汉英时文翻译

汉英时文翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国对外翻译出版公司
作者:贾文波
出品人:
页数:204
译者:
出版时间:2000-01
价格:11.00
装帧:平装
isbn号码:9787500105916
丛书系列:翻译理论与实务丛书
图书标签:
  • 翻译
  • 汉英翻译
  • 翻译学
  • 英文
  • ???
  • 汉英翻译
  • 时文翻译
  • 英语翻译
  • 中文翻译
  • 语言翻译
  • 翻译技巧
  • 实用翻译
  • 时事文章
  • 双语对照
  • 跨文化翻译
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

简介:贾文波(1955?~),长沙铁道学院外语学院英语副教授,从事英语口译笔译和翻译教学工作,著有《汉英时文翻译——政治经济汉译英300句析》。:本书主要论述了政治经济汉译英中的种种现象,从语言的最基本单位词的翻译入手,进而讨论句译和翻译中的修辞特点,最后还强调了政治经济翻译中的一些专业特征。

《汉英时文翻译》:精准捕捉时代脉搏,驾驭瞬息万变的信息洪流 在这个信息爆炸、全球互联的时代,语言不再是沟通的障碍,而是连接世界的桥梁。特别是“时文”,即时事新闻、网络语境、新媒体内容等,以其时效性强、覆盖面广、变化快等特点,成为信息传播的主力军。掌握时文的汉英翻译,不仅是语言能力的体现,更是洞察时代发展、理解多元文化、参与全球对话的关键技能。 《汉英时文翻译》应运而生,旨在为广大翻译从业者、学习者以及所有关注中西方文化交流的人士,提供一套系统、实用、前沿的翻译指南。本书并非对某一特定领域的翻译进行狭隘的界定,而是放眼当下,聚焦那些最能体现时代精神、最具挑战性的“时文”领域,通过深入的分析和精炼的实践,帮助读者提升翻译的精准度、流畅度与时效性。 本书内容深度解析: 一、 理解时文的时代特质与翻译挑战 本书首先深入剖析“时文”的本质,探讨其区别于传统文本的独特之处。我们会分析时文的时效性如何影响翻译的决策,例如在新闻报道中,速度与准确性的平衡;在社交媒体上,俚语、表情包、网络梗的翻译难题;在新兴科技领域,专业术语的快速涌现与更新。我们将揭示这些时文所带来的翻译挑战,例如: 词汇的瞬息万变: 新词、流行语、缩略语层出不穷,需要敏锐的捕捉能力和灵活的应对策略。 语体的多元融合: 正式与非正式、文学性与口语化、专业性与大众化的界限模糊,要求译者具备广泛的语体适应能力。 文化的深度交织: 跨文化语境下的价值观、幽默感、隐喻的理解与传达,需要深厚的文化功底。 媒介的差异性: 不同媒介(新闻网站、社交平台、短视频、播客等)的特性对翻译的篇幅、风格、受众有不同要求。 二、 核心翻译技能与策略的系统训练 本书将提供一套循序渐进、实操性强的翻译训练体系,帮助读者夯实基础,掌握核心技能: 精准词汇的捕捉与转换: 针对时文中的热词、高频词、行业术语,提供系统的方法论,包括词典、语料库的应用,以及如何通过上下文推断和类比来解决生词问题。特别会关注网络流行语、新媒体专有名词、科技新词的翻译,例如“内卷”、“躺平”、“元宇宙”、“AI绘画”等,提供其在不同语境下的最佳译法。 语境理解与文化适应: 强调翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。本书将引导读者深入理解原文的文化背景、社会语境,以及目标语读者的文化认知,从而避免误译和文化隔阂。例如,如何翻译带有特定文化色彩的笑话、典故,或在中国语境下特有的社会现象。 风格与语气的把握: 训练读者根据不同的时文类型和媒介,灵活调整翻译的风格和语气。无论是严肃的新闻报道,还是轻松的社交媒体帖子,亦或是专业的科技文章,都能找到恰当的表达方式。我们将分析不同风格的翻译案例,讲解如何保持原文的神韵,同时符合目标语言的表达习惯。 跨文化传播的策略: 探讨如何通过翻译,有效地实现中西方之间的信息交流和文化理解。本书将介绍一些跨文化翻译的理论和实践,例如直译与意译的权衡,增译与减译的艺术,以及如何利用翻译促进跨文化对话。 三、 聚焦热点领域与高频时文的实战演练 本书将精选当下最具代表性的“时文”领域,进行深入的案例分析和专项训练,确保内容的实用性和前沿性: 新闻与媒体翻译: 涵盖国际新闻、国内焦点、深度报道等,重点关注新闻标题的拟定、事实陈述的精准度、评论性文章的风格把握。 互联网与社交媒体翻译: 聚焦网络流行语、表情包、梗、段子、社交媒体帖子、论坛评论等,教授如何传达其幽默感、讽刺意味和情感色彩。 科技与新兴领域翻译: 紧跟人工智能、大数据、生物科技、新能源等前沿领域的发展,梳理和翻译最新的专业术语和概念。 文化与生活方式翻译: 涉及旅游、美食、时尚、娱乐、健康等与大众生活息息相关的领域,帮助读者掌握如何准确、生动地传达文化特色和生活方式。 商务与经济翻译: 关注商业新闻、财经报道、市场分析、企业动态等,强调专业术语的准确性和商业信息的传达效率。 四、 翻译工具与资源的应用指导 在现代翻译中,工具和资源的应用至关重要。《汉英时文翻译》将提供实用的指导,帮助读者高效利用各类资源: 专业词典与语料库: 推荐权威的汉英、英汉词典,以及专门的行业词典和在线语料库,讲解如何利用它们快速查找和验证术语。 翻译辅助软件(CAT Tools): 介绍常用的翻译记忆库、术语库等工具,帮助读者提高翻译效率和一致性。 可靠的信息来源: 指导读者如何辨别和获取可靠的时事信息,为翻译提供坚实的信息基础。 本书特色: 前沿性: 紧扣时代脉搏,聚焦当下最热门、最具挑战性的时文领域。 实用性: 提供系统的方法论和大量的实战案例,立竿见影地提升翻译能力。 深度性: 不仅关注语言的转换,更深入探讨文化、语境和传播策略。 系统性: 从理论到实践,从基础到进阶,构建完整的翻译训练体系。 可读性: 语言通俗易懂,案例生动有趣,让学习过程充满乐趣。 《汉英时文翻译》不仅仅是一本翻译技巧的书籍,更是一扇通往更广阔世界的窗口。通过这本书,您将学会如何驾驭瞬息万变的语言信息,准确理解和传达不同文化的声音,成为连接中西方沟通的桥梁。无论您是翻译行业的资深人士,还是初入翻译领域的学习者,亦或是希望提升跨文化沟通能力的各界人士,本书都将是您不可或缺的伙伴。让我们一起,用精准的翻译,捕捉时代的脉搏,拥抱世界的精彩。

