《译之痕》是法国文学翻译家周克希先生的最新随笔,多幅珍贵手稿直观地展示了好的译文是怎么得来的,那些意味深长的文字是经过了怎样缠绵辗转的思考,从而成就了迷魂之作,来打动读者的心。
全书按照周克希先生翻译生涯的时间与作品来划分,从他热情地投身于自己喜受的翻译事业开始,心无旁骛,顺其自然,一部部好作品接踵而来。相关译作的手稿记录下了数十年人生思考的“痕迹”,每一个章节俱见其翻译心得和灼见,比如“好译文是改出来的”、“译笔贵在传神”、“文字应求鲜活”、“文字来自透彻理解”等等,亦可见其追根究底的较真,又有寻找精妙的探究。这本手稿集反映了一个翻译家的阅读和翻译历程,也展示了一个翻译家的为师之学、为范之正。
周克希,1964年从复旦大学数学系毕业后,在华东师大数学系任教,其间于1980年至1982年去法国巴黎高师进修黎曼几何,回国后任副教授。1992年改行调至译文出版社从事文学编辑工作,任编审。翻译的文学作品有《追寻逝去的时光•卷一•去斯万家那边》、《追寻逝去的时光•卷二•在少女花影下》、《追寻逝去的时光•卷五•女囚》、《包法利夫人》、《小王子》、《基督山伯爵》、《三剑客》、《不朽者》、《王家大道》、《古老的法兰西》、《侠盗亚森•罗平》、《格勒尼埃中短篇小说集》、《幽灵的生活》等。著有随笔集《译边草》。
评分
评分
评分
评分
从情感层面上来说,这本书的冲击力是巨大的。它没有刻意去煽情或者刻画那些过于直白的大悲大喜,而是通过细腻的情感描摹和人物的细微反应,将人性的复杂和挣扎展现得淋漓尽致。我常常会被那些不经意的对白或一个眼神所触动,那份共鸣是如此强烈,仿佛作者直接洞察了我的内心世界。书中的角色不是简单的符号,他们有血有肉,有优点也有致命的缺陷,他们的选择和命运牵动着读者的心弦。看完之后,我感觉自己仿佛经历了一场精神上的洗礼,对某些人性和社会现象有了更深层次的理解和同情。这种能够引发深刻反思和情感共鸣的作品,才是真正有价值的文学。它让你在阅读时沉默,在合页后长思,这份价值是无可替代的。
评分这本书的文字功底简直是令人惊叹。作者的叙事手法非常成熟,笔触细腻而有力,仿佛能把读者直接拉入故事的场景之中。尤其是在描写人物内心活动和环境氛围时,那种恰到好处的留白和深邃的意境,让人在阅读的过程中不断地产生联想和思考。我尤其欣赏作者对于语言的驾驭能力,那些精心雕琢的词句,读起来朗朗上口,却又饱含深意,绝非一般作品所能比拟。每一次翻页,都像是在欣赏一幅精心绘制的画卷,色彩斑斓,层次分明。这本书带来的阅读体验是立体而丰满的,不仅仅是故事本身,更是作者通过文字构建出来的一个完整而迷人的世界观。那种沉浸感,让我在合上书本后,依然久久不能平复内心的波澜,那种文字的力量,着实让人信服。我强烈推荐给那些对文学性有较高要求的读者,相信你们也会被这种纯粹的文字魅力所折服。
评分不得不提的是,这本书的哲学意味是如此的深远,让人在享受故事之余,还能进行更高层次的思考。作者巧妙地将一些宏大的议题融入到日常的叙事和人物的命运之中,不露痕迹,却又无处不在。我理解到,好的故事不仅仅是讲故事,更是对生命、对存在的探讨。这本书成功地做到了这一点,它不直接给出答案,而是提供了一个思考的框架和视角,激发读者自己去寻找答案。这种开放式的引导,远比强加的观点更具力量。每当我觉得自己似乎领悟了什么,故事又会向前推进,带来新的疑问。这种层层递进的思考过程,让整本书的阅读过程充满了智力上的愉悦和挑战,是一次真正的精神探险。
评分这本书的独特之处,还在于它所构建的那个世界观的宏大与细致并存。虽然我不能具体描述细节,但可以肯定地说,作者在背景设定和世界观的铺陈上花费了极大的心血。每一个场景、每一个习俗,都显得那么真实可信,仿佛存在于我们世界的某个角落。这种扎实的“世界观构建”能力,极大地增强了故事的代入感和厚重感。它不是空中楼阁,而是有坚实地基支撑的艺术品。阅读过程中,我时常会暂停下来,去想象那个世界的具体细节,去感受那里特有的气息和光影。这种沉浸式的体验,远超乎一般的阅读体验,它提供了一个逃离现实,却又能在精神上有所收获的通道。这种创造力,着实令人赞叹。
评分这本书的结构安排得实在是巧妙,简直就像一个精密的钟表,每一个齿轮都在恰当的时机转动,推动着情节向前发展,却又从不显得突兀或仓促。作者对于节奏的把握达到了炉火纯青的地步,时而急促紧张,仿佛心跳都随着文字的起伏而加速,时而又舒缓宁静,给予读者喘息和回味的空间。我必须承认,我很久没有读到过如此流畅自然的叙事结构了。它不追求花哨的技巧,而是用最朴素、最有效的方式,将故事层层剥开,让真相在不知不觉中浮现。这种叙事带来的阅读快感是其他一些结构松散的作品所无法比拟的。阅读它,就像是跟随一位经验丰富的向导,穿梭于迷宫之中,每一步都走得坚定而明确,最终导向一个意想不到却又情理之中的终点。这种高超的控场能力,着实令人钦佩。
评分手稿集的性质~周先生翻译真的是很认真啊~几个片段体会下来也能理解这种“琢磨”~
评分手稿集的性质~周先生翻译真的是很认真啊~几个片段体会下来也能理解这种“琢磨”~
评分P89:对译者而言,传神是一种追求,一种虽不能至而心向往之的境界。有追求和没有追求,往往也只存乎一念之间。 看了手稿,只感觉翻译真是寂寞又艰辛。和作者拔河,和读者拔河,也和书中的人物拔河。一份译文,初稿,删改,誊写,定稿,这中间没有四五遍的来往是不可能得到好译文的。两句三年得,一吟双泪流。其中困苦之处,恐怕也只有译者自己能体会出来。 好在周老师人很豁达:“里尔克再给一个青年诗人的信中写道:‘你要爱你的寂寞。’我觉得这话就像是对今天的译者说的。翻译,寂寞而清苦;能把职业当作事业,能使技术成为艺术,能在工作中找到乐趣,能从苦中尝到甜的滋味,又何尝不是人生的一种幸福呢?”翻译是第二次人生,能拥有这样的机会,的确幸福。
评分2017.09.05
评分对于做翻译的人而言,看周先生的《译之痕》,可以关照自身在翻译时的心态
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有