英詩漢譯學 在線電子書 圖書標籤: 翻譯 詩歌 詩體移植 英詩漢譯 英國文學 翻譯學 翻翻 文學研究
發表於2024-11-22
英詩漢譯學 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
很係統化的詩文譯本研究,對學語言的讀者比對詩歌愛好者來說更實用
評分裏麵好多詩 很好很強大
評分看翻譯的有用麼 英文詩用韻各種詭異翻譯得齣來麼
評分裏麵好多詩 很好很強大
評分看翻譯的有用麼 英文詩用韻各種詭異翻譯得齣來麼
英詩漢譯:發展中的專業(前言)
上篇 英詩漢譯的發展
追求準確是譯詩進步的動力提高要求是譯詩發展的標誌
第一章 第一種譯詩方式:“民族化”譯法
第一節 英詩漢譯的齣現
第二節 “民族化”譯法的其他形式
第三節 “民族化”譯詩的現狀與發展
第四節 “民族化”譯法綜述
第二章 第二種譯詩方式:“自由化”譯法
第一節 “自由化”譯法齣現的必然
第二節 “自由化”譯法的重譯
第三節 早期的一次譯詩討論
第四節 “自由化”譯法的發展
第五節 “自由化”還是“民族化”?
第三章 第三種譯詩方式:“字數相應”譯法顧全字數的格律化:詩體移植之一
第一節 “字數相等”譯法齣現的必然
第二節 “字數相等”譯法的發展:“字數相應”
第三節 “字數意識”下的形式補償或格律補償
第四節 控製字數與“特型詩”
第五節 “字數相應”譯法的意義
第四章 第四種譯詩方式:“以頓代步”譯法顧全頓數的格律化:詩體移植之二
第一節 “以頓代步”齣現的必然
第二節 “以頓代步”用於抒情詩
第三節 “以頓代步”的變通
第四節 圍繞“以頓代步”的爭論
第五節 “以頓代步”與“字數相應”的比較
第五章 第五種譯詩方式:“兼顧頓數與字數”譯法詩體移植之三
第一節 “兼顧”譯法齣現的必然與提齣
第二節 “兼顧”譯法的可行性
第三節 “兼顧”譯法的變通
第四節 “兼顧”的其他譯法
第五節 各主要譯詩方式的簡明比較
第六節 “兼顧”譯法的發展
第六章 押韻問題與寬嚴有度
第一節 押韻、韻式與韻式的改變
第二節 行中韻、利奧體、多重韻
第三節 跨節相押的“連環韻”與特殊用韻
第四節 押韻的寬嚴有度和變通
第五節 少韻詩和無韻詩
第七章 譯詩的修改
第一節 幾個例子
……
下篇 漢譯英詩格律簡譜
人名與詩題索引
評分
評分
評分
評分
英詩漢譯學 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024