作者简介

作者简介

贾文波男,45岁。1981

年大学毕业。曾数次出国进

修。多年来一直从事英语口

译笔译和翻译教学工作,笔

译各种政治经济文件、技术

资料数十万字。发表论文十

余篇。现任长沙铁道学院外

语学院英语副教授。

目录信息

目录
绪论
第一章 词汇意义
第一节 政治、经济习俗语的形象表达与指称意义的解读
第二节 政治、经济专用语的字面意义与内涵表达
第二章 句法结构
第一节 汉语的分句铺排与英语SV主干结构
第二节 汉语动词连贯句与英语逻辑主次关系
第三章 修辞特点
第一节 汉语繁多的华丽之词与英语直观明快的描写
第二节 汉语过多修饰词的使用与英语避虚就实的特点
第三节 汉语四字结构排比用法及其英译
第四章 专业特征
第一节 对外翻译“内外有别”的原则
第二节 对外广告翻译与情感传递
第三节 外贸信函用语的程式化特征及其翻译
附录 政经翻译常用词语选编
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

拿到这本《汉英时文翻译》时,我的第一感觉是它的“厚度”——并非指页数,而是那种沉甸甸的专业感。这本书的编排逻辑相当严谨,不像市面上很多同类书籍那样东拉西扯,而是构建了一个清晰的知识体系框架。我花了大量时间研究了其中关于“语篇衔接与连贯性”的章节,那部分内容对于处理长篇幅的时事评论尤为关键。作者似乎花费了巨大的精力去梳理不同语体下的语篇标记词(Discourse Markers)在汉英转换中的对等性问题,这常常是业余译者最容易失手的地方。书中列举的对比案例分析得极为细致,不仅仅是给出了“A译为B”的结果,更重要的是深入剖析了为什么在特定语境下,B比其他备选项更具说服力。这种“溯源式”的解析,极大地提升了我对翻译决策过程的理解。它不仅仅是教你“怎么翻”,更在引导你思考“为什么这样翻”。而且,书中对“翻译中的文化负载词”的处理,也采用了非常现代的视角,不再拘泥于传统的意译或直译,而是结合了目标读者的文化接受度来进行权衡,这一点对于提升翻译的“地道性”具有不可替代的作用。

