《翻譯、改寫以及文學名聲的製控》作者指齣翻譯不僅僅是語言層次上的轉換,它更是譯者對原作所進行的文化層麵上的改寫。作者在書中引進瞭“改寫”刪mlng)這個重要概念,它泛指對文學原作進行的翻譯、改寫,編撰選集(anthology)、批評(c_lI吲sm)和編輯(editlnq)等各種加工和調整的過程。作者指齣.在不同的曆史條件下,改寫主要受到意識形態(1deoIogy)和詩學形態(Doetology)兩方麵的限製。改寫者往往會對原作進行一定程度上的調整。以使其與改寫者所處時期主流意識形態和詩學形態相符,從而達到讓改寫的作品被盡可能多的讀者接受的目的。
《翻譯、改寫以及文學名聲的製控》在論證的過程中,引用瞭多國曆代文學名著的翻譯實例,分析研究瞭它們在不同時期被不同的人進行改寫的過程。這些實例都具有相當濃厚的文化色彩和時代代錶性,令讀者在熟悉翻譯理論的同時能夠領略到世界文學殿堂的奧妙。
評分
評分
評分
評分
沒整本看完,寫論文還是很有用的
评分我現在這水平看也就宏觀感知一下翻譯研究是怎麼迴事吧。記得之前老師說很多人對翻譯研究有極大誤解,大概明白她什麼意思瞭。作者在書裏寫也說,停留在評價譯文準不準確非常狹隘。(第一章是純文學理論,文學愛好者也值得看看)
评分我現在這水平看也就宏觀感知一下翻譯研究是怎麼迴事吧。記得之前老師說很多人對翻譯研究有極大誤解,大概明白她什麼意思瞭。作者在書裏寫也說,停留在評價譯文準不準確非常狹隘。(第一章是純文學理論,文學愛好者也值得看看)
评分齣版社啊。。。齣版人傢的原文還那麼多印刷錯誤,有意思麼?
评分無說教,理論觀點融於實例分析中,在例析中可見作者文學批評的深厚功底。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有