吕叔湘(1904-1998)
吕叔湘先生1904年12月24日出生于江苏省丹阳县。1926年毕业于国立东南大学外国语文系。1936年赴英国留学,先后在牛津大学人类学系、伦敦大学图书馆学科学习。1938年回国后任云南大学文史系副教授,后又任华西协和大学中国文化研究所研究员、金陵大学中国文化研究所研究员兼中央大学中文系教授以及开明书店编辑等职。解放后,1952年起任中国科学院语言研究所(1977年起改属中国社会科学院)研究员、中国科学院哲学社会科学学部委员、语言研究所副所长、所长、名誉所长。1978年至1985年任《中国语文》杂志主编,1980年至1985年任中国语言学会会长。1980年起为美国语言学会荣誉会员。1987年获香港中文大学荣誉文学博士学位。1994年4月被聘为俄罗斯科学院外籍院士。是第三至七届全国人大代表,第五届全国人大常委、法制委员会委员,第二、三届全国政协委员。1983年5月拿出多年积蓄的6万元,作为中国社会科学院青年语言学家奖金的基金。吕叔湘先生是我国语言学界的一代宗师,70多年以来一直孜孜不倦地从事语言教学和语言研究,涉及一般语言学、汉语研究、文字改革、语文教学、写作和文风、词典编纂、古籍整理等广泛的领域。
评分
评分
评分
评分
作为一个对古典诗词怀有深厚感情的读者,我关注的重点自然落在了“意境的传达”上。唐诗的精髓往往在于“不着一字,尽得风流”,留白的空间和含蓄的表达才是王道。我非常好奇,在翻译的过程中,译者是如何处理那些言有尽而意无穷的意象的?比如“明月松间照,清泉石上流”这样的画面感,在英译中如何避免沦为平铺直叙的自然景象描述,而是依然能让人感受到那种空灵与寂静?这种对东方哲学和美学精髓的精准把握,是衡量一部优秀翻译作品的关键标尺。我希望能从译文中读出那种扑面而来的古典气息,而不是生硬的语法结构。这本书无疑是对这一挑战的勇敢应战,它的价值就在于能否成功地“翻译灵魂”而非仅仅“翻译文字”。
评分这本书的选篇眼光独到,挑选的恰恰是那些流传最广、最能代表盛唐气象的绝句精品。这种“百首精选”的定位,避免了泛滥,直击核心。对我而言,这提供了一个非常理想的工具,用以向不熟悉中文的友人介绍唐诗的魅力。它像是一个精心策划的文化导览,每首诗都是一个微缩的文化景观。此外,我猜测在译文旁边,或许会附有简短的背景介绍或者注释,用以解释那些深植于中国文化土壤中的典故或意象。如果注释得当,它将极大地降低阅读门槛,让即便是初次接触唐诗的西方读者,也能迅速进入情境,领略到诗歌背后的历史温度和人文关怀。这种精心策展式的编排,让阅读过程充满探索的乐趣。
评分这本书的装帧设计着实令人眼前一亮,那种典雅中带着古韵的气息,仿佛在轻抚一本跨越时空的手稿。纸张的质感非常考究,墨色的印刷清晰而柔和,读起来眼睛一点都不费力。光是捧着它,就能感受到一种沉静的力量。尤其欣赏扉页上那几笔遒劲的书法题字,为整本书定下了高妙的基调。虽然我还没来得及细细品读每一首诗的译文,但仅从排版和用材上来看,就能看出出版方在制作这本书时倾注的心血和对传统文化的尊重。这已经不是简单的书籍,更像是一件值得收藏的艺术品。它静静地躺在书架上,本身就是一道风景,散发着一种低调的奢华感,让人每次瞥见都心生欢喜。对于注重阅读体验的人来说,这本书的物理呈现绝对是加分项,它成功地架起了一座视觉与触觉通往古代诗歌世界的桥梁。
评分我对这本书的最终期待,在于它能否在保持学术严谨性的同时,做到真正意义上的“可读性”。很多严肃的译本为了追求对原文的绝对忠实,往往在英文表达上显得晦涩难懂,反而疏远了普通读者。我希望这本《英译唐人绝句百首》能够在学术的深度和大众的流畅度之间找到一个完美的平衡点。换言之,它既能让研究者认可其译文的准确性,又能让喜爱诗歌的普通读者在阅读时感受到英文本身的音乐性和节奏感。如果译文读起来朗朗上口,甚至可以独立成篇,如同优秀的英文诗歌欣赏,那这本书的成功就不仅仅是文化传播的成功,更是翻译艺术上的巨大成就。期待它能成为一座坚实的桥梁,让世人对中国古典文学产生更深层次的理解和共鸣。
评分初翻开这本诗集,最吸引我的是它所营造出的那种翻译的“尺度感”。我一直好奇,如何将唐代绝句那种凝练到极致、意境无穷的韵味,准确而又不过分直白地转化成现代的英语表达,同时又不失原作的神韵。从目录的几瞥中,我能感受到译者在字斟句酌间所下的苦功,那种在忠实与美感之间寻求平衡的智慧,是极其考验功力的。这绝不是简单的词汇对译,更像是一场跨文化的对话和再创造。我期待着,当那些脍炙人口的名句被赋予了新的语言外衣后,能否在国际读者的心中激起同样的涟漪。这种探索精神本身就值得称赞,它让古老的诗篇获得了新的生命力和更广阔的传播途径。这种精细入微的语言雕琢,无疑是这本书最核心的价值所在。
评分是書多在英籍中選輯,李白11首,王維10首,盧綸、白居易5首,楊玉環亦有1首,這在其他唐詩選本中並不多見。譯者中又有英美之詩人。我對西文,大半茫茫,僅知押准了韻腳。是書佳處,都在呂叔湘的贅說(注)裏,能從字義、詩意、音節、結構等處反復推敲,縱有不通西文者,亦有寶山不空回之感。
评分有妙有鈍,難避冗長。呂老「贅說」有功力。三星半。
评分可怜英文贫且浅 只读古诗也怡然
评分有妙有鈍,難避冗長。呂老「贅說」有功力。三星半。
评分可怜英文贫且浅 只读古诗也怡然
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有