评分

坦白说,我对市面上大多数翻译教材都抱有一种审慎的态度,因为它们往往陷于理论的泥潭,或者案例陈旧过时。《汉英时文翻译》在我手中,却展现出一种难得的新鲜感和生命力。它的魅力在于其对“动态语言”的捕捉能力。我注意到,书中对近两年才出现的某些特定社会现象的中文表述,都能找到对应的、在英语世界中已经被接受的“标准译法”或最佳实践方案。这种与时俱进的速度,是衡量一本时文翻译参考书价值的核心标准。我尤其喜欢它在处理情绪色彩强烈的政治性或社会性评论时的策略。这类文本要求译者必须精准拿捏原文的语气——是讽刺、是批判、还是中立的陈述?书中提供的多重翻译路径选择,并辅以对每种选择的语气强度分析,对我这种需要进行高风险、高敏感度文本翻译的从业者来说,简直是及时雨。它教会了我如何在忠实原文的结构和情感的同时,避免不必要的文化冲突或误解,确保译文在目标语境中能够实现原作者想要达到的交际目的。

评分

这本书的价值,在我看来,已经超越了一般的翻译技巧手册。它更像是一面镜子,映照出当前全球信息传播生态的复杂性。《汉英时文翻译》并非一本教你如何“做”翻译的书,而是告诉你如何“应对”翻译挑战的书。其中对某些跨文化交流中的“语义黑洞”的探讨,发人深省。比如,某些在中文语境下带有褒义的词汇,在缺乏上下文的英文时文中可能被理解为中性甚至负面,反之亦然。作者没有简单地提供词典式的替换,而是深入分析了背后支撑这些词汇的社会价值体系的差异。这种深层次的文化对译,远比简单的词汇对译更有价值。它迫使译者超越语言表层,去思考语境、权力关系和受众预期。总而言之,这本书是一次扎实的思维训练,让我在面对瞬息万变的时事信息时,拥有了更坚实的理论基础和更灵活的应对策略。

评分

这部《汉英时文翻译》的书名一下子就抓住了我的注意力,作为一个常年与中英文文献打交道的专业人士,我深知“时文”的翻译绝非易事。它不同于规范的学术论文,更像是捕捉时代脉搏的快照,要求译者不仅精通语言,更要洞悉背后的文化语境和即时热点。我带着极高的期待翻开了它,但首先映入眼帘的排版和装帧,就给我留下了一种务实、甚至有些简朴的印象。纸张的质地偏向于日常阅读的哑光处理,字体大小适中,阅读起来眼睛不太容易疲劳。这本书的结构设计似乎非常注重实用性,没有冗长晦涩的理论前言,而是直奔主题,章节之间的过渡也显得流畅自然,仿佛是精心编排的一套实战手册。我特别欣赏它在选取案例时的广度,从严肃的国际时事报道到轻松的社交媒体热点,都能找到相应的翻译范例,这极大地拓展了我对“时文”概念的理解边界。尤其是那些涉及最新科技术语或网络俚语的翻译处理,着实展现了编著者深厚的功力和对当下语流的敏感度。对于任何需要跟上时代步伐、进行高频度中英互译的读者来说,这本书无疑是一张宝贵的“地图”,指引着我们在信息爆炸的时代中精准导航。

评分

阅读过程中的体验非常流畅,这本书的行文风格非常平实、甚至带着一种老派学者的严谨,但这并不妨碍它提供极具操作性的指导。与其他强调“灵感爆发”的翻译书籍不同,《汉英时文翻译》更像是一套精密的工具箱。它没有过多渲染翻译艺术的神秘面纱,而是将翻译行为分解为一系列可学习、可复制的步骤。比如,在处理某些需要高度概括的标题或导语时,书中介绍的“信息压缩与重组矩阵”让我茅塞顿开。它展示了如何剥离冗余的修饰成分,提炼出最核心的语义核心,然后在目标语言中用最经济的词汇重新构建,同时保持原有的冲击力。这种对“效率”的追求,正是在快节奏的时文处理中至关重要的技能。此外,书中对英汉互译中常见的“主语转移”和“语态转换”策略的归纳,非常系统化,特别是针对中文语序对英文逻辑顺序进行重构的案例,让我对如何摆脱“中式英语”的桎梏有了更清晰的认识。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有