英诗汉译学 在线电子书 图书标签: 翻译 诗歌 诗体移植 英诗汉译 英国文学 翻译学 翻翻 文学研究
发表于2024-11-24
英诗汉译学 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024
难。
评分难。
评分方案有可取之处,但既然称“学”数据的可靠支撑还远远不够。另外就是黄先生翻译诗歌的能力也撑不起他的主张。
评分里面好多诗 很好很强大
评分让人认识到格律
英诗汉译:发展中的专业(前言)
上篇 英诗汉译的发展
追求准确是译诗进步的动力提高要求是译诗发展的标志
第一章 第一种译诗方式:“民族化”译法
第一节 英诗汉译的出现
第二节 “民族化”译法的其他形式
第三节 “民族化”译诗的现状与发展
第四节 “民族化”译法综述
第二章 第二种译诗方式:“自由化”译法
第一节 “自由化”译法出现的必然
第二节 “自由化”译法的重译
第三节 早期的一次译诗讨论
第四节 “自由化”译法的发展
第五节 “自由化”还是“民族化”?
第三章 第三种译诗方式:“字数相应”译法顾全字数的格律化:诗体移植之一
第一节 “字数相等”译法出现的必然
第二节 “字数相等”译法的发展:“字数相应”
第三节 “字数意识”下的形式补偿或格律补偿
第四节 控制字数与“特型诗”
第五节 “字数相应”译法的意义
第四章 第四种译诗方式:“以顿代步”译法顾全顿数的格律化:诗体移植之二
第一节 “以顿代步”出现的必然
第二节 “以顿代步”用于抒情诗
第三节 “以顿代步”的变通
第四节 围绕“以顿代步”的争论
第五节 “以顿代步”与“字数相应”的比较
第五章 第五种译诗方式:“兼顾顿数与字数”译法诗体移植之三
第一节 “兼顾”译法出现的必然与提出
第二节 “兼顾”译法的可行性
第三节 “兼顾”译法的变通
第四节 “兼顾”的其他译法
第五节 各主要译诗方式的简明比较
第六节 “兼顾”译法的发展
第六章 押韵问题与宽严有度
第一节 押韵、韵式与韵式的改变
第二节 行中韵、利奥体、多重韵
第三节 跨节相押的“连环韵”与特殊用韵
第四节 押韵的宽严有度和变通
第五节 少韵诗和无韵诗
第七章 译诗的修改
第一节 几个例子
……
下篇 汉译英诗格律简谱
人名与诗题索引
评分
评分
评分
评分
英诗汉译学 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024