与“精确”恰恰相反,为了“精确”不惜其他美德。这种译者,在潜意识里认为外文优于中文...  

評分

我手中的这本《翻译研究》是译言网六月《译言精选》做活动拿到的奖品。收到快递时发现,寄件人单位名称上已经写着“东西网”了。而译言网的定位也从最初的“打开一扇窗”变成了现在“发掘翻译人才”。当然,事实上这两者并不矛盾,或者说后者要更为精进,正如《翻译研究》总序...  

評分

思果先生这本与其说在谈翻译,不如说在谈汉语。从这本书的译例里我更加直观地感受到汉语语言的特征和魅力在于“简洁”美,当然“意象”美也是汉语的特征之一,但是本书揭示更多的是简洁美,我们绕来绕去的语言大多由外来语带偏,慢慢失去汉语本来的真面目,现代汉语又是经过英...  

用戶評價

评分

引日知錄的地方,齣處錯瞭,對外翻譯那版是對的。

评分

很精簡的一本書,大部分都是對一些中文思維的糾正,看睡著好幾次,翻譯真的好無聊= =

评分

引日知錄的地方,齣處錯瞭,對外翻譯那版是對的。

评分

補記。這纔是中文。

评分

#思果先生是個業餘作傢和翻譯傢,他的散文我看過不少,挺喜歡他那種娓娓道來的風格,這本談英語翻譯的書對於從事翻譯者很有參考價值,可以學習如何避免英語式的漢語錶達,實際上對於中文寫作者也很有幫助,從事翻譯者很需要的是提高中文水平。讀的颱灣大地齣版社萬捲文庫的版本,大陸有引進版。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有