梅花与宫闱佳丽 在线电子书 图书标签: 傅汉思 海外中国研究 汉学 詩歌 文学 文化 三联 诗学
发表于2024-11-24
梅花与宫闱佳丽 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024
身為宇文所安和康達維老師的傅漢思淋漓盡致把結構主義分析運用在中國古典詩歌題材和句法分析上由此開創了如今的海外中國古典文學研究的新風氣,儘管不免零碎主觀,但文心細膩、脈絡清晰,善用比較文學方法論,例如「情感錯置」和「互文」異常出彩,「獨創性」上另闢蹊徑。@CKG-DOH-LHR #依舊讀#097
评分特色在与诗词的纵向比较之外还有横向(不同国家诗歌)的对比。傅的有些翻译说实话挺直白,不能体现诗歌的优美
评分高中看的 挺赞的 虽然有些诗特别怪 尤其不同意把诗经搞成色情文学
评分身為宇文所安和康達維老師的傅漢思淋漓盡致把結構主義分析運用在中國古典詩歌題材和句法分析上由此開創了如今的海外中國古典文學研究的新風氣,儘管不免零碎主觀,但文心細膩、脈絡清晰,善用比較文學方法論,例如「情感錯置」和「互文」異常出彩,「獨創性」上另闢蹊徑。@CKG-DOH-LHR #依舊讀#097
评分在北盐中看过。。。怀念那时候的时光啊、、、
傅汉思,著名的中国文学专家,2003年辞世,享年86岁。他曾在耶鲁大学东亚语言和文学系任教长达26年。
美国汉学家对中国诗歌的全面而详尽的分析介绍。在不同的主题和文体标题下,分门别类地为106首中国诗歌提供了新的英译和解释,并分析了中国诗歌结构中的某些常见现象。作者选取了106首诗歌,跨度从大约从公元前10世纪延伸到14世纪。在阐释这些诗歌的时候,作者采取了西方文学批评的观点,并适当地关照中国文学传统以及中国人研究诗歌的传统,如《诗经》中“野有死麕”一诗,他对郑玄的注解就提出了不同的看法,并以欧洲文学作品予以说明,为我们认识中国诗歌提供了新的视角,也为学习英文翻译提供了范文。
买来一年了,仍然读不下去,今晚放在床头,强迫自己去读两行三行,还是不能集中精力,只好收起来扔到阳台的“烂书架”上。有些不明白,傅汉思、宇文所安这类大师级的汉学家,写出著作来怎么如此隔山隔水的?宇文所安的《迷楼》我也是强自己之所难,好不容易翻完一遍,唱了一个...
评分这本书从西方文化中习惯的分类学来读中国诗,可能我们会不太习惯,可,这也不错,不是吗?换个角度把我们已经熟悉的诗重新分析,看看不同的言论,也会有很不错的收获. 书中选择的诗,大部分比较之白,可能更合适西方人的感情表达.从这本书中,可以发现生活在古代的中国人有比现在丰富和直...
评分最近不知怎么开始对古诗词的英文翻译感兴趣了,还是叙事诗,比如长歌行,木兰辞,的翻译直接些,其它的意境太深了,确实不好翻哪。 木兰辞的英文版觉得Han H. Frankel(傅汉思)的最好。豆油manaen的主页上有译文 http://www.douban.com/note/120082102/ 百度百科说这个英文版...
评分最近不知怎么开始对古诗词的英文翻译感兴趣了,还是叙事诗,比如长歌行,木兰辞,的翻译直接些,其它的意境太深了,确实不好翻哪。 木兰辞的英文版觉得Han H. Frankel(傅汉思)的最好。豆油manaen的主页上有译文 http://www.douban.com/note/120082102/ 百度百科说这个英文版...
评分难为作者这么大的名头,再顶上“张氏女婿”的帽子,遗憾著述水准平平,既无新奇语,亦无新观点,文心散淡,信笔漫游,始终抓不准”梅花与宫闱佳丽“二者之间的结合点,致使全书中心流离失所,越读越累。放了几年,任封面渐渐退色,也不愿拿起再翻一下,等着卖废品
梅花与宫闱佳丽 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024