简介:贾文波(1955?~),长沙铁道学院外语学院英语副教授,从事英语口译笔译和翻译教学工作,著有《汉英时文翻译——政治经济汉译英300句析》。:本书主要论述了政治经济汉译英中的种种现象,从语言的最基本单位词的翻译入手,进而讨论句译和翻译中的修辞特点,最后还强调了政治经济翻译中的一些专业特征。
作者简介
贾文波男,45岁。1981
年大学毕业。曾数次出国进
修。多年来一直从事英语口
译笔译和翻译教学工作,笔
译各种政治经济文件、技术
资料数十万字。发表论文十
余篇。现任长沙铁道学院外
语学院英语副教授。
评分
评分
评分
评分
拿到这本《汉英时文翻译》时,我的第一感觉是它的“厚度”——并非指页数,而是那种沉甸甸的专业感。这本书的编排逻辑相当严谨,不像市面上很多同类书籍那样东拉西扯,而是构建了一个清晰的知识体系框架。我花了大量时间研究了其中关于“语篇衔接与连贯性”的章节,那部分内容对于处理长篇幅的时事评论尤为关键。作者似乎花费了巨大的精力去梳理不同语体下的语篇标记词(Discourse Markers)在汉英转换中的对等性问题,这常常是业余译者最容易失手的地方。书中列举的对比案例分析得极为细致,不仅仅是给出了“A译为B”的结果,更重要的是深入剖析了为什么在特定语境下,B比其他备选项更具说服力。这种“溯源式”的解析,极大地提升了我对翻译决策过程的理解。它不仅仅是教你“怎么翻”,更在引导你思考“为什么这样翻”。而且,书中对“翻译中的文化负载词”的处理,也采用了非常现代的视角,不再拘泥于传统的意译或直译,而是结合了目标读者的文化接受度来进行权衡,这一点对于提升翻译的“地道性”具有不可替代的作用。
评分坦白说,我对市面上大多数翻译教材都抱有一种审慎的态度,因为它们往往陷于理论的泥潭,或者案例陈旧过时。《汉英时文翻译》在我手中,却展现出一种难得的新鲜感和生命力。它的魅力在于其对“动态语言”的捕捉能力。我注意到,书中对近两年才出现的某些特定社会现象的中文表述,都能找到对应的、在英语世界中已经被接受的“标准译法”或最佳实践方案。这种与时俱进的速度,是衡量一本时文翻译参考书价值的核心标准。我尤其喜欢它在处理情绪色彩强烈的政治性或社会性评论时的策略。这类文本要求译者必须精准拿捏原文的语气——是讽刺、是批判、还是中立的陈述?书中提供的多重翻译路径选择,并辅以对每种选择的语气强度分析,对我这种需要进行高风险、高敏感度文本翻译的从业者来说,简直是及时雨。它教会了我如何在忠实原文的结构和情感的同时,避免不必要的文化冲突或误解,确保译文在目标语境中能够实现原作者想要达到的交际目的。
评分这本书的价值,在我看来,已经超越了一般的翻译技巧手册。它更像是一面镜子,映照出当前全球信息传播生态的复杂性。《汉英时文翻译》并非一本教你如何“做”翻译的书,而是告诉你如何“应对”翻译挑战的书。其中对某些跨文化交流中的“语义黑洞”的探讨,发人深省。比如,某些在中文语境下带有褒义的词汇,在缺乏上下文的英文时文中可能被理解为中性甚至负面,反之亦然。作者没有简单地提供词典式的替换,而是深入分析了背后支撑这些词汇的社会价值体系的差异。这种深层次的文化对译,远比简单的词汇对译更有价值。它迫使译者超越语言表层,去思考语境、权力关系和受众预期。总而言之,这本书是一次扎实的思维训练,让我在面对瞬息万变的时事信息时,拥有了更坚实的理论基础和更灵活的应对策略。
评分这部《汉英时文翻译》的书名一下子就抓住了我的注意力,作为一个常年与中英文文献打交道的专业人士,我深知“时文”的翻译绝非易事。它不同于规范的学术论文,更像是捕捉时代脉搏的快照,要求译者不仅精通语言,更要洞悉背后的文化语境和即时热点。我带着极高的期待翻开了它,但首先映入眼帘的排版和装帧,就给我留下了一种务实、甚至有些简朴的印象。纸张的质地偏向于日常阅读的哑光处理,字体大小适中,阅读起来眼睛不太容易疲劳。这本书的结构设计似乎非常注重实用性,没有冗长晦涩的理论前言,而是直奔主题,章节之间的过渡也显得流畅自然,仿佛是精心编排的一套实战手册。我特别欣赏它在选取案例时的广度,从严肃的国际时事报道到轻松的社交媒体热点,都能找到相应的翻译范例,这极大地拓展了我对“时文”概念的理解边界。尤其是那些涉及最新科技术语或网络俚语的翻译处理,着实展现了编著者深厚的功力和对当下语流的敏感度。对于任何需要跟上时代步伐、进行高频度中英互译的读者来说,这本书无疑是一张宝贵的“地图”,指引着我们在信息爆炸的时代中精准导航。
评分阅读过程中的体验非常流畅,这本书的行文风格非常平实、甚至带着一种老派学者的严谨,但这并不妨碍它提供极具操作性的指导。与其他强调“灵感爆发”的翻译书籍不同,《汉英时文翻译》更像是一套精密的工具箱。它没有过多渲染翻译艺术的神秘面纱,而是将翻译行为分解为一系列可学习、可复制的步骤。比如,在处理某些需要高度概括的标题或导语时,书中介绍的“信息压缩与重组矩阵”让我茅塞顿开。它展示了如何剥离冗余的修饰成分,提炼出最核心的语义核心,然后在目标语言中用最经济的词汇重新构建,同时保持原有的冲击力。这种对“效率”的追求,正是在快节奏的时文处理中至关重要的技能。此外,书中对英汉互译中常见的“主语转移”和“语态转换”策略的归纳,非常系统化,特别是针对中文语序对英文逻辑顺序进行重构的案例,让我对如何摆脱“中式英语”的桎梏有了更清晰的认识。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有