翻译、改写以及对文学名声的制控 在线电子书 图书标签: 翻译理论 翻译 Lefevere 翻译研究 翻译学 国外翻译研究丛书 译事 比较文学与世界文学
发表于2024-11-21
翻译、改写以及对文学名声的制控 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024
我现在这水平看也就宏观感知一下翻译研究是怎么回事吧。记得之前老师说很多人对翻译研究有极大误解,大概明白她什么意思了。作者在书里写也说,停留在评价译文准不准确非常狭隘。(第一章是纯文学理论,文学爱好者也值得看看)
评分可能我读过专业书太少,不过真心觉得Lefevere清晰开阔的思维让他的翻译理论读起来有种继往开来的感觉,至少比读某王姓翻译大家的满篇陈腔滥调(杀人灭口了咩!)要受益得多。天妒英才果真没错,望天堂一切都好,等着你的好基友苏珊大妈吧哈哈哈!
评分没整本看完,写论文还是很有用的
评分无说教,理论观点融于实例分析中,在例析中可见作者文学批评的深厚功底。
评分出版社啊。。。出版人家的原文还那么多印刷错误,有意思么?
《翻译、改写以及文学名声的制控》作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”删mlng)这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写,编撰选集(anthology)、批评(c_lI吲sm)和编辑(editlnq)等各种加工和调整的过程。作者指出.在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态(1deoIogy)和诗学形态(Doetology)两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度上的调整。以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。
《翻译、改写以及文学名声的制控》在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了它们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理论的同时能够领略到世界文学殿堂的奥妙。
评分
评分
评分
评分
翻译、改写以及对文学名声的制控 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024