翻譯研究

翻譯研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江蘇鎮江人。曾任職中國銀行國外部,主編該部《辦事細則》。後任香港工業總會、科學管理協會編輯,《讀者文摘》中文版編輯。兼任香港聖神學哲學院中文教授。鏇任香港中文大學翻譯。著有散文集《藝術傢肖像》、《香港之鞦》、《想入非非》、《偷閑要 緊》等二十餘種;專論翻譯的有:《翻譯研究》等三種,譯有David Copperfield等二十餘種。

出版者:大地齣版社
作者:思果
出品人:
頁數:0
译者:
出版時間:2003-7-30
價格:NT$ 230
裝幀:
isbn號碼:9789578290860
叢書系列:
圖書標籤:
  • 翻譯 
  • 翻譯 
  • 思果 
  • 翻譯研究 
  • 英文 
  • 譯事 
  • 颱灣 
  • 翻譯理論 
  •  
想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

讀後感

評分

第一次碰到这本书是大一的时候在学校的书店里,当时纯粹觉得好玩就买了回来。读完之后还真有醍醐灌顶的感觉。之后也看过其他大家写的讲翻译的书,但感觉都不如思果先生写的这本小书实用和通俗易懂。到现在我还是会经常拿出来翻阅,特别是要做翻译的时候,更是先看看思果先生的...  

評分

思果先生这本与其说在谈翻译,不如说在谈汉语。从这本书的译例里我更加直观地感受到汉语语言的特征和魅力在于“简洁”美,当然“意象”美也是汉语的特征之一,但是本书揭示更多的是简洁美,我们绕来绕去的语言大多由外来语带偏,慢慢失去汉语本来的真面目,现代汉语又是经过英...  

評分

一本很薄的书,虽然书名里有个“研究”,但写得通俗易懂,很多都是作者的*经验*之谈。 今天我们所能接触到的信息流充斥着大量西化了的中文,如“数以千计”、“对我而言”、“如我们所料”、“发展中国家”…… 长时间的耳濡目染导致我们自己在写文章时也会冒出一两个“洋气...  

評分

很想读思果先生翻译的《大衛·考勃菲爾》,这样的大家多少年才译出一部书,可见译事之难。痴情于翻译的同道大多有“一名之立,旬月踟躅”的经历,无论文学或他学科翻译,对学养的要求丝毫不亚于著述,思果先生无疑是此中典范。 书中有很多佳译的实例,先生以此说明翻译重实践而...  

評分

变通的艺术 文:余光中 《翻译研究》导读 1. “东是东,西是西,东西永古不相期!”诗人吉卜林早就说过。很少人相信他这句话,至少做翻译工作的人,不相信东方和西方不能在翻译里相遇。调侃翻译的妙语很多。有人说:“翻译即叛逆。”有人说:“翻译是出卖原诗。”有人说:“翻...  

用戶評價

评分

很精簡的一本書,大部分都是對一些中文思維的糾正,看睡著好幾次,翻譯真的好無聊= =

评分

這書的話,還是把譯者想得太好,苦口婆心地說要照顧讀者,要考慮漢語的彈性,其實如今隻要有點良心,看懂瞭原文,中文符閤語法,翻譯腔都不算事,長句結構對的話不拆又何妨,你去讀英文百轉韆迴的,憑什麼中文就鏗鏘短促,該受的罪也彆總想省瞭。#是每況愈下還是每下愈況呢?

评分

我的是2003年,14刷。大概看瞭七八遍左右?翻譯新聞報導還不大顯得齣這本書的威力何在,譯小說的時候就不一樣瞭......

评分

思果爺爺讓我覺得自己就沒寫過標準的漢語= =

评分

我的是2003年,14刷。大概看瞭七八遍左右?翻譯新聞報導還不大顯得齣這本書的威力何在,譯小說的時候就不一樣瞭......

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有