《翻译、改写以及文学名声的制控》作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”删mlng)这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写,编撰选集(anthology)、批评(c_lI吲sm)和编辑(editlnq)等各种加工和调整的过程。作者指出.在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态(1deoIogy)和诗学形态(Doetology)两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度上的调整。以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。
《翻译、改写以及文学名声的制控》在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了它们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理论的同时能够领略到世界文学殿堂的奥妙。
评分
评分
评分
评分
For my MA thesis
评分提出制约的三要素很重要!勒菲弗尔太能挖料了,不得不佩服,难能可贵的是,全书不会给人一种述多论少的生涩感,有些语言还特别淘气。诶,他英年早逝实在是译学界的灾难。另一,此书讨论的部分内容,似乎也不见得是煞有介事的操纵/制控,有时可能还真的是译者/改写者无可奈何的权宜之计,尤其是译者一时之间没有想到更贴切的译文。另二,导读严重剧透……另三,责编功力实在太烂。
评分翻译文学研究必读吧。句子好绕啊,很多地方没懂。。。。= =
评分翻译文学研究必读吧。句子好绕啊,很多地方没懂。。。。= =
评分出版社啊。。。出版人家的原文还那么多印刷错误,有意思么?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有